Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdegames/konquest
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/konquest/
pull/33/head
TDE Weblate 4 years ago
parent 244a145f88
commit 6aee28fde5

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -26,69 +26,69 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiese Strategie Kde Speletjie"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vloot Vernietig"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Floot Arriveer"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Skepe: "
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Stop persent: "
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Einde Skakel"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr ": Kies bron planeet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Kies bestemming planeet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hoe veel skepe?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Liniaal: Kies beginne planeet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,78 +96,78 @@ msgstr ""
"Die afstand van Planeet %1 na Planeet %2 is %3 ligte jare.\n"
"'n skip verlaat hierdie skakel sal arriveer op skakel %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Liniaal: Kies wat eindig planeet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Skakel #: %1 van %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Die as eers magtige koninkryk van %1 het verval in reünes."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Die verval koninkryk van %1 het gestruikel terug na lewe."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Versterkings het gearriveer vir planeet %1"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %1 het behou teen 'n aanval van %2"
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %1 het verval na %2"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Doen jy wens na aftree hierdie speletjie?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Einde Speletjie"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Finale Stand"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie genoeg skepe na stuur."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Huidige Stand"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
@ -176,150 +176,150 @@ msgstr ""
"Hierdie is die laaste skakel.\n"
"Doen jy wens na voeg by meer draai?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Voeg by %1 draai"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktiese Kruistog"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Meet Afstand"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Vertoon Stand"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Begin Speletjie"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Speler"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nommer van nutrale planete: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeet naam: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eienaar: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skepe: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksie: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Stop persent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeet naam: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eienaar: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skepe: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksie: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stop persent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Skepe Gebou"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planete Verower"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vloot Geloop"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Vloot Vernietig"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skepe Vernietig"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -29,65 +29,65 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
"(c) 1999-2001\n"
"حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين."
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأسطول"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "رقم الأسطول"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "الهدف"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "السفن"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "نسبة الخسارة"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "دور الوصول"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "أنقر هنا للدور التالي"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "إختر الكوكب المصدر..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "إختر الكوكب الهدف..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": كم من السفن ؟"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,75 +95,75 @@ msgstr ""
"المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n"
"سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "المسافة"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "رقم الدور: %1 من %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "إنتهت اللعبة"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "إنهاء اللعبة"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "المواقف النهائية"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "السفن غير كافية للإرسال."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "الوضع الحالي"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج عن الدور"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -171,147 +171,147 @@ msgstr ""
"هذا هو الدور الأخير.\n"
"هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&أضف أدوار"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&إنهاء اللعبة"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "ينهي اللعبة الحالية."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "الأدوار الإضافية: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "إحتلال الكون"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&قياس المسافة"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&أعرض المواقف"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأس&طول"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "إبدء اللعبة عن جديد"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "الإنسان اللاعب"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "الحاسوب_%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "اللاعب الحاسوبي"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "عدد اللا&عبين: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "عدد ال&أدوار: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "إسم الكوكب: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "المالك: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "السفن: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "الإنتاج: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "نسبة الخسارات: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "إسم الكوكب: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "المالك: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "السفن: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "الإنتاج: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "نسبة الخسارات: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "اللاعب"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "السفن المبنية"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "الكواكب المحتلة"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "الأساطيل المطلقة"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "الأساطيل المدمرة"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "السفن المدمرة"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -25,284 +25,284 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "metin@karegen.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr ""
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr ""
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr ""
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr ""
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr ""
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr ""
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr ""
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr ""
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr ""
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr ""
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr ""
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Oyunçu"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Oyunçu"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -28,77 +28,77 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактычная стратэгія для TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2001, распрацоўнікі Konquest"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Апісанне флота"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "№"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Караблёў"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Моц флота"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прыбыцця"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
#, fuzzy
msgid "End Turn"
msgstr "Канец ходу"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr "Вылучыце зыходную планету..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Вылучыце планету прызначэння..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
#, fuzzy
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колькі караблёў?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце стартавую планету."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
@ -107,92 +107,92 @@ msgstr ""
"Адлегласць ад планеты %1 да планеты %2 - %3 светлавых гадоў.\n"
"Карабель, які стартуе на гэтым ходзе, даляціць да яе на %4-м ходзе"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Адлегласць"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце канчатковую планету."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Кампутарны гулец думае..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 з %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 заваяваў галактыку!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Game Over"
msgstr "Гульня скончаная"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
#, fuzzy
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некалі магутная імперыя %1 зараз у руінах."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
#, fuzzy
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперыя %1, якая была ў заняпадзе, зараз паволі адраджаецца."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Падмацаванне (%1 караблёў) прыбыла на планету %2"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 адбіла атаку %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 заваяваная %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы жадаеце выйсці з гэтай гульні?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "Скончыць гульню"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключныя расстаноўкі"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нядосыць караблёў для адпраўкі."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Бягучыя расстаноўкі"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Out of Turns"
msgstr "Няма хадоў"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
@ -201,169 +201,169 @@ msgstr ""
"Гэты быў апошні ход.\n"
"Жадаеце працягнуць далей?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Дадаць хады"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Дадаць дадатковыя хады і працягнуць гульню."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Game Over"
msgstr "Гульня скончаная"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Скончыць гульню."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Колькасць дадатковых хадоў: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Заваёва галактыкі"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Вымераць адлегласць"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Show Standings"
msgstr "Паказаць расстаноўкі"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Флот"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Пачаць гульню"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Чалавек"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Кампутар_%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Computer Player"
msgstr "Кампутарны гулец"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Колькасць гульцоў: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Колькасць нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Колькасць хадоў: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гуляць з рэальным гульцом нашмат цікавей!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Назоў планеты: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Owner: "
msgstr "Кіраўнік: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Ships: "
msgstr "Караблёў: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Вытворчасць: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Моц караблёў: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Назоў планеты: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Кіраўнік: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Караблёў: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Вытворчасць: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Моц караблёў: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Гулец"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Ships Built"
msgstr "Пабудавана караблёў"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Заваяванае планет"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Адпраўленае флатоў"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Знішчана флатоў"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Знішчана караблёў"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотилиите"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Номер на флотилия"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораби"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Убийства"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Начален ход"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Завършване на хода"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете начална планета..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете крайна планета..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колко кораба?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компютърът обмисля..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход %1 от %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Крайно класиране"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущо класиране"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Последен ход"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Това е последният ход.\n"
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "До&бавяне на ходове"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Край на играта"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Прекъсване на текущата игра."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Допълнителни ходове: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактически завоевания"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измерване на разстояние"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "К&ласиране"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотилиите"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Играч"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компютърчо %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компютърен играч"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Брой &играчи: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Брой &ходове: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Владетел: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораби: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Продукция: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Убийства: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Планета: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Владетел: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораби: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Продукция: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Убийства: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построени кораби"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завладени планети"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Изстреляни флотилии"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Унищожени флотилии"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Унищожени кораби"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -27,65 +27,65 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Lestraz niv."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Listri"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Galloud reuz : "
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Echu ganin"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dibabit planedenn orin ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : Pet lestr ?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,76 +93,76 @@ msgstr ""
"An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n"
"Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Hed"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 diwar %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Echu an abadenn"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Echuiñ an abadenn"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Re nebeut a listri da gas."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,148 +170,148 @@ msgstr ""
"An dro ziwezhañ eo.\n"
"C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ouzhpennañ troioù"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Echu an abadenn"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Droioù ouzhpenn : %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Aloubiñ ar galaksi"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Muzuliañ an hed"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Diskouez stadoù"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Den"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "C'hoarier-urzhiataer"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Niver a &droioù : %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Anv ar blanedenn : "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perc'henn : "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Listri : "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Kenderc'h :"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Galloud reuz : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Anv ar blanedenn : %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perc'henn : %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Listri : %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Kenderc'h : %d"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Galloud reuz : %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Listri savet"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planed aloubet"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lestrazoù moret"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Listri distrujet"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n"
"Last-Translator: Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Igra galaktičke strategije"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota br."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak ubijenih"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Početak poteza"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Kraj poteza"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite izvorni planet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišni planet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Linijar: Izaberite početni planet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,76 +91,76 @@ msgstr ""
"Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n"
"Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Igra je gotova"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutni rezultati"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nestalo poteza"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Ovo je vaš zadnji potez.\n"
"Da li želite dodati još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Igra gotova"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Završi trenutnu igru."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatnih poteza: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Pregled flote"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Čovjek igrač"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Računar%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak ubijenih: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak ubijenih: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Sagrađeno brodova"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansirane flote"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništene flote"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništeni brodovi"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Num de flota:"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naus"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentatge d'atac"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Torn d'arribada"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalitza torn"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecciona el planeta d'origen..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecciona el planeta de destí..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantes naus?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n"
"Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Torn #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "S'ha acabat la partida"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voleu abandonar la partida?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalitza partida"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resum de la partida"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No teniu naus suficients per enviar."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultats actuals"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "S'han acabat els torns"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Aquest és l'últim torn.\n"
"Voleu afegir mes torns?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Afegeix torns"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Acaba la &partida"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Acaba la partida actual."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Torns extra: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquesta galàctica"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesura distància"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Mostra resultats"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comença una nova partida"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humà"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Ord%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de l'ordinador"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &jugadors: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &torns: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nom del planeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naus: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producció: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentatge d'atac: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nom del planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naus: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producció: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentatge d'atac: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naus construïdes"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetes conquerits"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotes despegades"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotes destruïdes"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naus destruïdes"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -35,63 +35,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Přehled flotily"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Číslo flotily"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lodí"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Zabitých v %"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Příchozí tah"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit tah"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vybrat cílovou planetu..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kolik lodí?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -99,75 +99,75 @@ msgstr ""
"Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n"
"Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdálenost"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač přemýšlí..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tah č.: %1 z %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečný stav"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Současné výsledky"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec tahů"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -175,147 +175,147 @@ msgstr ""
"Toto je poslední tah.\n"
"Přejete si přidat další tahy?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Přid&at tahy"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec hry"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončit se současnou hru."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tah navíc: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktické dobývání"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Z&měřit vzdálenost"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Zobrazit &stav"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Přehled flotily"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Hráč"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Poč%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Počet hráčů: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Poče&t tahů: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Název planety: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lodí: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkce: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Zabitých v %: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Název planety: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník : %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkce: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procento zabitých: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postaveno lodí"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Dobyto planet"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vypuštěno flotil"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničeno flotil"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničeno lodí"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -31,63 +31,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llynges"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Rhif Llynges."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Llongau"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Canran Lladd"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tro Cyrraedd"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Gorffen Tro"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dewis planed darddiad..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Sawl llong?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,76 +95,76 @@ msgstr ""
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Pellter"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 o %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Gorffen Gêm"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Sefyllfa Derfynol"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Sefylfa Gyfredol"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Allan o Droeon"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Dyma'r tro olaf.\n"
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ychwanegu Troeon"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Gêm Drosodd"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesur Pellter"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Dang&os Sefyllfa"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Chwaraewr Dynol"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Cyfrifiadur %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nifer &troeon: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Enw'r blaned: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perchennog: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Llongau: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Cynhyrchiad: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Canran lladd: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Enw'r planed: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Llongau : %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Cynhyrchiad: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Canran lladd: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 21:00-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispil for TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ophavsret (c) 1999-2001, udviklerne"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåde-overblik"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåde nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Skibe"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dødsprocent"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankomst-tur"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Slut på omgangen"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Udvælg start planet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Udvælg slutplanet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hvor mange skibe?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Regent: Udvælg startplanet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"Afstanden fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Et skib der tager af sted denne omgang vil ankomme i omgang %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Regent: Udvælg slutplanet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer-spilleren tænker..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Omgang #: %1 af %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mægtige %1 har erobret galaksen."
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spil forbi"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det tidligere mægtige imperium %1 ligger i ruiner."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det faldne imperium %1 er kravlet tilbage til livet."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forstærkning (%1 skibe) er ankommet for planeten %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har modstået angrebet fra %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er faldet til %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du trække dig tilbage fra dette spil?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Slut spil"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Slutstilling"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikke nok skibe til at sende."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Stilling nu"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ude af omgange"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -167,147 +167,147 @@ msgstr ""
"Dette er sidste omgang.\n"
"Vil du have ekstra omgange?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Tilføj omgange"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Tilføj det angivne antal omgange til spillet og fortsæt med at spille."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "S&pil forbi"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Afslut det nuværende spil."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra omgange: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erobring"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål afstanden"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis stillingen"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåde-overblik"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nyt spil"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskespiller"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "&Computer-spiller"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antal s&pillere: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antal neutrale p&laneter: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Antal &omgange: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spillet er meget sjovere hvis du tilføjer en menneskespiller."
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnavn: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ejer: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skibe: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Dødsprocent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnavn: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ejer :%1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skibe: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dødsprocent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Skibe bygget"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter erobret"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåder sendt af sted"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flåder ødelagt"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skibe ødelagt"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisches TDE Strategie-Spiel"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, die Entwickler"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenüberblick"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte Nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Schiffe"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tötungs-Rate"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankunftszeit"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Runde beenden"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkunftsplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zielplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wieviele Schiffe?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Startplaneten aus."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre.\n"
"Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Zielplaneten aus."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computerspieler denkt nach ..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Runde #: %1 von %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Der mächtige %1 hat die Galaxis erobert!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spiel beendet"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Für Planet %2 ist Verstärkung (%1 Schiffe) eingetroffen."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 ist an %1 gefallen."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Spielende"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Letzter Stand"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Momentaner Stand"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keine Runden mehr übrig"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,150 +170,150 @@ msgstr ""
"Dies ist die letzte Runde.\n"
"Möchten Sie weitere Runden anhängen?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Runden anhängen"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Die angegebene Anzahl an Runden an das Spiel anhängen und weiterspielen."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Spiel beendet"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Das laufende Spiel abbrechen."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Anzahl der Runden: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktische Eroberung"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Entfernung messen"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand anzeigen"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenüberblick"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Neues Spiel beginnen"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menschlicher Spieler"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Computer-%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspieler"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Anzahl &Spieler: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Anzahl neutraler &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Anzahl der &Runden: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Das Spiel macht sehr viel mehr Spaß wenn Sie einen menschlichen Spieler "
"hinzufügen!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeten-Name: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Schiffe: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tötungs-Rate: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeten-Name: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Besitzer: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Schiffe: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tötungs-Rate: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Schiffe gebaut"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten erobert"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten entsandt"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten zerstört"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schiffe zerstört"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Περίληψη στόλου"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Αριθμός στόλου"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Σκάφη"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Ποσοστό θανάτων"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Γύρος άφιξης"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Γύρος τέλους"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Πόσα σκάφη;"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n"
" Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Απόσταση"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Γύρος #: %1 από %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Τελική κατάταξη"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Τρέχουσα κατάταξη"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Οι γύροι τελείωσαν"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -167,149 +167,149 @@ msgstr ""
"Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Π&ροσθήκη γύρων"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Επιπλέον γύροι: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Μέτρηση απόστασης"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Περίληψη στόλου"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ανθρώπινος παίκτης"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Υπολογ%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Παίχτης υπολογιστή"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Αριθμός &παικτών: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 "
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Αριθμός &γύρων: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Όνομα πλανήτη: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ιδιοκτήτης: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Σκάφη: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Παραγωγή: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Ποσοστό θανάτων: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Όνομα πλανήτη: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Σκάφη: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Παραγωγή: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galactic Strategy TDE Game"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Fleet Overview"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Fleet No."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ships"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Kill Percentage"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Arrival Turn"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "End Turn"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Select source planet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Select destination planet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": How many ships?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ruler: Select starting planet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ruler: Select ending planet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer Player thinking..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turn No.: %1 of %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 has held against an attack from %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 has fallen to %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Do you wish to retire this game?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "End Game"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Final Standings"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Not enough ships to send."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Current Standings"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Out of Turns"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Add Turns"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Game Over"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminate the current game."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra turns: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galactic Conquest"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Measure Distance"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Show Standings"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Fleet Overview"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start New Game"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Human Player"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer Player"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Number of &players: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Number of neutral p&lanets: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Number of &turns: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "The game is much more fun when you add a human player!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planet name: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Owner: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ships: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Production: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Kill percent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planet name: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Owner: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ships: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Production: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Kill percent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Player"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Ships Built"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planets Conquered"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fleets Launched"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Fleets Destroyed"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Ships Destroyed"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -29,67 +29,67 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galakta TDE-ludo"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konkero"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Flugkaravano alvenis"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Celo"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finu rondon"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Elektu deirplanedon..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Elektu celplanedon..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kiom da ŝipoj?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,77 +97,77 @@ msgstr ""
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanco"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rondo #: %1 el %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Ludo finita"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planedo %2 rezistis atakon de %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planedo %2 nun apartenas al %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finu ludon"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -175,152 +175,152 @@ msgstr ""
"Tio estas la lasta rondo.\n"
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Aldonu Rondojn"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "GNUlakta Konkero"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mezuru distancon"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Montru rezulton"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "&Komencu ludon"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Ludantoj"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Planedonomo: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Posedanto: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ŝipoj: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktado: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planedonomo: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Posedanto: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ŝipoj: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktado: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortoprocentoj: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Ludantoj"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Konstruitaj ŝipoj"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkeritaj planedoj"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Startitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Detruitaj ŝipoj"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -35,63 +35,63 @@ msgid ""
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquista"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores."
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Nº de la flota."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentaje de muerte"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno de llegada"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar turno"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Seleccione planeta de origen..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Seleccione planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": ¿Cuantas naves?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -99,75 +99,75 @@ msgstr ""
"La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n"
"Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "La máquina está pensando..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno nº: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partida"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar partida"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posiciones finales"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No hay bastantes naves para enviar."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posiciones actuales"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Sin turnos"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -175,148 +175,148 @@ msgstr ""
"Este es el último turno.\n"
"¿Desea añadir más turnos?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Añadir turnos"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fin de la partida"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partida actual."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turnos extras: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galáctica"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir distancia"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mo&strar posiciones"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comenzar nueva partida"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humano"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Máqu%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la máquina"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jugadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &turnos: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nombre del planeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dueño: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producción: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentaje de muerte: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nombre del planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dueño: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producción: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentaje de muerte: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves construídas"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas conquistados"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotas lanzadas"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotas destruídas"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves destruídas"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laevastiku ülevaade"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Laevastik nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Laevu"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tapatõhusus"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kohalejõudmise käik"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Käigu lõpp"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vali lähteplaneet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vali sihtplaneet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": mitu laeva?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n"
"Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vahemaa"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Käik #: %1/%2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Mäng läbi"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Mängu lõpp"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lõplik seis"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Hetkeseis"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Käigud läbi"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"See on viimane käik.\n"
"Soovid sa käike juurde lisada?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Lis&a käike"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Män&g läbi"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisakäike: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktiline vallutus"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mõõda kaugust"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Näita &seisu"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Lae&vastiku ülevaade"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Käivita mäng"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Inimmängija"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Arvuti%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Arvutimängija"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Män&gijaid: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalseid &planeete: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Käike: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeedi nimi:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Omanik: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Laevu: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Tootmine: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tapatõhusus:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeet: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Omanik: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Laevu: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Tootmine: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tapatõhusus: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Mängija"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Ehitatud laevu"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Vallutatud planeete"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Teele saadetud laevastikke"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevastikke"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevu"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ontziteriaren zbkia."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ontziak"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Hildakoen portzentaia"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Heltze-txanda"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hurrengo txanda"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Hautatu iturburu-planeta..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Hautatu helburu-planeta..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Zenbat ontzi?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n"
"Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distantzia"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Txanda: %1/%2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Amaitu jokoa"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Amaierako posizioak"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Uneko posizioak"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Txandarik gabe"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Hau azken txanda da.\n"
"Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Gehitu txandak"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Jokoa amaitu da"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Amaitu uneko jokoa."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Txanda gehigarriak: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Konkista galaktikoa"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Neurtu distantzia"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Erakutsi posizioak"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "&Hasi joko berria"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giza jokalaria"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Orden%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Jokalari kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Txanda kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetaren izena: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Jabea: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ontziak: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Ekoizpena: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Hildakoen portzentaia: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetaren izena: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Jabea: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ontziak: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Ekoizketa: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Hildakoen portzentaia: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jokalaria"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Eraikitako ontziak"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkistatutako planetak"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Jaurtitako ontziteriak"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziteriak"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziak"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "شمارۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "سفینه‌های فضایی"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "درصد کشتن"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "نوبت ورود"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "نوبت آخر"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n"
"سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "فاصله"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "نوبت#: %1 از %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr " بازی آخر"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "پایگاههای نهایی"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "پایگاههای جاری"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج از نوبت"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"این آخرین نوبت است.\n"
"مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&افزودن نوبتها‌"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&بازی تمام شد‌"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "خاتمۀ بازی جاری."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "نوبتهای اضافی: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "پیروزی کهکشانی"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&سنجش فاصله‌"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&نمایش پایگاهها‌"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "بازیکن انسان"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "بازیکن رایانه‌"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "تعداد &بازیکنان: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "تعداد &نوبتها: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "نام سیاره: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "مالک: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "سفینه‌های فضایی: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "تولید: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "درصد کشتن: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "نام سیاره: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "مالک: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "سفینه‌ها: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "تولید: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "درصد کشتن: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ناوگانها ویران شدند"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktinen TDE-peli"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Kehittäjät"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laivueen yhteenveto"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Laivueen nro."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Aluksia"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tappoprosentti"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Saapumisvuoro"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Vuoron loppu"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Valitse lähdeplaneetta..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Valitse kohdeplaneetta..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Monta alusta?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse aloitusplaneetta."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Etäisyys planeetalta %1 planeetalle %2 on %3 valovuotta.\n"
"Alus joka lähtee tällä vuorolla saapuu vuorolla %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Etäisyys"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse loppuplaneetta"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tietkonepelaaja miettii..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Vuoro # %1 / %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mahtava %1 on vallannut galaksin!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Peli loppu"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kerran mahtava valtakunta %1 on raunioitunut"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Romahtanut valtakunta %1 on palannut elämään."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Vahvistuksia (%1 alusta) on saapunut planeetalta %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeetta %2 kesti planeetan %1 hyökkäyksen."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeetta %2 on %1:n valtaama."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Haluatko poistua pelistä?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Peli loppui"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lopputulokset"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ei riittävästi aluksia lähetettäväksi"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Lopputulokset"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Vuorot loppu"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Tämä on viimeinen kierros.\n"
"Haluatko lisätä kierroksia?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lisää kierroksia"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisää peliin kierroksia, ja jatka pelaamista."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Peli loppu"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopeta nykyinen peli."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisäkierrosten lukumäärä: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktinen valtaus"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mittaa välimatka"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Näytä tilanne"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Laivueen yhteenveto"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Aloita uusi peli"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ihmispelaaja"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Tietokone%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Tietokonepelaaja"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Pelaajien lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalien p&laneettojen lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Kierrosten l&ukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Peli on hauskempi, kun lisäät ihmispelaajan!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetan nimi: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Omistaja: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Aluksia: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Tuotanto: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tappoprosentti: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetan nimi: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Omistaja: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Aluksia: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Tuotanto: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tappoprosentti: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Pelaaja"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Aluksia rakennettu"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeettoja vallattu"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Laivueita lähetetty"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Laivueita tuhottu"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Aluksia tuhottu"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -34,63 +34,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Conquête galactique pour TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte n°"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Vaisseaux"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortalité"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tour d'arrivée"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Suivant"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Choisir la planète de départ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Choisir la planète de destination..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : combien de vaisseaux ?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distance : planète de départ."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -98,75 +98,75 @@ msgstr ""
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distance : planète de destination."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Cycle n° %1 sur %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Arrêter la partie"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Situation finale"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Pas assez de vaisseaux."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Situation actuelle"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Plus de cycles"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -174,147 +174,147 @@ msgstr ""
"C'est le dernier cycle.\n"
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Ajouter des &cycles"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Terminer la partie"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminer la partie en cours."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Cycles supplémentaires : %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquête Galactique"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesurer la distance"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Affic&her la situation"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer une partie"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Joueur humain"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur de l'ordinateur"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &joueurs : %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &cycles : %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planète : "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Vaisseaux : "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Production : "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortalité : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planète : %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Vaisseaux : %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Production : %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortalité : %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Vaisseaux construits"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planètes conquises"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottes expédiées"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottes détruites"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Vaisseaux détruits"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/konquest.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -22,283 +22,283 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr ""
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Na Forbróirí"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Ceann Scríbe"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Spáslonga"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Cé mhéad spáslong?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Fad"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr ""
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Cluiche Thart"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr ""
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr ""
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Cuir Cluiche i gCrích"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr ""
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr ""
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Cluiche Thart"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr ""
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr ""
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr ""
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Tosaigh Cluiche Nua"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Imreoir Daonna"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Ríomh%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Imreoir Ríomhaire"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Líon &na n-imreoirí: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Úinéir: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Spáslonga: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Úinéir: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Spáslonga: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Imreoir"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr ""

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -36,63 +36,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "משחק אסטרטגיה גלקטי עבור TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, המפתחים"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "סקירת הצי"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "מספר צי"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "ספינות"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "אחוז הריגה"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "תור הגעה"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "סיים תור"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "בחר את כוכב המקור..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "בחר את כוכב היעד..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": כמה ספינות?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב הראשון."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -100,75 +100,75 @@ msgstr ""
"המרחק מכוכב %1 לכוכב %2 הוא %3 שנות־אור.\n"
"ספינה שתעזוב בתור הזה תגיע בתור %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "מרחק"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב השני."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "שחקן המחשב חושב..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "תור #: %1 מתוך %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 האדיר כבש את הגלקסיה!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "סוף המשחק"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "האימפריה הגדולה %1 קרסה."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "האימפריה של %1 שקרסה חזרה לחיים."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "תגבורת (%1 ספינות) הגיעה לכוכב %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "הכוכב %2 הדף את ההתקפה מ־%1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "הכוכב %2 נפל לידי %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפרוש ממשחק זה?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "סיים משחק"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "דירוג סופי"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "אין מספיק ספינות לשלוח"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "דירוג נוכחי"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "נגמרו התורות"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -176,147 +176,147 @@ msgstr ""
"זהו התור האחרון.\n"
"האם ברצונך להוסיף תורות נוספים?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&הוסף תורות"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "הוסף את מספר התורות הנזכר והמשך לשחק."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&סוף המשחק"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "חסל את המשחק הנוכחי."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "מספר תורות נוספים: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "מסע כיבוש גלקטי"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "מ&דוד מרחק"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "ה&צג דירוג"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&סקירת הצי"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "התחל במשחק חדש"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "שחקן אנושי"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "מחשב%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "שחקן מחשב"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "מספר ה&שחקנים: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "מספר כוכבי לכת ניטרליים: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "מספר &תורות: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "המשחק הרבה יותר כיפי כשמוסיפים שחקן אנושי!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "שם כוכב הלכת: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "בעלים: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "ספינות: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "ייצור: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "אחוז הריגה: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "שם כוכב הלכת: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "בעלים: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "ספינות: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ייצור: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "אחוז הריגה: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "שחקן"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ספינות נבנו"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "כוכבים נכבשו"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ציים הושקו"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ציים הושמדו"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ספינות הושמדו"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:21+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,65 +29,65 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "गेलेक्टिक कौशल केडीई खेल"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "कॉन्क्वेस्ट"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "फ्लीट ओवरव्यू"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "फ्लीट नं."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "जहाज"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "मार प्रतिशत"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "आगम बारी"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "आख़िरी बारी"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr ": स्रोत ग्रह चुनें..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr ": गंतव्य ग्रह चुनें..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": कितने जहाज?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "शासकः प्रारंभिक ग्रह चुनें."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,77 +95,77 @@ msgstr ""
"ग्रह %1 से ग्रह %2 की दूरी %3 प्रकाश वर्ष है.\n"
"एक जहाज जो यह बारी छोड़ेगा, वह %4 बारी पर आएगा."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "दूरी"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "शासकः अंतिम ग्रह चुनें."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी सोच रहा है..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "बारी #: %1 का %2 में से"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "कभी महाबली रहा साम्राज्य %1 तबाह हो गया."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "तबाह हुआ साम्राज्य %1 लड़खड़ाते हुए फिर से जी उठा."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "कुमुक (%1 जहाज) ग्रह %2 के लिए आ पहूँचा."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ग्रह %1 पकड़ा गया है %2 के विरूद्द आक्रमण पर."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ग्रह %1 गिर गया %2 पर."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "क्या आप इस से निवृत्त होना चाहते हैं?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "खेल ख़त्म करें"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "फाइनल स्टैंडिंग्स"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "भेजने के लिए पर्याप्त जहाज नहीं."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "मौज़ूदा स्टैंडिंग्स"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
@ -174,151 +174,151 @@ msgstr ""
"यह आख़िरी बारी है.\n"
"क्या आप और बारी जोड़ना चाहते हैं?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "बारी %1 जोड़ें"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "गेलेक्टिक कॉनक्वेस्ट"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "दूरी मापें (&M)"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "स्टैंडिंग्स दिखाएँ (&S)"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "फ्लीट ओवरव्यू (&F)"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "खेल प्रारंभ करें (&S)"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "खिलाड़ी"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Computer Player"
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी जोड़ें (&A)"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "तटस्थ ग्रहों की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "ग्रह नामः"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "मालिक:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "जहाजः"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "उत्पादनः"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "मार प्रतिशतः"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "ग्रह नामः %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "मालिक: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "जहाजः %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "उत्पादनः %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "मार प्रतिशतः %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "खिलाड़ी"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "जहाज बनाए"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "ग्रह अधिगृहित"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "फ्लीट्स लांच्ड"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "नष्ट फ्लीट्स"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "नष्ट जहाज"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -25,63 +25,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktička strateška igra za TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autorska prava (c) 1999-2001, Razvijatelji"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Br. flote"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak pobjeda"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Potez u kojem stiže"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Odaberite polaznu planetu..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Odaberite odredišnu planetu..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sudac: Odaberite polaznu planetu."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -89,75 +89,75 @@ msgstr ""
"Udaljenost između Planete %1 i Planete %2 je %3 svjetlosne godine.\n"
"Brod koji krene u ovom potezu stići će tijekom poteza %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sudac: Odaberite odredišnu planetu."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalni igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je pokorio cijelu Galaksiju!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Završetak igre"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekoć veliko carstvo %1 je propalo."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Propalo carstvo %1 uspjelo se vratiti u život."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %1 uspjela se održati pred naletom iz %2."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %1 je pala pod napadima %2."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Želite li se povući iz ove igre?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Završi igru"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za slanje."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutne pozicije"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nema više poteza"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -165,147 +165,147 @@ msgstr ""
"Ovo je vaš posljednji potez.\n"
"Želite li dodati još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodajte određeni broj poteza i nastavite s igrom."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Završetak igre"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Okončaj trenutnu igru."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatno poteza: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Osvajanje Galaksije"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži rezultate"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pregled &flote"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Živi igrač"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Rač. %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalni igrač"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Broj igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je znatno zabavnija ako dodate živog igrača."
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planete: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak pobjeda:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak pobjeda: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Izgrađeno brodova"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansiranih flota"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništenih flota"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništenih brodova"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Háború a galaxisban - TDE alapon"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Hódító"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (C) A program fejlesztői, 1999-2001."
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Az űrflotta áttekintése"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Sorszám"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Űrhajók"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Találati arány"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Megérkezési kör"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "A kör befejezése"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Válassza ki a kiindulási bolygót..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Válassza ki a célbolygót..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hány űrhajót indít?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Válassza ki a kiindulópont bolygót! "
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -90,75 +90,75 @@ msgstr ""
"A(z) %1 bolygó és a(z) %2 bolygó távolsága %3 fényév.\n"
"Egy most induló űrhajó a(z) %4. körben ér oda."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Távolság"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Válassza ki a célpont bolygót!"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "A gépi játékos következik..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "%1. kör (össz.: %2)"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1, a nagy hódító, leigázta az egész Galaxist!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Vége a játéknak"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1 hajdan virágzó birodalma romokban hever."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1 halódó birodalma újból erőre kapott."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Erősítés (%1 űrhajó) érkezett a(z) %2 bolygóra."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "A(z) %2 bolygó visszaverte %1 támadását."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "A(z) %2 bolygó megadta magát, %1 diadalmaskodott."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Abba szeretné hagyni a játékot?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Vége a játéknak"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Végeredmény"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nincs a bolygón ennyi űrhajó."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "A jelenlegi állás"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nincs több kör"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -166,147 +166,147 @@ msgstr ""
"Ez az utolsó kör.\n"
"Szeretne további köröket felvenni?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Körök hozzáadása"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Körök hozzáadása a játékhoz, a játék folytatása."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Vége a játéknak"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Az aktuális játék bezárása."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "További körök: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Űrháború a galaxisban"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Távolságmérés"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "A kü&zdelem állása"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Az űrflotta át&tekintése"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Új játék kezdése"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Játékos"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "CPU-%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Gépi játékos"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "A játékosok s&záma: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "A semleges b&olygók száma: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "A körök szám&a: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "A játék csak akkor érdekes, ha egy nem gépi játékos is szerepel..."
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "A bolygó neve: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "A bolygó ura: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Űrhajók: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Termelés: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Találati arány: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "A bolygó neve: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "A bolygó ura: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Űrhajók: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Termelés: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Találati arány: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Játékos"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Legyártott hajók:"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Meghódított bolygók:"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Bevetett kötelékek:"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Megsemmisített kötelékek"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Megsemmisített űrhajók"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kde-isl@mmedia.is"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Stjörnuleikur TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit flota"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Floti númer."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Geimför"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drápshæfni"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Komuleikur"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Enda leik"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Veldu upphafsplánetu..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Veldu áfangaplánetu..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hve mörg geimför?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reglustika: Veldu upphaf."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n"
"Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vegalengd"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reglustika: Velja enda."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Umferð #: %1 af %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Ljúka leik"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lokastaða"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Núverandi staða"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Umferðir búnar"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Þetta er lokaumferðin.\n"
"Viltu fjölga umferðum?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Bæta við umferðum"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Leik lokið"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ljúka núverandi leik."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aukaumferðir: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Alheimsyfirráð"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mæla vegalengd"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Sýna stöðu"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit &flota"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Hefja nýjan leik"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Mennskur leikmaður"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Tölva%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Tölvuleikmaður"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Fjöldi &umferða: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nafn plánetu: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigandi: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Geimför: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Afköst: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Stríðshæfni: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nafn plánetu: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigandi: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Geimför: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Afköst: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stríðshæfni: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Leikmaður"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Geimför smíðuð"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Plánetur sigraðar"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotar sendir"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Eyddir flotar"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Eydd geimför"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Situazione delle flotte"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotta N."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Navi"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentuale di distruzione"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno di arrivo"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Fine turno"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Scegli pianeta di partenza..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Scegli pianeta di destinazione..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quante navi?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n"
"Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno n. %1 su %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partita terminata"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Fine gioco"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posizioni finali"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posizioni attuali"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Fine dei turni"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Questo è l'ultimo turno.\n"
"Vuoi aggiungerne altri?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Aggiungi turni"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fine partita"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partita in corso."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turni in più: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galattica"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Misura della distanza"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostra &situazione"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Situazione &flotte"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Avvia la partita"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giocatore umano"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore-computer"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Numero di &giocatori: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Numero di &turni: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome del pianeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dominatore:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Navi:"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produzione:"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentuale di distruzioni: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome del pianeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dominatore: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Navi: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produzione: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentuale di distruzioni: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Navi costruite"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Pianeti conquistati"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotte inviate"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotte distrutte"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Navi distrutte"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河系戦略ゲーム"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊 No."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "戦艦数"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "攻撃成功率"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到着する番"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "番を終了"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "出発地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "目的地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "測定: 始点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n"
"今出動すると %4 回目に到着します。"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "測定: 終点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "番 #: %1 / %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。"
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。"
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "このゲームをやめますか?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "ゲーム終了"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最終的な状態"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "送り込む戦艦が足りません。"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "現在の状態"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "番がなくなりました"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"これが最後の番です。\n"
"もっと番を増やしますか?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "番を追加(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。"
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ゲームオーバー(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "現在のゲームを終了します。"
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "追加する番: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河系の征服"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "距離を測定(&M)"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "状態を見る(&S)"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "人間のプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "コンピュータプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "プレイヤーの数(&P): %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立の惑星の数(&L): %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "番の回数(&T): %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "惑星名: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "戦艦数: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "建造: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "攻撃成功率: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "惑星名: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戦艦数: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "建造: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "攻撃成功率 : %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造した戦艦"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服した惑星"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "出動した艦隊"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "破壊された艦隊"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "破壊された戦艦"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "លេខ​កង​នាវា"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "ទិស​ដៅ"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "នាវា"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "វេន​មក​ដល់"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n"
"នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "ចម្ងាយ"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។"
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។"
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "អស់​វេន"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n"
"តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "បន្ថែម​វេន"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។"
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "កុំព្យូទ័រ%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "នាវា ៖"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "ផលិត​ផល ៖"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "នាវា ៖ %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "កសាង​នាវា"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -33,283 +33,283 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr ""
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Paskiries vieta"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr ""
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr ""
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr ""
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr ""
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr ""
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr ""
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr ""
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr ""
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr ""
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr ""
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Savininkas:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Grotuvas"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-25 19:44EET\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -27,285 +27,285 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiska TDE Spēle"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotes Ierašanās"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr ""
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr ""
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr ""
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr ""
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr ""
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr ""
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr ""
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr ""
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr ""
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Освојување"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. "
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,148 +169,148 @@ msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч "
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk TDE-spill"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Kamp"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Reisemål"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Skip"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kommer frem i tur"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Slutt trekk"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Velg kildeplanet …"
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Velg målplanet …"
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hvor mange skip?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hersker: Velg en startplanet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspilleren tenker …"
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spillet er slutt"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mistet til %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutte spillet?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Slutt spill"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Endelige plasseringer"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikke nok skip å sende."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Gjeldende plasseringer"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikke flere trekk"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n"
"Vil du legge til flere trekk?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spillet"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spillet."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erobring"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Måle avstander"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vise plasseringer"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spill"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskelig spiller"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Data%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspiller"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antall &spillere: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Antall &trekk: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnavn: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eier: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skip: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnavn: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eier: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Skip bygget"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter beseiret"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåter tatt av"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flåter ødelagt"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skipp ødelagt"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenöversicht"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flott Nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Scheep"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dootmaak-Andeel"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankaam-Törn"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Törn beennen"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Bornplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Teelplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wo vele Scheep?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n"
"En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Reeknerspeler denkt na..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Törn Nr. %1 vun %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Speel vörbi"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 is an %1 fallen."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Speelenn"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lest Stand"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell Stand"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keen Törn övrig"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -167,148 +167,148 @@ msgstr ""
"Dit is de lest Törn.\n"
"Wullt Du mehr Törns tofögen?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Törns tofögen"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Speel vörbi"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopen Speel afbreken."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tall vun Törns: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaxie innehmen"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &utmeten"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Stand &wiesen"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenöversicht"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieg Speel starten"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Minschlich Speler"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Reekner-%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Reeknerspeler"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tall vun &Spelers: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tall vun &Törns: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetennaam: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eegner: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Scheep: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkschoon: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Dootmaak-Andeel: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetennaam: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eegner: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Scheep: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkschoon: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dootmaak-Andeel: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Scheep buut"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten innahmen"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten sendt"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten tweigahn"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Scheep tweigahn"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vlootoverzicht"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Vlootnr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Schepen"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentage slachtoffers"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Aankomstzet"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Beurt beëindigen"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkomstplaneet selecteren..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hoeveel schepen?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer denkt na..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Beurt #. %1 van %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spel is afgelopen"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Einde van spel"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Laatste stand"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Huidige standen"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Geen beurten meer over"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -173,148 +173,148 @@ msgstr ""
"Dit is de laatste beurt.\n"
"Wilt u meer beurten toevoegen?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Beurten &toevoegen"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Spel af&gelopen"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Beëindig het huidige spel."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aantal beurten: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galactic Conquest"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &meten"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand tonen"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Vlootoverzicht"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieuw spel starten"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Speler"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Aantal &spelers: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Aantal beur&ten: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetnaam: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigenaar:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Schepen:"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Productie:"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentage slachtoffers: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetnaam: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigenaar: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Schepen: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Productie: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Slachtofferpercentage: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Schepen gebouwd"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten veroverd"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vloten gelanceerd"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Vloten vernietigd"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schepen vernietigd"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispel for TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Reisemål"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Skip"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kjem fram i tur"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vel kjeldeplanet …"
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vel målplanet …"
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kor mange skip?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herskar: Vel startplaneten."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspelaren tenkjer …"
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mista til %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutta spelet?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Slutt spel"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Endelege plasseringar"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikkje nok skip å senda."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Plasseringar no"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikkje fleire trekk"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n"
"Vil du leggja til fleire trekk?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spelet"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spelet."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk siger"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål avstand"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis rangering"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spel"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskeleg spelar"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Data%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspelar"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tal på &spelarar: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tal på &trekk: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnamn: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skip: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnamn: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigar: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Bygde skip"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Overvunne planetar"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåtar tatt av"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Øydelagde flåtar"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Øydelagde skip"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -27,283 +27,283 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr ""
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ਖੋਜੀ"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "ਜਹਾਜ਼"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "ਵਾਰੀ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "ਦੂਰੀ"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "ਵਾਰੀ #: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr ""
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr ""
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr ""
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਰਿਟਾਇਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr ""
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "ਵਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr ""
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr ""
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr ""
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ਬੇੜਾ ਝਲਕ(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "ਕੰਪਿ%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&p): %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "ਮਾਲਕ: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "ਜਹਾਜ਼: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr ""
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ਮਾਲਕ: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "ਜਹਾਜ਼: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ਉਤਪਾਦਨ: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "ਪਲੇਅਰ"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਏ"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ਬੇੜੇ ਚਲਾਏ"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ਬੇੜੇ ਡਬੋਏ"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Kosmiczna gra TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Przegląd floty"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota nr"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Statki"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Skuteczność"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Czas przybycia"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec tury"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Wybierz planetę początkową..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Wybierz planetę docelową..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Ile statków?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Komputer myśli..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura %1 z %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%1 nie podbił planety %2."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 podbił planetę %2."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Ostateczne wyniki"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Brak tylu statków do wysłania."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktualne wyniki"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Koniec tur"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"To jest ostatnia tura.\n"
"Czy dodać nowe tury?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj tury"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec gry"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Zakończ bieżącą grę."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Podbój Galaktyki"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmierz odległość"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Pokaż wyniki"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Przegląd floty"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Człowiek"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Komputer%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Komputer"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Liczba &graczy: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Liczba &tur: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nazwa planety: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Statki: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcja: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Skuteczność: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nazwa planety: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Statki: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcja: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Skuteczność: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zbudowane statki"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Podbite planety"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Wysłane floty"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zniszczone floty"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zniszczone statki"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -23,63 +23,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Conquista GNU-Láctica"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Resumo da Frota"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota No."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentagem de Matança"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Jogada de Chegada"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar a Jogada"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Escolha o planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Escolha o planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -87,75 +87,75 @@ msgstr ""
"A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Jogador do computador a pensar..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Jogada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Terminar o Jogo"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resultados Finais"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não tem naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultados Actuais"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Acabaram-se as Jogadas"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -163,147 +163,147 @@ msgstr ""
"Esta é a última jogada.\n"
"Deseja acrescentar mais jogadas?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Adicionar Jogadas"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim do Jogo"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminar o jogo actual."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Jogadas extra: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir a Distância"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Ver o&s Resultados"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Resumo da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador Humano"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jogador do Computador"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 "
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de jo&gadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do planeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "% matança: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "% matança: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lançamentos"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lançamentos sem Sucesso"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Visão da Frota"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota Nr."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentagem de destruição"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Vez de Chegada"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar Rodada"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecionar planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecionar planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selecione planeta inicial."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selecione planeta final."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computador Pensando ..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rodada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de jogo"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império caído de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Você quer sair deste jogo?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar jogo"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Pontuação Final"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não há naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Pontuação Atual"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Rodadas esgotadas"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -167,149 +167,149 @@ msgstr ""
"Esta é a última rodada.\n"
"Você quer adicionar mais rodadas?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Adicionar &rodadas"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim de jogo"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina o jogo atual."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Número de rodadas extras: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir Distância"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostrar &Pontuação"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Visão da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &rodadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como "
"jogador!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do Planeta:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentagem de destruição:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do Planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentagem de destruição: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Naves Lançadas"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest-0.99.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-19 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
@ -27,69 +27,69 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc galatic pentru TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flote distruse"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Nave: "
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Distrugeri: "
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Gata"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr ": Selectaţi planeta sursă..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Selectaţi planeta destinaţie..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Cîte nave?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selectaţi planeta de plecare."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,79 +97,79 @@ msgstr ""
"Distanţa dintre planeta %1 şi planeta %2 este de %3 ani lumină.\n"
"O navă ce pleacă în această tură va sosi în tura %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanţa"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selectaţi planeta destinaţie."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura: %1 din %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Imperiul lui %1, odată puternic, a ajuns ruine."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Imperiul decăzut al lui %1 a revenit la viaţă."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Au sosit întăriri pentru planeta %1."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %1 a rezistat unui atac din partea lui %2."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %1 a fost capturată de %2."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Doriţi să încheiaţi acest joc?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Termină joc"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Situaţia finală"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nu aveţi suficiente nave de trimis."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Situaţia finală"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
@ -178,153 +178,153 @@ msgstr ""
"Aceasta este ultima mutare.\n"
"Doriţi să mai adăugaţi alte ture?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Adaugă %1 ture"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Cuceritorii"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Măsoară distanţa"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Afişează &situaţia"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "&Porneşte joc"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Jucător"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Număr de planete neutre: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Nume planetă: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Proprietar: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Nave: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producţia: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Distrugeri: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nume planetă: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietar: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Nave: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producţia: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Distrugeri: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jucător"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Nave construite"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planete cucerite"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flote lansate"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flote distruse"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Nave distruse"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическая стратегия для TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Завоевание GNU-лактики"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Описание флота"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "№"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблей"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Мощь флота"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прибытия"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Выберите исходную планету..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Выберите планету назначения..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Сколько кораблей?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компьютерный игрок думает..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 из %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 покорил галактику!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Закончить игру"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключительные расстановки"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущие расстановки"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нет ходов"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"Этот был последний ход.\n"
"Хотите продолжить далее?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Добавить ходы"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Игра окончена"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Закончить игру."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоевание галактики"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "И&змерить расстояние"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "П&оказать расстановки"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Флот"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Начать игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Человек"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компьютер_%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Количество &игроков: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Количество &ходов: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Название планеты: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Правитель: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблей: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Мощь кораблей: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Название планеты: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Правитель: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблей: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Мощь кораблей: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построено кораблей"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завоёвано планет"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Отправлено флотов"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уничтожено флотов"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уничтожено кораблей"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -40,75 +40,75 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "MukusanyaTDE "
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Konquest"
msgstr "Konqueror"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "( C ) - , "
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Gahunda-Nyamwaka"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Amapfundo Atarakoreshwa"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Ishyika"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Ikiguzi cyo kohereza"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "ijanisha"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Igihe cyo kuhagera"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
#, fuzzy
msgid "End Turn"
msgstr "Impera "
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr "Inkomoko ... "
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Ishyika: ... "
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ""
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ": Itangira... . "
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
@ -117,89 +117,89 @@ msgstr ""
"Intera Kuva: %1 Kuri %2 ni %3 kimurika IMYAKA . \n"
"A iyi ku %4 "
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Intera"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr ""
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "# : %1 Bya %2 "
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 i ! "
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Game Over"
msgstr "Kujya Hejuru"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
#, fuzzy
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Rimwe Bya %1 in . "
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
#, fuzzy
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Bya %1 Inyuma Kuri Ubuzima . "
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "( %1 ) ya: %2 . "
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 Byafashwe Kuva: %1 . "
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 Kuri %1 . "
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Kuri iyi &Game ? "
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "Impera "
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Final Standings"
msgstr "Imyijimire y'umwanya"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Kuri Kohereza . "
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Iki cyiciro"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Out of Turns"
msgstr "Bya "
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
@ -208,166 +208,166 @@ msgstr ""
"ni i Iheruka . \n"
"Kuri &Ongera Birenga ? "
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Onger&a isimbuka"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "i Umubare Bya Kuri i &Game na Gukomeza . "
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Game Over"
msgstr "&Game"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Terminate the current game."
msgstr "i KIGEZWEHO &Game . "
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Gukuramo:"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr ""
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Urugero rw'ipima"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Show Standings"
msgstr "Kwerekana Amasesengurabyose"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Gahunda-Nyamwaka"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Gutangira "
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Media Player"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Guhanga izina ry'idosiye urikuye mu"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Computer Player"
msgstr "Ipaji y'umuhimbyi"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "&Game ni Birenzeho Ryari: &Ongera A ! "
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Izina: : "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Owner: "
msgstr "Nyirabyo:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Ships: "
msgstr "Ikiguzi cyo kohereza"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Intangiriro"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "ku ijana : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Izina: : %1 "
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Nyirabyo"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Garagaza %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Intangiriro"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "ku ijana : %1 "
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Gukina"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Ships Built"
msgstr "UmujyiKoherezamo"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr ""
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Imisusire irambuye"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ItarikiKoherezaho"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest-dobývanie"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Prehľad flotily"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotila č."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lode"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percento zničenia"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ťah príletu"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončiť ťah"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n"
"Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač rozmýšľa..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ťah #: %1 z %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Chcete vzdať túto hru?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečné skóre"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuálne skóre"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Vyčerpané kolá"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Toto je posledné kolo.\n"
"Chcete pridať viac kôl?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Pridať kolá"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec hry"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončiť aktuálnu hru."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra kôl: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktický výboj"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmerať vzdialenosť"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Ukázať skóre"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Prehľad flotíl"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človek"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Počítač%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Počet &hráčov: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Počet &kôl: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Názov planéty: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lode: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcia: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percento zničenia: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Názov planéty: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcia: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percento zničenia: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postavených lodí"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ovládnutých planét"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vyprodukované nálety"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničené nálety"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničené lode"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -37,63 +37,63 @@ msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktična igra za TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled ladjevja"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ladjevje št."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ladje"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Odstotek ubitih"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Poteza ob prihodu"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Končaj potezo"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izberite izhodni planet ..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izberite ciljni planet ..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko ladij?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vladar: Izberite začetni planet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -101,75 +101,75 @@ msgstr ""
"Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n"
"Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Razdalja"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vladar: Izberite končni planet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Poteza #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec igre"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ali želite končati to igro?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Končaj igro"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Končno stanje"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutno stanje"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec potez"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -177,147 +177,147 @@ msgstr ""
"To je zadnja poteza.\n"
"Ali želite dodati več potez?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec igre"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Končaj trenutno igro."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatne poteze: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktična osvojitev"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Premeri razdaljo"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pre&gled ladjevja"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Začni novo igro"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človeški igralec"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Račun%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalniški igralec"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Število &igralcev: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Število &potez: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Lastnik: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ladje: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Odstotek ubitih: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Lastnik: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ladje: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Odstotek ubitih: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igralec"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zgrajene ladje"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeni planeti"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Poslana ladjevja"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uničenih ladjevij"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uničenih ladij"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Бр. флоте"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Проценат убистава"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Потез у коме стиже"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изаберите полазну планету..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изаберите одредишну планету..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колико бродова?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Рачунарски играч размишља..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потез #: %1 од %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тренутне позиције"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема више потеза"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Ово је последњи потез.\n"
"Желите ли да додате још потеза?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потезе"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Крај игре"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Обустави текућу игру."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додатно потеза: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери растојање"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Људски играч"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Рач.%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број &играча: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број &неутралних планета: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број &потеза: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име планете: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производња: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Проценат убистава: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Проценат убистава: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Направљених бродова"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освојених планета"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансираних флота"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништених флота"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништених бродова"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktička strateška igra za TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autorska prava © 1999-2001, razvijači"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Br. flote"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Procenat ubistava"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Potez u kome stiže"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite polaznu planetu..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišnu planetu..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sudija: Izaberite polaznu planetu."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Rastojanje od planete %1 do planete %2 je %3 svetlosnih godina.\n"
"Brod koji kreće u ovom potezu stići će u potezu %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Rastojanje"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sudija: Izaberite odredišnu planetu."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je pokorio Galaksiju!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada moćna imperija %1 neslavno se srušila."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Propala imperija %1 vratila se u život."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 je izdržala napad od %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 je pala u ruke %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Želite li da se povučete iz igre?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačne pozicije"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nema dovoljno brodova za slanje."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutne pozicije"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nema više poteza"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Ovo je poslednji potez.\n"
"Želite li da dodate još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeni broj poteza i nastavi igru."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Kraj igre"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Obustavi tekuću igru."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatno poteza: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmeri rastojanje"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Prikaži &pozicije"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pregled &flote"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ljudski igrač"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Rač.%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zabavnija kada dodate ljudskog igrača!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planete: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Procenat ubistava: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planete: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procenat ubistava: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Napravljenih brodova"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojenih planeta"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansiranih flota"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništenih flota"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništenih brodova"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -31,63 +31,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiskt strategispel för TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Utvecklare"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Översikt över flottan"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Nummer i flottan"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Farkoster"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Döda i procent"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankomstomgång"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Avsluta omgång"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Välj avgångsplanet..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Välj ankomstplanet..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hur många farkoster?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mätning: Välj utgångsplanet."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,75 +95,75 @@ msgstr ""
"Avståndet från planeten %1 till planeten %2 är %3 ljusår bort.\n"
"En farkost som reser den här omgången kommer fram omgång %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mätning: Välj avslutningsplanet."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Datorspelaren tänker..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Omgång: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mäktiga %1 har erövrat galaxen!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet slut"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gång stora imperiet %1 har fallit i ruiner."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det fallna riket %1 har kommit till liv igen."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Förstärkning (%1 farkoster) har kommit till planeten %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeten %2 har hållit emot en attack från %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeten %2 har fallit till %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vill du dra dig tillbaka från spelet?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Avsluta spelet"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Finalstatistik"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Inte tillräckligt med farkoster att skicka."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell ställning"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Omgångar slut"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -171,147 +171,147 @@ msgstr ""
"Det här är den sista omgången.\n"
"Vill du lägga till fler omgångar?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lägg till omgångar"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lägg till önskat antal omgångar till spelet och fortsätt spela."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Spelet slut"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avbryt nuvarande spel."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra omgångar: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erövring"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mät avståndet"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Visa &statistik"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Översikt över &flottan"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Starta nytt spel"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Mänsklig spelare"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Dator%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Datorspelare"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antal s&pelare: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antal neutrala p&laneter: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "An&tal omgångar: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet är mycket roligare när du lägger till en mänsklig spelare."
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetens namn:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ägare: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Farkoster: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Döda i procent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetens namn: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ägare: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Farkoster: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Döda i procent: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Farkoster byggda"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter erövrade"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottor ivägskickade"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottor förstörda"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Farkoster förstörda"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "jvijay_19@hotmail.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "கான்குஸ்ட்"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "சேருமிடம்"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "கப்பல்கள்"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "முடிவுத் திருப்பம்"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -90,75 +90,75 @@ msgstr ""
"கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த திருப்பத்தில் "
"செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "தொலைவு"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "கணினி யோசிக்கிறது"
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "இறுதி நிலை"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "இப்போதைய நிலை"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "உங்கள் முறையில்லை"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -166,148 +166,148 @@ msgstr ""
"இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n"
"இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "முறையை சேர்"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை தொடரவும்."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "தொலைவை அளக்கவும்"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "நிலையைக் காட்டவும்"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "காம்ப்%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக இருக்கும்!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "சொந்தக்காரர்:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "கப்பல்கள்:"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "உற்பத்தி:"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "சொந்தக்காரர்:%1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "கப்பல்கள்:%1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "உற்பத்தி:%1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "விளையாடுபவர்"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Муҳориба"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Намуди Флот"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Рақами Флот."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Чои макон"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Киштиҳо"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Куштани фоиз"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Баргашт"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охирон"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "Чандто сайёра?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
"Кишти ин бор бармегардад дар %4"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Масофа"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Охири бози"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Охири истодан"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Истодани ҷорӣ"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Берун аз"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -172,52 +172,52 @@ msgstr ""
"Ин охирин бор аст.\n"
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Илова намудан "
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Анҷоми бози"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Иловагӣ: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Чен кунии масофа"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Намуди флот"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Бозингари одам"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
@ -226,97 +226,97 @@ msgstr ""
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
"Компи%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Бозингари Компютер"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Рақами &бозингарон: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова "
"мекунед!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Номи сайёра: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Соҳиб: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Киштиҳо: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Маҳсулот: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Куштани фоизҳо: ы"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Номи сайёраҳо: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Соҳиб: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Киштиҳо: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Маҳсулот: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Куштани фоиз: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Бозингар"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Сохтани кишти"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Флотҳоро сар доданд"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Filo Durumu"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Filo No."
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Gemiler"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Yoketme Yüzdesi"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Dönüş Sırası"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hamle Sonu"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kaç tane gemi?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Hamle #: %1/%2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Sonlandır"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Son Durum"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Geçerli Mevki"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Bu son hamleydi.\n"
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "H&amle Ekle"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Oyun Bitti"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Geçerli oyun kesildi."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "İlave hamleler: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktik Fetih"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Uzaklığı Ölç"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Durumları Göster"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Filo Durumu"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "İnsan Oyuncu"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Bilg%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Gezegen ismi: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Gemi sayısı: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Üretim sayısı: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Yoketme yüzdesi: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Gezegen ismi : %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Sahibi: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Gemi sayısı: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Üretim sayısı: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Yapılan Gemiler"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fırlatılan Filolar"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Yokedilen Filolar"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Yokedilen Gemiler"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Перегляд флоту"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флот N"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблів"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент вбитих"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Хід прибуття"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Закінчити хід"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Виберіть вихідну планету..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Виберіть планету - місце призначення..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Скільки кораблів?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n"
"Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету."
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Хід номер: %1 з %2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могутній %1 переміг галактику!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах."
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується."
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)."
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 відбила атаку %1."
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 підкорили планету %2."
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ви хочете закінчити гру?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Закінчити гру"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Остаточні результати"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати."
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Поточні результати"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Немає ходів"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"Це останній хід.\n"
"Ви хочете додати ще ходів?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додати ходи"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру."
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Гру закінчено"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Перервати поточну гру."
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додаткові ходи: %1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоювання галактик"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Вимірювання відстані"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Показати результати"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Перегляд &флоту"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Людина-гравець"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп %1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Кількість &гравців: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Кількість &ходів: %1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ім'я планети: "
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблів: "
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Виробництво: "
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент вбитих: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ім'я планети: %1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблів: %1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Виробництво: %1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Відсоток вбитих: %1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Побудовано кораблів"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завойовано планет"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Відправлено флотів"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотів знищено"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Кораблів знищено"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 星系策略游戏"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "版权 (c) 1999-2001开发者"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "舰队概览"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "舰队编号"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "飞船数"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "杀伤率"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到达回合"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "回合结束"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "选择起点星球..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "选择目标星球..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少飞船?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "统治者:选择起点星球。"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,76 +93,76 @@ msgstr ""
"从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n"
"这回合出发的飞船将在回合 %4 到达"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "统治者:选择终止星球。"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "计算机玩家正在思考..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #%2 的 %1"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "强大的 %1 征服了银河!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。"
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。"
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 星球落入 %1 之手。"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你要退出游戏吗?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最后的战果"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "没有足够的飞船可派遣。"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "当前战果"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "会合用尽"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"这是最后一个回合。\n"
"你要添加更多的回合吗?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "添加回合(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。"
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "游戏结束(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "终止当前游戏。"
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "附加回合数:%1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "星系征服游戏"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "测量距离(&M)"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "显示战果(&S)"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "舰队概览(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "人类玩家"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "计算机%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "计算机玩家"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家数(&P)%1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立星球的数量(&L)%1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合数(&T)%1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "星球名字:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "飞船数:"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "产量:"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "杀伤率:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "星球名字:%1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者:%1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "飞船数:%1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "产量:%1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "杀伤率:%1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的飞船数"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服的星球数"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "组成的舰队数"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "摧毁的舰队数"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "摧毁的飞船数"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: Konquest.cc:10
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河戰略遊戲"
#: Konquest.cc:15
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c)1999-2001開發者"
#: fleetdlg.cc:41
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽"
#: fleetdlg.cc:44
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊編號"
#: fleetdlg.cc:45
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "戰艦數"
#: fleetdlg.cc:47
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "擊殺率"
#: fleetdlg.cc:48
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "抵達回合"
#: gameboard.cc:65
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"
#: gameboard.cc:237
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "選擇起始的行星..."
#: gameboard.cc:255
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "選擇目標的行星..."
#: gameboard.cc:277
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少船?"
#: gameboard.cc:301
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "統治者:選擇開始的行星"
#: gameboard.cc:316
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"
#: gameboard.cc:322
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "統治者:選擇結束的行星"
#: gameboard.cc:339
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "電腦玩家考慮中..."
#: gameboard.cc:434
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #%1之%2"
#: gameboard.cc:475
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"
#: gameboard.cc:476
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: gameboard.cc:631
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"
#: gameboard.cc:641
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"
#: gameboard.cc:662
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"
#: gameboard.cc:706
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"
#: gameboard.cc:715
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"
#: gameboard.cc:777
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你是否要退出遊戲?"
#: gameboard.cc:778
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "結束遊戲"
#: gameboard.cc:790
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最後生存者"
#: gameboard.cc:960
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"
#: gameboard.cc:982
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "目前的生存者"
#: gameenddlg.cc:15
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "回合結束"
#: gameenddlg.cc:22
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"這是最後一回合。\n"
"你希望增加回合嗎?"
#: gameenddlg.cc:28
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "增加回合(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"
#: gameenddlg.cc:30
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "遊戲結束(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "結束目前的遊戲。"
#: gameenddlg.cc:74
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "額外回合:%1"
#: mainwin.cc:26
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河征戰"
#: mainwin.cc:47
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "測量距離(&M)"
#: mainwin.cc:49
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "顯示生存者(&S)"
#: mainwin.cc:51
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "開始新遊戲"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "玩家"
#: newgamedlg.cc:187
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: newgamedlg.cc:232
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家數量(&P)%1"
#: newgamedlg.cc:233
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立行星的數目(&L)%1"
#: newgamedlg.cc:234
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合數(&T)%1"
#: newgamedlg.cc:251
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"
#: planet_info.cc:95
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "行星名稱:"
#: planet_info.cc:98
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"
#: planet_info.cc:101
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "戰艦數:"
#: planet_info.cc:104
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "生產力:"
#: planet_info.cc:107
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "擊殺率:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "行星名稱:%1"
#: planet_info.cc:147
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "擁有者:%1"
#: planet_info.cc:150
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戰艦數:%1"
#: planet_info.cc:153
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "生產力:%1"
#: planet_info.cc:156
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "擊殺率:%1"
#: scoredlg.cc:36
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: scoredlg.cc:37
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的船艦"
#: scoredlg.cc:38
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "攻克的行星"
#: scoredlg.cc:39
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "已出發的艦隊"
#: scoredlg.cc:40
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "已毀滅的艦隊"
#: scoredlg.cc:41
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "損毀的戰艦"

Loading…
Cancel
Save