You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/konquest.po

371 lines
7.7 KiB

# translation of konquest.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktinen TDE-peli"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Kehittäjät"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laivueen yhteenveto"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Laivueen nro."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Aluksia"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tappoprosentti"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Saapumisvuoro"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Vuoron loppu"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Valitse lähdeplaneetta..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Valitse kohdeplaneetta..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Monta alusta?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse aloitusplaneetta."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Etäisyys planeetalta %1 planeetalle %2 on %3 valovuotta.\n"
"Alus joka lähtee tällä vuorolla saapuu vuorolla %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Etäisyys"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse loppuplaneetta"
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tietkonepelaaja miettii..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Vuoro # %1 / %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mahtava %1 on vallannut galaksin!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Peli loppu"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kerran mahtava valtakunta %1 on raunioitunut"
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Romahtanut valtakunta %1 on palannut elämään."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Vahvistuksia (%1 alusta) on saapunut planeetalta %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeetta %2 kesti planeetan %1 hyökkäyksen."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeetta %2 on %1:n valtaama."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Haluatko poistua pelistä?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Peli loppui"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lopputulokset"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ei riittävästi aluksia lähetettäväksi"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Lopputulokset"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Vuorot loppu"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Tämä on viimeinen kierros.\n"
"Haluatko lisätä kierroksia?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lisää kierroksia"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisää peliin kierroksia, ja jatka pelaamista."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Peli loppu"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopeta nykyinen peli."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisäkierrosten lukumäärä: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktinen valtaus"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mittaa välimatka"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Näytä tilanne"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Laivueen yhteenveto"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Aloita uusi peli"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ihmispelaaja"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Tietokone%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Tietokonepelaaja"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Pelaajien lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalien p&laneettojen lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Kierrosten l&ukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Peli on hauskempi, kun lisäät ihmispelaajan!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetan nimi: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Omistaja: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Aluksia: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Tuotanto: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tappoprosentti: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetan nimi: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Omistaja: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Aluksia: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Tuotanto: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tappoprosentti: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Pelaaja"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Aluksia rakennettu"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeettoja vallattu"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Laivueita lähetetty"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Laivueita tuhottu"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Aluksia tuhottu"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Pelaajalista:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Uusi sarake"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Ihmispelaaja:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Lisää ihmispelaaja"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartan esikatselu:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Hylkää kartta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Peli loppu"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Valtakunta on romahtanut..."
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Noussut tuhkasta..."
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Laivue saapuu"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planeetta kesti"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeetta vallattu"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisää"