You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/konquest.po

354 lines
8.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konquest.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr ""
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "شمارۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "سفینه‌های فضایی"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "درصد کشتن"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "نوبت ورود"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "نوبت آخر"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n"
"سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "فاصله"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "نوبت#: %1 از %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr " بازی آخر"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "پایگاههای نهایی"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "پایگاههای جاری"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج از نوبت"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"این آخرین نوبت است.\n"
"مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&افزودن نوبتها‌"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&بازی تمام شد‌"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "خاتمۀ بازی جاری."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "نوبتهای اضافی: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "پیروزی کهکشانی"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&سنجش فاصله‌"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&نمایش پایگاهها‌"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "بازیکن انسان"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "بازیکن رایانه‌"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "تعداد &بازیکنان: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "تعداد &نوبتها: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "نام سیاره: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "مالک: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "سفینه‌های فضایی: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "تولید: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "درصد کشتن: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "نام سیاره: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "مالک: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "سفینه‌ها: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "تولید: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "درصد کشتن: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ناوگانها ویران شدند"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "فهرست بازیکن:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ستون جدید"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "بازیکن &انسان:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&افزودن بازیکن انسان‌"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "پیش‌نمایش نگاشت:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "رد &نگاشت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&بازی تمام شد‌"