You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/konquest.po

399 lines
7.9 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "konquest"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/konquest/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galakta TDE-ludo"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konkero"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Flugkaravano alvenis"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Celo"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj"
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finu rondon"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Elektu deirplanedon..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Elektu celplanedon..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kiom da ŝipoj?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanco"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rondo #: %1 el %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Ludo finita"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."
#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planedo %2 rezistis atakon de %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planedo %2 nun apartenas al %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finu ludon"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Fina rezulto"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Tio estas la lasta rondo.\n"
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Aldonu Rondojn"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: mainwin.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "GNUlakta Konkero"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mezuru distancon"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Montru rezulton"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "&Komencu ludon"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Ludantoj"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Planedonomo: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Posedanto: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ŝipoj: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktado: "
#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortoprocentoj: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planedonomo: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Posedanto: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ŝipoj: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktado: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortoprocentoj: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Ludantoj"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Konstruitaj ŝipoj"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkeritaj planedoj"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Startitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Detruitaj ŝipoj"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Ludantolisto:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr ""
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Ludantoj"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr ""
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Mapo"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Alia &mapo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Finu ludon"
#, fuzzy
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperio pereis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Reviviĝo el la cindro..."
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flugkaravano alvenis"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planedo rezistis"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedo malvenkis"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Viŝu"
#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "La Gnu-lakta konkero-projekto\n"
#~ "\n"
#~ "TDE-versio de Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Vidu http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html por pli da informo"