You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/konquest.po

358 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konquest.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konquest.po to Ukrainian
# translation of konquest.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Перегляд флоту"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флот N"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблів"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент вбитих"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Хід прибуття"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Закінчити хід"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Виберіть вихідну планету..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Виберіть планету - місце призначення..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Скільки кораблів?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n"
"Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Хід номер: %1 з %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могутній %1 переміг галактику!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 відбила атаку %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 підкорили планету %2."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ви хочете закінчити гру?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Закінчити гру"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Остаточні результати"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Поточні результати"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Немає ходів"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Це останній хід.\n"
"Ви хочете додати ще ходів?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додати ходи"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Гру закінчено"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Перервати поточну гру."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додаткові ходи: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоювання галактик"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Вимірювання відстані"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Показати результати"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Перегляд &флоту"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Людина-гравець"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Кількість &гравців: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Кількість &ходів: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ім'я планети: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблів: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Виробництво: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент вбитих: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ім'я планети: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблів: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Виробництво: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Відсоток вбитих: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Побудовано кораблів"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завойовано планет"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Відправлено флотів"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотів знищено"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Кораблів знищено"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Список гравців:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Людина-гравець:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додати людину-гравця"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Перегляд карти:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Відмовитись від карти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гру закінчено"