You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/konquest.po

358 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Russian
# TDE2 - konquest Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическая стратегия для TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Завоевание GNU-лактики"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Описание флота"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "№"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблей"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Мощь флота"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прибытия"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Выберите исходную планету..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Выберите планету назначения..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Сколько кораблей?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компьютерный игрок думает..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 из %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 покорил галактику!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Закончить игру"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключительные расстановки"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущие расстановки"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нет ходов"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Этот был последний ход.\n"
"Хотите продолжить далее?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Добавить ходы"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Игра окончена"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Закончить игру."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоевание галактики"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "И&змерить расстояние"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "П&оказать расстановки"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Флот"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Начать игру"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Человек"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компьютер_%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Количество &игроков: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Количество &ходов: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Название планеты: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Правитель: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблей: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Мощь кораблей: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Название планеты: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Правитель: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблей: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Мощь кораблей: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построено кораблей"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завоёвано планет"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Отправлено флотов"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уничтожено флотов"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уничтожено кораблей"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Список игроков:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новый столбец"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Человек:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Добавить &реального игрока"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Посмотреть карту:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Отказаться от карты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра окончена"