You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/konquest.po

354 lines
7.4 KiB

# translation of konquest.po to Basque
# translation of konquest.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ontziteriaren zbkia."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ontziak"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Hildakoen portzentaia"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Heltze-txanda"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hurrengo txanda"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Hautatu iturburu-planeta..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Hautatu helburu-planeta..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Zenbat ontzi?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n"
"Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distantzia"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Txanda: %1/%2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Amaitu jokoa"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Amaierako posizioak"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Uneko posizioak"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Txandarik gabe"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Hau azken txanda da.\n"
"Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Gehitu txandak"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Jokoa amaitu da"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Amaitu uneko jokoa."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Txanda gehigarriak: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Konkista galaktikoa"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Neurtu distantzia"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Erakutsi posizioak"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "&Hasi joko berria"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giza jokalaria"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Orden%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Jokalari kopurua: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Txanda kopurua: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetaren izena: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Jabea: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ontziak: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Ekoizpena: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Hildakoen portzentaia: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetaren izena: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Jabea: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ontziak: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Ekoizketa: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Hildakoen portzentaia: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jokalaria"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Eraikitako ontziak"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkistatutako planetak"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Jaurtitako ontziteriak"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziteriak"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziak"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Jokalarien zerrenda:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Zutabe berria"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Giza jokalaria:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Gehitu giza jokalaria"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Aurreikuspen mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Ukatu &mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jokoa amaitu da"