You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/konquest.po

358 lines
7.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Traditional Chinese
# translation of konquest.po to traditional chinese
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsinogre Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河戰略遊戲"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c)1999-2001開發者"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊編號"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "戰艦數"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "擊殺率"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "抵達回合"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "選擇起始的行星..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "選擇目標的行星..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少船?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "統治者:選擇開始的行星"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "統治者:選擇結束的行星"
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "電腦玩家考慮中..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #%1之%2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你是否要退出遊戲?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "結束遊戲"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最後生存者"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "目前的生存者"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "回合結束"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"這是最後一回合。\n"
"你希望增加回合嗎?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "增加回合(&A)"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "遊戲結束(&G)"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "結束目前的遊戲。"
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "額外回合:%1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河征戰"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "測量距離(&M)"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "顯示生存者(&S)"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽(&F)"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "開始新遊戲"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "玩家"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家數量(&P)%1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立行星的數目(&L)%1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合數(&T)%1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "行星名稱:"
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "戰艦數:"
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "生產力:"
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "擊殺率:"
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "行星名稱:%1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "擁有者:%1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戰艦數:%1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "生產力:%1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "擊殺率:%1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的船艦"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "攻克的行星"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "已出發的艦隊"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "已毀滅的艦隊"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "損毀的戰艦"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "玩家名單:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新的一行"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "玩家(&H)"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "增加玩家(&A)"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "預覽地圖:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "拒絕地圖(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "遊戲結束(&G)"