You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/konquest.po

354 lines
7.8 KiB

# translation of konquest.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河系戦略ゲーム"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊 No."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "戦艦数"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "攻撃成功率"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到着する番"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "番を終了"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "出発地の惑星を選択..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "目的地の惑星を選択..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "測定: 始点となる惑星を選択"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n"
"今出動すると %4 回目に到着します。"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "測定: 終点となる惑星を選択"
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "番 #: %1 / %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。"
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。"
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。"
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。"
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "このゲームをやめますか?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "ゲーム終了"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最終的な状態"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "送り込む戦艦が足りません。"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "現在の状態"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "番がなくなりました"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"これが最後の番です。\n"
"もっと番を増やしますか?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "番を追加(&A)"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。"
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ゲームオーバー(&G)"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "現在のゲームを終了します。"
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "追加する番: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河系の征服"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "距離を測定(&M)"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "状態を見る(&S)"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要(&F)"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "人間のプレイヤー"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "コンピュータプレイヤー"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "プレイヤーの数(&P): %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立の惑星の数(&L): %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "番の回数(&T): %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "惑星名: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "戦艦数: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "建造: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "攻撃成功率: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "惑星名: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戦艦数: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "建造: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "攻撃成功率 : %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造した戦艦"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服した惑星"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "出動した艦隊"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "破壊された艦隊"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "破壊された戦艦"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "プレイヤーリスト:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新しい縦隊"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "人間のプレイヤー(&H):"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "人間のプレイヤーを追加(&A)"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "マップのプレビュー:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "マップを拒否(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ゲームオーバー(&G)"