Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdegames/konquest
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/konquest/
pull/33/head
TDE Weblate 4 years ago
parent 244a145f88
commit 6aee28fde5

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n" "Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -26,69 +26,69 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za" msgstr "frix@expertron.co.za"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiese Strategie Kde Speletjie" msgstr "Galaktiese Strategie Kde Speletjie"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vloot Vernietig" msgstr "Vloot Vernietig"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Floot Arriveer" msgstr "Floot Arriveer"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Skepe: " msgstr "Skepe: "
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Stop persent: " msgstr "Stop persent: "
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Einde Skakel" msgstr "Einde Skakel"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr ": Kies bron planeet..." msgstr ": Kies bron planeet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Kies bestemming planeet..." msgstr ": Kies bestemming planeet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hoe veel skepe?" msgstr ": Hoe veel skepe?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Liniaal: Kies beginne planeet." msgstr "Liniaal: Kies beginne planeet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,78 +96,78 @@ msgstr ""
"Die afstand van Planeet %1 na Planeet %2 is %3 ligte jare.\n" "Die afstand van Planeet %1 na Planeet %2 is %3 ligte jare.\n"
"'n skip verlaat hierdie skakel sal arriveer op skakel %4" "'n skip verlaat hierdie skakel sal arriveer op skakel %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Afstand" msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Liniaal: Kies wat eindig planeet." msgstr "Liniaal: Kies wat eindig planeet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Skakel #: %1 van %2" msgstr "Skakel #: %1 van %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Die as eers magtige koninkryk van %1 het verval in reünes." msgstr "Die as eers magtige koninkryk van %1 het verval in reünes."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Die verval koninkryk van %1 het gestruikel terug na lewe." msgstr "Die verval koninkryk van %1 het gestruikel terug na lewe."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Versterkings het gearriveer vir planeet %1" msgstr "Versterkings het gearriveer vir planeet %1"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %1 het behou teen 'n aanval van %2" msgstr "Planeet %1 het behou teen 'n aanval van %2"
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %1 het verval na %2" msgstr "Planeet %1 het verval na %2"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Doen jy wens na aftree hierdie speletjie?" msgstr "Doen jy wens na aftree hierdie speletjie?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Einde Speletjie" msgstr "Einde Speletjie"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Finale Stand" msgstr "Finale Stand"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie genoeg skepe na stuur." msgstr "Nie genoeg skepe na stuur."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Huidige Stand" msgstr "Huidige Stand"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
@ -176,150 +176,150 @@ msgstr ""
"Hierdie is die laaste skakel.\n" "Hierdie is die laaste skakel.\n"
"Doen jy wens na voeg by meer draai?" "Doen jy wens na voeg by meer draai?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Voeg by %1 draai" msgstr "Voeg by %1 draai"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1" msgstr "Nommer van draai: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktiese Kruistog" msgstr "Galaktiese Kruistog"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Meet Afstand" msgstr "Meet Afstand"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Vertoon Stand" msgstr "Vertoon Stand"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Begin Speletjie" msgstr "Begin Speletjie"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Speler" msgstr "Speler"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1" msgstr "Nommer van draai: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nommer van nutrale planete: %1" msgstr "Nommer van nutrale planete: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nommer van draai: %1" msgstr "Nommer van draai: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planeet naam: " msgstr "Planeet naam: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eienaar: " msgstr "Eienaar: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Skepe: " msgstr "Skepe: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produksie: " msgstr "Produksie: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Stop persent: " msgstr "Stop persent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeet naam: %1" msgstr "Planeet naam: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eienaar: %1" msgstr "Eienaar: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Skepe: %1" msgstr "Skepe: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produksie: %1" msgstr "Produksie: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stop persent: %1" msgstr "Stop persent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Speler" msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Skepe Gebou" msgstr "Skepe Gebou"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planete Verower" msgstr "Planete Verower"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vloot Geloop" msgstr "Vloot Geloop"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Vloot Vernietig" msgstr "Vloot Vernietig"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skepe Vernietig" msgstr "Skepe Vernietig"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -29,65 +29,65 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE" msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
"(c) 1999-2001\n" "(c) 1999-2001\n"
"حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين." "حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين."
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأسطول" msgstr "إستعراض الأسطول"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "رقم الأسطول" msgstr "رقم الأسطول"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "الهدف" msgstr "الهدف"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "السفن" msgstr "السفن"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "نسبة الخسارة" msgstr "نسبة الخسارة"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "دور الوصول" msgstr "دور الوصول"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "أنقر هنا للدور التالي" msgstr "أنقر هنا للدور التالي"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "إختر الكوكب المصدر..." msgstr "إختر الكوكب المصدر..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "إختر الكوكب الهدف..." msgstr "إختر الكوكب الهدف..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": كم من السفن ؟" msgstr ": كم من السفن ؟"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية." msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,75 +95,75 @@ msgstr ""
"المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n" "المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n"
"سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4" "سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "المسافة" msgstr "المسافة"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد." msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..." msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "رقم الدور: %1 من %2" msgstr "رقم الدور: %1 من %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !" msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "إنتهت اللعبة" msgstr "إنتهت اللعبة"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار." msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها." msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ." msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ." msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ." msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟" msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "إنهاء اللعبة" msgstr "إنهاء اللعبة"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "المواقف النهائية" msgstr "المواقف النهائية"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "السفن غير كافية للإرسال." msgstr "السفن غير كافية للإرسال."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "الوضع الحالي" msgstr "الوضع الحالي"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج عن الدور" msgstr "خارج عن الدور"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -171,147 +171,147 @@ msgstr ""
"هذا هو الدور الأخير.\n" "هذا هو الدور الأخير.\n"
"هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟" "هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&أضف أدوار" msgstr "&أضف أدوار"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب." msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&إنهاء اللعبة" msgstr "&إنهاء اللعبة"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "ينهي اللعبة الحالية." msgstr "ينهي اللعبة الحالية."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "الأدوار الإضافية: %1" msgstr "الأدوار الإضافية: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "إحتلال الكون" msgstr "إحتلال الكون"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&قياس المسافة" msgstr "&قياس المسافة"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&أعرض المواقف" msgstr "&أعرض المواقف"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأس&طول" msgstr "إستعراض الأس&طول"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "إبدء اللعبة عن جديد" msgstr "إبدء اللعبة عن جديد"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "الإنسان اللاعب" msgstr "الإنسان اللاعب"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "الحاسوب_%1" msgstr "الحاسوب_%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "اللاعب الحاسوبي" msgstr "اللاعب الحاسوبي"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "عدد اللا&عبين: %1" msgstr "عدد اللا&عبين: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1" msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "عدد ال&أدوار: %1" msgstr "عدد ال&أدوار: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !" msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "إسم الكوكب: " msgstr "إسم الكوكب: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "المالك: " msgstr "المالك: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "السفن: " msgstr "السفن: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "الإنتاج: " msgstr "الإنتاج: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "نسبة الخسارات: " msgstr "نسبة الخسارات: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "إسم الكوكب: %1" msgstr "إسم الكوكب: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "المالك: %1" msgstr "المالك: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "السفن: %1" msgstr "السفن: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "الإنتاج: %1" msgstr "الإنتاج: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "نسبة الخسارات: %1" msgstr "نسبة الخسارات: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "اللاعب" msgstr "اللاعب"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "السفن المبنية" msgstr "السفن المبنية"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "الكواكب المحتلة" msgstr "الكواكب المحتلة"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "الأساطيل المطلقة" msgstr "الأساطيل المطلقة"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "الأساطيل المدمرة" msgstr "الأساطيل المدمرة"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "السفن المدمرة" msgstr "السفن المدمرة"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-15 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -25,284 +25,284 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "metin@karegen.com" msgstr "metin@karegen.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Oyunçu" msgstr "Oyunçu"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Oyunçu" msgstr "Oyunçu"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "" msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n" "Language-Team: Belarusian\n"
@ -28,77 +28,77 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com" msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактычная стратэгія для TDE" msgstr "Галактычная стратэгія для TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2001, распрацоўнікі Konquest" msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2001, распрацоўнікі Konquest"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Апісанне флота" msgstr "Апісанне флота"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "№" msgstr "№"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне" msgstr "Прызначэнне"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Караблёў" msgstr "Караблёў"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Моц флота" msgstr "Моц флота"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прыбыцця" msgstr "Ход прыбыцця"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Канец ходу" msgstr "Канец ходу"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Вылучыце зыходную планету..." msgstr "Вылучыце зыходную планету..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Вылучыце планету прызначэння..." msgstr "Вылучыце планету прызначэння..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
#, fuzzy #, fuzzy
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колькі караблёў?" msgstr ": Колькі караблёў?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце стартавую планету." msgstr "Лінейка: вылучыце стартавую планету."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
@ -107,92 +107,92 @@ msgstr ""
"Адлегласць ад планеты %1 да планеты %2 - %3 светлавых гадоў.\n" "Адлегласць ад планеты %1 да планеты %2 - %3 светлавых гадоў.\n"
"Карабель, які стартуе на гэтым ходзе, даляціць да яе на %4-м ходзе" "Карабель, які стартуе на гэтым ходзе, даляціць да яе на %4-м ходзе"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Адлегласць" msgstr "Адлегласць"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце канчатковую планету." msgstr "Лінейка: вылучыце канчатковую планету."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Кампутарны гулец думае..." msgstr "Кампутарны гулец думае..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 з %2" msgstr "Ход #: %1 з %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 заваяваў галактыку!" msgstr "%1 заваяваў галактыку!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Гульня скончаная" msgstr "Гульня скончаная"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некалі магутная імперыя %1 зараз у руінах." msgstr "Некалі магутная імперыя %1 зараз у руінах."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперыя %1, якая была ў заняпадзе, зараз паволі адраджаецца." msgstr "Імперыя %1, якая была ў заняпадзе, зараз паволі адраджаецца."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Падмацаванне (%1 караблёў) прыбыла на планету %2" msgstr "Падмацаванне (%1 караблёў) прыбыла на планету %2"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 адбіла атаку %1." msgstr "Планета %2 адбіла атаку %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 заваяваная %1." msgstr "Планета %2 заваяваная %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы жадаеце выйсці з гэтай гульні?" msgstr "Вы жадаеце выйсці з гэтай гульні?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Скончыць гульню" msgstr "Скончыць гульню"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Заключныя расстаноўкі" msgstr "Заключныя расстаноўкі"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нядосыць караблёў для адпраўкі." msgstr "Нядосыць караблёў для адпраўкі."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Бягучыя расстаноўкі" msgstr "Бягучыя расстаноўкі"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Няма хадоў" msgstr "Няма хадоў"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
@ -201,169 +201,169 @@ msgstr ""
"Гэты быў апошні ход.\n" "Гэты быў апошні ход.\n"
"Жадаеце працягнуць далей?" "Жадаеце працягнуць далей?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Дадаць хады" msgstr "Дадаць хады"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Дадаць дадатковыя хады і працягнуць гульню." msgstr "Дадаць дадатковыя хады і працягнуць гульню."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "Гульня скончаная" msgstr "Гульня скончаная"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Скончыць гульню." msgstr "Скончыць гульню."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Колькасць дадатковых хадоў: %1" msgstr "Колькасць дадатковых хадоў: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Заваёва галактыкі" msgstr "Заваёва галактыкі"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Вымераць адлегласць" msgstr "Вымераць адлегласць"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Паказаць расстаноўкі" msgstr "Паказаць расстаноўкі"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Флот" msgstr "Флот"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Пачаць гульню" msgstr "Пачаць гульню"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Чалавек" msgstr "Чалавек"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Кампутар_%1" msgstr "Кампутар_%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Кампутарны гулец" msgstr "Кампутарны гулец"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Колькасць гульцоў: %1" msgstr "Колькасць гульцоў: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Колькасць нейтральных планет: %1" msgstr "Колькасць нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Колькасць хадоў: %1" msgstr "Колькасць хадоў: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гуляць з рэальным гульцом нашмат цікавей!" msgstr "Гуляць з рэальным гульцом нашмат цікавей!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Назоў планеты: " msgstr "Назоў планеты: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Кіраўнік: " msgstr "Кіраўнік: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Караблёў: " msgstr "Караблёў: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Вытворчасць: " msgstr "Вытворчасць: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Моц караблёў: " msgstr "Моц караблёў: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Назоў планеты: %1" msgstr "Назоў планеты: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Кіраўнік: %1" msgstr "Кіраўнік: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Караблёў: %1" msgstr "Караблёў: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Вытворчасць: %1" msgstr "Вытворчасць: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Моц караблёў: %1" msgstr "Моц караблёў: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Гулец" msgstr "Гулец"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Пабудавана караблёў" msgstr "Пабудавана караблёў"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Заваяванае планет" msgstr "Заваяванае планет"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Адпраўленае флатоў" msgstr "Адпраўленае флатоў"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Знішчана флатоў" msgstr "Знішчана флатоў"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Знішчана караблёў" msgstr "Знішчана караблёў"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com" msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическа, стратегическа игра" msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата" msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотилиите" msgstr "Преглед на флотилиите"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Номер на флотилия" msgstr "Номер на флотилия"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Назначение" msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Кораби" msgstr "Кораби"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Убийства" msgstr "Убийства"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Начален ход" msgstr "Начален ход"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Завършване на хода" msgstr "Завършване на хода"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете начална планета..." msgstr "Изберете начална планета..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете крайна планета..." msgstr "Изберете крайна планета..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колко кораба?" msgstr ": Колко кораба?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Владетел: Изберете начална планета." msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n" "Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4." "Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Разстояние" msgstr "Разстояние"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета." msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компютърът обмисля..." msgstr "Компютърът обмисля..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход %1 от %2" msgstr "Ход %1 от %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!" msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта" msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини." msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот." msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха." msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1." msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1." msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?" msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Край на играта" msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Крайно класиране" msgstr "Крайно класиране"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане." msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Текущо класиране" msgstr "Текущо класиране"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Последен ход" msgstr "Последен ход"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Това е последният ход.\n" "Това е последният ход.\n"
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?" "Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "До&бавяне на ходове" msgstr "До&бавяне на ходове"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта." msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Край на играта" msgstr "&Край на играта"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Прекъсване на текущата игра." msgstr "Прекъсване на текущата игра."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Допълнителни ходове: %1" msgstr "Допълнителни ходове: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактически завоевания" msgstr "Галактически завоевания"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измерване на разстояние" msgstr "&Измерване на разстояние"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "К&ласиране" msgstr "К&ласиране"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотилиите" msgstr "&Преглед на флотилиите"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра" msgstr "Нова игра"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Играч" msgstr "Играч"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Компютърчо %1" msgstr "Компютърчо %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Компютърен играч" msgstr "Компютърен играч"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Брой &играчи: %1" msgstr "Брой &играчи: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Брой &неутрални планети: %1" msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Брой &ходове: %1" msgstr "Брой &ходове: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!" msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: " msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Владетел: " msgstr "Владетел: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Кораби: " msgstr "Кораби: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Продукция: " msgstr "Продукция: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Убийства: " msgstr "Убийства: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Планета: %1" msgstr "Планета: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Владетел: %1" msgstr "Владетел: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораби: %1" msgstr "Кораби: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Продукция: %1" msgstr "Продукция: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Убийства: %1" msgstr "Убийства: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Играч" msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Построени кораби" msgstr "Построени кораби"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завладени планети" msgstr "Завладени планети"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Изстреляни флотилии" msgstr "Изстреляни флотилии"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Унищожени флотилии" msgstr "Унищожени флотилии"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Унищожени кораби" msgstr "Унищожени кораби"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n" "Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n" "Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -27,65 +27,65 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE" msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Lestrazoù distrujet" msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Lestraz niv." msgstr "Lestraz niv."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur" msgstr "Dehaezadur"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Listri" msgstr "Listri"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Galloud reuz : " msgstr "Galloud reuz : "
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Echu ganin" msgstr "Echu ganin"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Dibabit planedenn orin ..." msgstr "Dibabit planedenn orin ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..." msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr " : Pet lestr ?" msgstr " : Pet lestr ?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ." msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,76 +93,76 @@ msgstr ""
"An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n" "An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n"
"Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4" "Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Hed" msgstr "Hed"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn." msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 diwar %2" msgstr "Tro #: %1 diwar %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Echu an abadenn" msgstr "Echu an abadenn"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull." msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het." msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2." msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1." msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1." msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?" msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Echuiñ an abadenn" msgstr "Echuiñ an abadenn"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Stadoù diwezh" msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Re nebeut a listri da gas." msgstr "Re nebeut a listri da gas."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Stadoù diwezh" msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,148 +170,148 @@ msgstr ""
"An dro ziwezhañ eo.\n" "An dro ziwezhañ eo.\n"
"C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?" "C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ouzhpennañ troioù" msgstr "&Ouzhpennañ troioù"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Echu an abadenn" msgstr "&Echu an abadenn"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Droioù ouzhpenn : %1" msgstr "Droioù ouzhpenn : %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Aloubiñ ar galaksi" msgstr "Aloubiñ ar galaksi"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Muzuliañ an hed" msgstr "&Muzuliañ an hed"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Diskouez stadoù" msgstr "&Diskouez stadoù"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez" msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Den" msgstr "Den"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "C'hoarier-urzhiataer" msgstr "C'hoarier-urzhiataer"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1" msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1" msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Niver a &droioù : %1" msgstr "Niver a &droioù : %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Anv ar blanedenn : " msgstr "Anv ar blanedenn : "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Perc'henn : " msgstr "Perc'henn : "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Listri : " msgstr "Listri : "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Kenderc'h :" msgstr "Kenderc'h :"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Galloud reuz : " msgstr "Galloud reuz : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Anv ar blanedenn : %1" msgstr "Anv ar blanedenn : %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Perc'henn : %1" msgstr "Perc'henn : %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Listri : %1" msgstr "Listri : %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Kenderc'h : %d" msgstr "Kenderc'h : %d"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Galloud reuz : %1" msgstr "Galloud reuz : %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)" msgstr "C'hoarier(ez)"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Listri savet" msgstr "Listri savet"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planed aloubet" msgstr "Planed aloubet"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lestrazoù moret" msgstr "Lestrazoù moret"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lestrazoù distrujet" msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Listri distrujet" msgstr "Listri distrujet"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n" "Project-Id-Version: tdebase\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n"
"Last-Translator: Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>\n" "Last-Translator: Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk" msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Igra galaktičke strategije" msgstr "TDE Igra galaktičke strategije"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote" msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flota br." msgstr "Flota br."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Odredište" msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Brodovi" msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak ubijenih" msgstr "Postotak ubijenih"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Početak poteza" msgstr "Početak poteza"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Kraj poteza" msgstr "Kraj poteza"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite izvorni planet..." msgstr "Izaberite izvorni planet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišni planet..." msgstr "Izaberite odredišni planet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?" msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Linijar: Izaberite početni planet." msgstr "Linijar: Izaberite početni planet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,76 +91,76 @@ msgstr ""
"Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n" "Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n"
"Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4" "Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost" msgstr "Udaljenost"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet." msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..." msgstr "Računarski igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2" msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!" msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Igra je gotova" msgstr "Igra je gotova"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao." msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život." msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2." msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1." msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1." msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?" msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre" msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati" msgstr "Konačni rezultati"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati." msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutni rezultati" msgstr "Trenutni rezultati"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Nestalo poteza" msgstr "Nestalo poteza"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Ovo je vaš zadnji potez.\n" "Ovo je vaš zadnji potez.\n"
"Da li želite dodati još poteza?" "Da li želite dodati još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze" msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati." msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Igra gotova" msgstr "&Igra gotova"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Završi trenutnu igru." msgstr "Završi trenutnu igru."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatnih poteza: %1" msgstr "Dodatnih poteza: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje" msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost" msgstr "&Izmjeri udaljenost"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje" msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Pregled flote" msgstr "&Pregled flote"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru" msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Čovjek igrač" msgstr "Čovjek igrač"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Računar%1" msgstr "Računar%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač" msgstr "Računarski igrač"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1" msgstr "Broj &igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1" msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1" msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!" msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: " msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: " msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: " msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: " msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak ubijenih: " msgstr "Postotak ubijenih: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1" msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1" msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1" msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1" msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak ubijenih: %1" msgstr "Postotak ubijenih: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Igrač" msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Sagrađeno brodova" msgstr "Sagrađeno brodova"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta" msgstr "Osvojeno planeta"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansirane flote" msgstr "Lansirane flote"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništene flote" msgstr "Uništene flote"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništeni brodovi" msgstr "Uništeni brodovi"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica" msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota" msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Num de flota:" msgstr "Num de flota:"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destí" msgstr "Destí"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Naus" msgstr "Naus"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentatge d'atac" msgstr "Percentatge d'atac"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Torn d'arribada" msgstr "Torn d'arribada"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Finalitza torn" msgstr "Finalitza torn"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecciona el planeta d'origen..." msgstr "Selecciona el planeta d'origen..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecciona el planeta de destí..." msgstr "Selecciona el planeta de destí..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantes naus?" msgstr ": Quantes naus?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n" "La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n"
"Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4" "Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distància" msgstr "Distància"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..." msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Torn #: %1 de %2" msgstr "Torn #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!" msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "S'ha acabat la partida" msgstr "S'ha acabat la partida"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes." msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment." msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2." msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1." msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1." msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voleu abandonar la partida?" msgstr "Voleu abandonar la partida?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Finalitza partida" msgstr "Finalitza partida"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Resum de la partida" msgstr "Resum de la partida"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No teniu naus suficients per enviar." msgstr "No teniu naus suficients per enviar."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Resultats actuals" msgstr "Resultats actuals"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "S'han acabat els torns" msgstr "S'han acabat els torns"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Aquest és l'últim torn.\n" "Aquest és l'últim torn.\n"
"Voleu afegir mes torns?" "Voleu afegir mes torns?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Afegeix torns" msgstr "&Afegeix torns"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant." msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "Acaba la &partida" msgstr "Acaba la &partida"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Acaba la partida actual." msgstr "Acaba la partida actual."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Torns extra: %1" msgstr "Torns extra: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquesta galàctica" msgstr "Conquesta galàctica"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesura distància" msgstr "&Mesura distància"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Mostra resultats" msgstr "&Mostra resultats"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota" msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Comença una nova partida" msgstr "Comença una nova partida"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humà" msgstr "Jugador humà"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Ord%1" msgstr "Ord%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de l'ordinador" msgstr "Jugador de l'ordinador"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &jugadors: %1" msgstr "Nombre de &jugadors: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1" msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &torns: %1" msgstr "Nombre de &torns: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!" msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nom del planeta: " msgstr "Nom del planeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: " msgstr "Propietari: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Naus: " msgstr "Naus: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Producció: " msgstr "Producció: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentatge d'atac: " msgstr "Percentatge d'atac: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nom del planeta: %1" msgstr "Nom del planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1" msgstr "Propietari: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Naus: %1" msgstr "Naus: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Producció: %1" msgstr "Producció: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentatge d'atac: %1" msgstr "Percentatge d'atac: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jugador" msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Naus construïdes" msgstr "Naus construïdes"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetes conquerits" msgstr "Planetes conquerits"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotes despegades" msgstr "Flotes despegades"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotes destruïdes" msgstr "Flotes destruïdes"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naus destruïdes" msgstr "Naus destruïdes"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -35,63 +35,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE" msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři" msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Přehled flotily" msgstr "Přehled flotily"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Číslo flotily" msgstr "Číslo flotily"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cíl" msgstr "Cíl"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Lodí" msgstr "Lodí"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Zabitých v %" msgstr "Zabitých v %"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Příchozí tah" msgstr "Příchozí tah"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit tah" msgstr "Ukončit tah"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..." msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vybrat cílovou planetu..." msgstr "Vybrat cílovou planetu..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kolik lodí?" msgstr ": Kolik lodí?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu." msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -99,75 +99,75 @@ msgstr ""
"Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n" "Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n"
"Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4" "Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Vzdálenost" msgstr "Vzdálenost"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu." msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač přemýšlí..." msgstr "Počítač přemýšlí..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tah č.: %1 z %2" msgstr "Tah č.: %1 z %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!" msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Konec hry" msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze." msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo." msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2." msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1." msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1." msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?" msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Konec hry" msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Konečný stav" msgstr "Konečný stav"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí." msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Současné výsledky" msgstr "Současné výsledky"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec tahů" msgstr "Konec tahů"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -175,147 +175,147 @@ msgstr ""
"Toto je poslední tah.\n" "Toto je poslední tah.\n"
"Přejete si přidat další tahy?" "Přejete si přidat další tahy?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Přid&at tahy" msgstr "Přid&at tahy"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat." msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec hry" msgstr "&Konec hry"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončit se současnou hru." msgstr "Ukončit se současnou hru."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tah navíc: %1" msgstr "Tah navíc: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktické dobývání" msgstr "Galaktické dobývání"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Z&měřit vzdálenost" msgstr "Z&měřit vzdálenost"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Zobrazit &stav" msgstr "Zobrazit &stav"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Přehled flotily" msgstr "&Přehled flotily"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru" msgstr "Spustit novou hru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Hráč" msgstr "Hráč"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Poč%1" msgstr "Poč%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč" msgstr "Počítačový hráč"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Počet hráčů: %1" msgstr "&Počet hráčů: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1" msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Poče&t tahů: %1" msgstr "Poče&t tahů: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)" msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Název planety: " msgstr "Název planety: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: " msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Lodí: " msgstr "Lodí: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produkce: " msgstr "Produkce: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Zabitých v %: " msgstr "Zabitých v %: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Název planety: %1" msgstr "Název planety: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník : %1" msgstr "Vlastník : %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1" msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produkce: %1" msgstr "Produkce: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procento zabitých: %1" msgstr "Procento zabitých: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Hráč" msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Postaveno lodí" msgstr "Postaveno lodí"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Dobyto planet" msgstr "Dobyto planet"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vypuštěno flotil" msgstr "Vypuštěno flotil"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničeno flotil" msgstr "Zničeno flotil"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničeno lodí" msgstr "Zničeno lodí"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -31,63 +31,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com" msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE" msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr" msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llynges" msgstr "Trosolwg Llynges"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Rhif Llynges." msgstr "Rhif Llynges."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan" msgstr "Cyrchfan"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Llongau" msgstr "Llongau"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Canran Lladd" msgstr "Canran Lladd"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tro Cyrraedd" msgstr "Tro Cyrraedd"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Gorffen Tro" msgstr "Gorffen Tro"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Dewis planed darddiad..." msgstr "Dewis planed darddiad..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dewis planed gyrchfan..." msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Sawl llong?" msgstr ": Sawl llong?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol." msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,76 +95,76 @@ msgstr ""
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n" "%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4" "Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Pellter" msgstr "Pellter"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol." msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..." msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 o %2" msgstr "Tro #: %1 o %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!" msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd" msgstr "Gêm Drosodd"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun." "Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint." msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2." msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1." msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1." msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?" msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Gorffen Gêm" msgstr "Gorffen Gêm"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Sefyllfa Derfynol" msgstr "Sefyllfa Derfynol"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon." msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Sefylfa Gyfredol" msgstr "Sefylfa Gyfredol"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Allan o Droeon" msgstr "Allan o Droeon"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Dyma'r tro olaf.\n" "Dyma'r tro olaf.\n"
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?" "Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ychwanegu Troeon" msgstr "&Ychwanegu Troeon"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae." msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Gêm Drosodd" msgstr "&Gêm Drosodd"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol." msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Troeon ychwanegol: %1" msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Gorchfygiad Galaethol" msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesur Pellter" msgstr "&Mesur Pellter"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Dang&os Sefyllfa" msgstr "Dang&os Sefyllfa"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llyn&ges" msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Dechrau Gêm Newydd" msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Chwaraewr Dynol" msgstr "Chwaraewr Dynol"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Cyfrifiadur %1" msgstr "Cyfrifiadur %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol" msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1" msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1" msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nifer &troeon: %1" msgstr "Nifer &troeon: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!" msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Enw'r blaned: " msgstr "Enw'r blaned: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Perchennog: " msgstr "Perchennog: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Llongau: " msgstr "Llongau: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Cynhyrchiad: " msgstr "Cynhyrchiad: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Canran lladd: " msgstr "Canran lladd: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Enw'r planed: %1" msgstr "Enw'r planed: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1" msgstr "Perchennog: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Llongau : %1" msgstr "Llongau : %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Cynhyrchiad: %1" msgstr "Cynhyrchiad: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Canran lladd: %1" msgstr "Canran lladd: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr" msgstr "Chwaraewr"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu" msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu" msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio" msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio" msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio" msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 21:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 21:00-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu" msgstr "erik@binghamton.edu"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispil for TDE" msgstr "Galaktisk strategispil for TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ophavsret (c) 1999-2001, udviklerne" msgstr "Ophavsret (c) 1999-2001, udviklerne"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåde-overblik" msgstr "Flåde-overblik"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flåde nr." msgstr "Flåde nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destination" msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Skibe" msgstr "Skibe"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dødsprocent" msgstr "Dødsprocent"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankomst-tur" msgstr "Ankomst-tur"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Slut på omgangen" msgstr "Slut på omgangen"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Udvælg start planet..." msgstr "Udvælg start planet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Udvælg slutplanet..." msgstr "Udvælg slutplanet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hvor mange skibe?" msgstr ": Hvor mange skibe?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Regent: Udvælg startplanet." msgstr "Regent: Udvælg startplanet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"Afstanden fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Afstanden fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Et skib der tager af sted denne omgang vil ankomme i omgang %4" "Et skib der tager af sted denne omgang vil ankomme i omgang %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Afstand" msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Regent: Udvælg slutplanet." msgstr "Regent: Udvælg slutplanet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer-spilleren tænker..." msgstr "Computer-spilleren tænker..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Omgang #: %1 af %2" msgstr "Omgang #: %1 af %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mægtige %1 har erobret galaksen." msgstr "Den mægtige %1 har erobret galaksen."
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spil forbi" msgstr "Spil forbi"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det tidligere mægtige imperium %1 ligger i ruiner." msgstr "Det tidligere mægtige imperium %1 ligger i ruiner."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det faldne imperium %1 er kravlet tilbage til livet." msgstr "Det faldne imperium %1 er kravlet tilbage til livet."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forstærkning (%1 skibe) er ankommet for planeten %2." msgstr "Forstærkning (%1 skibe) er ankommet for planeten %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har modstået angrebet fra %1." msgstr "Planet %2 har modstået angrebet fra %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er faldet til %1." msgstr "Planet %2 er faldet til %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du trække dig tilbage fra dette spil?" msgstr "Vil du trække dig tilbage fra dette spil?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Slut spil" msgstr "Slut spil"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Slutstilling" msgstr "Slutstilling"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikke nok skibe til at sende." msgstr "Ikke nok skibe til at sende."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Stilling nu" msgstr "Stilling nu"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Ude af omgange" msgstr "Ude af omgange"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -167,147 +167,147 @@ msgstr ""
"Dette er sidste omgang.\n" "Dette er sidste omgang.\n"
"Vil du have ekstra omgange?" "Vil du have ekstra omgange?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Tilføj omgange" msgstr "&Tilføj omgange"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Tilføj det angivne antal omgange til spillet og fortsæt med at spille." msgstr "Tilføj det angivne antal omgange til spillet og fortsæt med at spille."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "S&pil forbi" msgstr "S&pil forbi"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Afslut det nuværende spil." msgstr "Afslut det nuværende spil."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra omgange: %1" msgstr "Ekstra omgange: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erobring" msgstr "Galaktisk erobring"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål afstanden" msgstr "&Mål afstanden"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis stillingen" msgstr "&Vis stillingen"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåde-overblik" msgstr "&Flåde-overblik"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Start nyt spil" msgstr "Start nyt spil"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Menneskespiller" msgstr "Menneskespiller"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "&Computer-spiller" msgstr "&Computer-spiller"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antal s&pillere: %1" msgstr "Antal s&pillere: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antal neutrale p&laneter: %1" msgstr "Antal neutrale p&laneter: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Antal &omgange: %1" msgstr "Antal &omgange: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spillet er meget sjovere hvis du tilføjer en menneskespiller." msgstr "Spillet er meget sjovere hvis du tilføjer en menneskespiller."
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnavn: " msgstr "Planetnavn: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Ejer: " msgstr "Ejer: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Skibe: " msgstr "Skibe: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produktion: " msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Dødsprocent: " msgstr "Dødsprocent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnavn: %1" msgstr "Planetnavn: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Ejer :%1" msgstr "Ejer :%1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Skibe: %1" msgstr "Skibe: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1" msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dødsprocent: %1" msgstr "Dødsprocent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Spiller" msgstr "Spiller"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Skibe bygget" msgstr "Skibe bygget"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter erobret" msgstr "Planeter erobret"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåder sendt af sted" msgstr "Flåder sendt af sted"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flåder ødelagt" msgstr "Flåder ødelagt"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skibe ødelagt" msgstr "Skibe ødelagt"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org" msgstr "kiefer@kde.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisches TDE Strategie-Spiel" msgstr "Galaktisches TDE Strategie-Spiel"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, die Entwickler" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, die Entwickler"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenüberblick" msgstr "Flottenüberblick"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte Nr." msgstr "Flotte Nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Ziel" msgstr "Ziel"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Schiffe" msgstr "Schiffe"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tötungs-Rate" msgstr "Tötungs-Rate"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankunftszeit" msgstr "Ankunftszeit"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Runde beenden" msgstr "Runde beenden"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkunftsplaneten auswählen ..." msgstr "Herkunftsplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zielplaneten auswählen ..." msgstr "Zielplaneten auswählen ..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wieviele Schiffe?" msgstr ": Wieviele Schiffe?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Startplaneten aus." msgstr "Herrscher: Wähle den Startplaneten aus."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre.\n" "Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre.\n"
"Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen." "Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Entfernung" msgstr "Entfernung"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Zielplaneten aus." msgstr "Herrscher: Wähle den Zielplaneten aus."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computerspieler denkt nach ..." msgstr "Computerspieler denkt nach ..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Runde #: %1 von %2" msgstr "Runde #: %1 von %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Der mächtige %1 hat die Galaxis erobert!" msgstr "Der mächtige %1 hat die Galaxis erobert!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spiel beendet" msgstr "Spiel beendet"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken." msgstr "Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt." msgstr "Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Für Planet %2 ist Verstärkung (%1 Schiffe) eingetroffen." msgstr "Für Planet %2 ist Verstärkung (%1 Schiffe) eingetroffen."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden." msgstr "Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 ist an %1 gefallen." msgstr "Planet %2 ist an %1 gefallen."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Spielende" msgstr "Spielende"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Letzter Stand" msgstr "Letzter Stand"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar." msgstr "Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Momentaner Stand" msgstr "Momentaner Stand"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Keine Runden mehr übrig" msgstr "Keine Runden mehr übrig"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,150 +170,150 @@ msgstr ""
"Dies ist die letzte Runde.\n" "Dies ist die letzte Runde.\n"
"Möchten Sie weitere Runden anhängen?" "Möchten Sie weitere Runden anhängen?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Runden anhängen" msgstr "&Runden anhängen"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
"Die angegebene Anzahl an Runden an das Spiel anhängen und weiterspielen." "Die angegebene Anzahl an Runden an das Spiel anhängen und weiterspielen."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Spiel beendet" msgstr "&Spiel beendet"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Das laufende Spiel abbrechen." msgstr "Das laufende Spiel abbrechen."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Anzahl der Runden: %1" msgstr "Anzahl der Runden: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktische Eroberung" msgstr "Galaktische Eroberung"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Entfernung messen" msgstr "&Entfernung messen"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand anzeigen" msgstr "&Stand anzeigen"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenüberblick" msgstr "&Flottenüberblick"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Neues Spiel beginnen" msgstr "Neues Spiel beginnen"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Menschlicher Spieler" msgstr "Menschlicher Spieler"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Computer-%1" msgstr "Computer-%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspieler" msgstr "Computerspieler"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Anzahl &Spieler: %1" msgstr "Anzahl &Spieler: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Anzahl neutraler &Planeten: %1" msgstr "Anzahl neutraler &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Anzahl der &Runden: %1" msgstr "Anzahl der &Runden: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"Das Spiel macht sehr viel mehr Spaß wenn Sie einen menschlichen Spieler " "Das Spiel macht sehr viel mehr Spaß wenn Sie einen menschlichen Spieler "
"hinzufügen!" "hinzufügen!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planeten-Name: " msgstr "Planeten-Name: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: " msgstr "Besitzer: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Schiffe: " msgstr "Schiffe: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produktion: " msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Tötungs-Rate: " msgstr "Tötungs-Rate: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeten-Name: %1" msgstr "Planeten-Name: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Besitzer: %1" msgstr "Besitzer: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Schiffe: %1" msgstr "Schiffe: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1" msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tötungs-Rate: %1" msgstr "Tötungs-Rate: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Spieler" msgstr "Spieler"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Schiffe gebaut" msgstr "Schiffe gebaut"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten erobert" msgstr "Planeten erobert"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten entsandt" msgstr "Flotten entsandt"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten zerstört" msgstr "Flotten zerstört"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schiffe zerstört" msgstr "Schiffe zerstört"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής" msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Περίληψη στόλου" msgstr "Περίληψη στόλου"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Αριθμός στόλου" msgstr "Αριθμός στόλου"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός" msgstr "Προορισμός"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Σκάφη" msgstr "Σκάφη"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Ποσοστό θανάτων" msgstr "Ποσοστό θανάτων"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Γύρος άφιξης" msgstr "Γύρος άφιξης"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Γύρος τέλους" msgstr "Γύρος τέλους"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..." msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..." msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Πόσα σκάφη;" msgstr ": Πόσα σκάφη;"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής." msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n" "Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n"
" Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4" " Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Απόσταση" msgstr "Απόσταση"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού." msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..." msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Γύρος #: %1 από %2" msgstr "Γύρος #: %1 από %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!" msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού" msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί." msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή." msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2." msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1." msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1." msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;" msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού" msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Τελική κατάταξη" msgstr "Τελική κατάταξη"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν." msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Τρέχουσα κατάταξη" msgstr "Τρέχουσα κατάταξη"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Οι γύροι τελείωσαν" msgstr "Οι γύροι τελείωσαν"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -167,149 +167,149 @@ msgstr ""
"Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n" "Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;" "Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Π&ροσθήκη γύρων" msgstr "Π&ροσθήκη γύρων"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
"Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού." "Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Τέλος παιχνιδιού" msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού." msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Επιπλέον γύροι: %1" msgstr "Επιπλέον γύροι: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση" msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Μέτρηση απόστασης" msgstr "&Μέτρηση απόστασης"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης" msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Περίληψη στόλου" msgstr "&Περίληψη στόλου"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού" msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Ανθρώπινος παίκτης" msgstr "Ανθρώπινος παίκτης"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Υπολογ%1" msgstr "Υπολογ%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Παίχτης υπολογιστή" msgstr "Παίχτης υπολογιστή"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Αριθμός &παικτών: %1" msgstr "Αριθμός &παικτών: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 " msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 "
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Αριθμός &γύρων: %1" msgstr "Αριθμός &γύρων: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!" "Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Όνομα πλανήτη: " msgstr "Όνομα πλανήτη: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Ιδιοκτήτης: " msgstr "Ιδιοκτήτης: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Σκάφη: " msgstr "Σκάφη: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Παραγωγή: " msgstr "Παραγωγή: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Ποσοστό θανάτων: " msgstr "Ποσοστό θανάτων: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Όνομα πλανήτη: %1" msgstr "Όνομα πλανήτη: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %1" msgstr "Ιδιοκτήτης: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Σκάφη: %1" msgstr "Σκάφη: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Παραγωγή: %1" msgstr "Παραγωγή: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1" msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Παίκτης" msgstr "Παίκτης"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη" msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες" msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι" msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι" msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη" msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n" "Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galactic Strategy TDE Game"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Fleet Overview" msgstr "Fleet Overview"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Fleet No." msgstr "Fleet No."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destination" msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Ships" msgstr "Ships"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Kill Percentage" msgstr "Kill Percentage"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Arrival Turn" msgstr "Arrival Turn"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "End Turn" msgstr "End Turn"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Select source planet..." msgstr "Select source planet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Select destination planet..." msgstr "Select destination planet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": How many ships?" msgstr ": How many ships?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ruler: Select starting planet." msgstr "Ruler: Select starting planet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distance" msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ruler: Select ending planet." msgstr "Ruler: Select ending planet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer Player thinking..." msgstr "Computer Player thinking..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turn No.: %1 of %2" msgstr "Turn No.: %1 of %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Game Over" msgstr "Game Over"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 has held against an attack from %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 has fallen to %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Do you wish to retire this game?" msgstr "Do you wish to retire this game?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "End Game" msgstr "End Game"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Final Standings" msgstr "Final Standings"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Not enough ships to send." msgstr "Not enough ships to send."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Current Standings" msgstr "Current Standings"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Out of Turns" msgstr "Out of Turns"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Add Turns" msgstr "&Add Turns"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Game Over" msgstr "&Game Over"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminate the current game." msgstr "Terminate the current game."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra turns: %1" msgstr "Extra turns: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galactic Conquest" msgstr "Galactic Conquest"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Measure Distance" msgstr "&Measure Distance"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Show Standings" msgstr "&Show Standings"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Fleet Overview" msgstr "&Fleet Overview"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Start New Game" msgstr "Start New Game"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Human Player" msgstr "Human Player"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Computer Player" msgstr "Computer Player"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Number of &players: %1" msgstr "Number of &players: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Number of neutral p&lanets: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Number of &turns: %1" msgstr "Number of &turns: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "The game is much more fun when you add a human player!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planet name: " msgstr "Planet name: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Owner: " msgstr "Owner: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Ships: " msgstr "Ships: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Production: " msgstr "Production: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Kill percent: " msgstr "Kill percent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planet name: %1" msgstr "Planet name: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Owner: %1" msgstr "Owner: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Ships: %1" msgstr "Ships: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Production: %1" msgstr "Production: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Kill percent: %1" msgstr "Kill percent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Player" msgstr "Player"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Ships Built" msgstr "Ships Built"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planets Conquered" msgstr "Planets Conquered"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fleets Launched" msgstr "Fleets Launched"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Fleets Destroyed" msgstr "Fleets Destroyed"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Ships Destroyed" msgstr "Ships Destroyed"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -29,67 +29,67 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>" msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galakta TDE-ludo" msgstr "Galakta TDE-ludo"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konkero" msgstr "Konkero"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj" msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flugkaravano alvenis" msgstr "Flugkaravano alvenis"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Celo" msgstr "Celo"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj" msgstr "Ŝipoj"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortoprocentoj: " msgstr "Mortoprocentoj: "
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Finu rondon" msgstr "Finu rondon"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Elektu deirplanedon..." msgstr "Elektu deirplanedon..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Elektu celplanedon..." msgstr "Elektu celplanedon..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kiom da ŝipoj?" msgstr ": Kiom da ŝipoj?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon." msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,77 +97,77 @@ msgstr ""
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n" "La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4" "Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distanco" msgstr "Distanco"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon." msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rondo #: %1 el %2" msgstr "Rondo #: %1 el %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Ludo finita" msgstr "Ludo finita"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj." msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo." msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1" msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planedo %2 rezistis atakon de %1." msgstr "Planedo %2 rezistis atakon de %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planedo %2 nun apartenas al %1." msgstr "Planedo %2 nun apartenas al %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?" msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Finu ludon" msgstr "Finu ludon"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Fina rezulto" msgstr "Fina rezulto"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado." msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Fina rezulto" msgstr "Fina rezulto"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -175,152 +175,152 @@ msgstr ""
"Tio estas la lasta rondo.\n" "Tio estas la lasta rondo.\n"
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?" "Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Aldonu Rondojn" msgstr "Aldonu Rondojn"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "GNUlakta Konkero" msgstr "GNUlakta Konkero"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mezuru distancon" msgstr "&Mezuru distancon"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Montru rezulton" msgstr "&Montru rezulton"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "&Komencu ludon" msgstr "&Komencu ludon"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Ludantoj" msgstr "Ludantoj"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1" msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planedonomo: " msgstr "Planedonomo: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Posedanto: " msgstr "Posedanto: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Ŝipoj: " msgstr "Ŝipoj: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produktado: " msgstr "Produktado: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortoprocentoj: " msgstr "Mortoprocentoj: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planedonomo: %1" msgstr "Planedonomo: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Posedanto: %1" msgstr "Posedanto: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Ŝipoj: %1" msgstr "Ŝipoj: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produktado: %1" msgstr "Produktado: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortoprocentoj: %1" msgstr "Mortoprocentoj: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Ludantoj" msgstr "Ludantoj"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Konstruitaj ŝipoj" msgstr "Konstruitaj ŝipoj"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkeritaj planedoj" msgstr "Konkeritaj planedoj"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Startitaj flugkaravanoj" msgstr "Startitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj" msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Detruitaj ŝipoj" msgstr "Detruitaj ŝipoj"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -35,63 +35,63 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org" "rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE" msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquista" msgstr "Konquista"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores." msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores."
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota" msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Nº de la flota." msgstr "Nº de la flota."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destino" msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Naves" msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentaje de muerte" msgstr "Porcentaje de muerte"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno de llegada" msgstr "Turno de llegada"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Terminar turno" msgstr "Terminar turno"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Seleccione planeta de origen..." msgstr "Seleccione planeta de origen..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Seleccione planeta de destino..." msgstr "Seleccione planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": ¿Cuantas naves?" msgstr ": ¿Cuantas naves?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial." msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -99,75 +99,75 @@ msgstr ""
"La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n" "La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n"
"Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4" "Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distancia" msgstr "Distancia"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final." msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "La máquina está pensando..." msgstr "La máquina está pensando..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno nº: %1 de %2" msgstr "Turno nº: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!" msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partida" msgstr "Fin de la partida"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas." msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida." msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2." msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1." msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1." msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?" msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Finalizar partida" msgstr "Finalizar partida"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Posiciones finales" msgstr "Posiciones finales"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No hay bastantes naves para enviar." msgstr "No hay bastantes naves para enviar."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Posiciones actuales" msgstr "Posiciones actuales"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Sin turnos" msgstr "Sin turnos"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -175,148 +175,148 @@ msgstr ""
"Este es el último turno.\n" "Este es el último turno.\n"
"¿Desea añadir más turnos?" "¿Desea añadir más turnos?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Añadir turnos" msgstr "&Añadir turnos"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
"Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando." "Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Fin de la partida" msgstr "&Fin de la partida"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partida actual." msgstr "Termina la partida actual."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turnos extras: %1" msgstr "Turnos extras: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galáctica" msgstr "Conquista galáctica"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir distancia" msgstr "&Medir distancia"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Mo&strar posiciones" msgstr "Mo&strar posiciones"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota" msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Comenzar nueva partida" msgstr "Comenzar nueva partida"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humano" msgstr "Jugador humano"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Máqu%1" msgstr "Máqu%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la máquina" msgstr "Jugador de la máquina"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jugadores: %1" msgstr "Número de &jugadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1" msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &turnos: %1" msgstr "Número de &turnos: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!" msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nombre del planeta: " msgstr "Nombre del planeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Dueño: " msgstr "Dueño: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Naves: " msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Producción: " msgstr "Producción: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentaje de muerte: " msgstr "Porcentaje de muerte: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nombre del planeta: %1" msgstr "Nombre del planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Dueño: %1" msgstr "Dueño: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1" msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Producción: %1" msgstr "Producción: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentaje de muerte: %1" msgstr "Porcentaje de muerte: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jugador" msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Naves construídas" msgstr "Naves construídas"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas conquistados" msgstr "Planetas conquistados"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotas lanzadas" msgstr "Flotas lanzadas"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotas destruídas" msgstr "Flotas destruídas"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves destruídas" msgstr "Naves destruídas"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n" "Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "duke@linux.ee" msgstr "duke@linux.ee"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng" msgstr "TDE galaktiline strateegiamäng"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad" msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2001: arendajad"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laevastiku ülevaade" msgstr "Laevastiku ülevaade"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Laevastik nr." msgstr "Laevastik nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht" msgstr "Sihtkoht"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Laevu" msgstr "Laevu"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tapatõhusus" msgstr "Tapatõhusus"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kohalejõudmise käik" msgstr "Kohalejõudmise käik"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Käigu lõpp" msgstr "Käigu lõpp"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Vali lähteplaneet..." msgstr "Vali lähteplaneet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vali sihtplaneet..." msgstr "Vali sihtplaneet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": mitu laeva?" msgstr ": mitu laeva?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, kust mõõta."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n" "Vahemaa planeedist %1 planeedini %2 on %3 valgusaastat.\n"
"Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4" "Laev, mis lahkub sellel käigul, jõuab kohale käigul %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Vahemaa" msgstr "Vahemaa"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta." msgstr "Mõõtmine: vali planeet, milleni mõõta."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..." msgstr "Arvutimängija on vajunud mõtetesse..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Käik #: %1/%2" msgstr "Käik #: %1/%2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!" msgstr "Võimas %1 on vallutanud kogu galaktika!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Mäng läbi" msgstr "Mäng läbi"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse." msgstr "Kunagine võimas %1 impeerium on langenud varemetesse."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud." msgstr "Hukkunud impeerium %1 on taas ellu tagasi vankunud."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)." msgstr "Planeet %2 sai abivägesid (%1 laeva)."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku." msgstr "Planeet %2 on tagasi tõrjunud planeedi %1 rünnaku."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte." msgstr "Planeet %2 on langenud planeedi %1 kätte."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?" msgstr "Soovid sa mängust lahkuda?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Mängu lõpp" msgstr "Mängu lõpp"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Lõplik seis" msgstr "Lõplik seis"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu." msgstr "Saatmiseks pole piisavalt laevu."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Hetkeseis" msgstr "Hetkeseis"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Käigud läbi" msgstr "Käigud läbi"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"See on viimane käik.\n" "See on viimane käik.\n"
"Soovid sa käike juurde lisada?" "Soovid sa käike juurde lisada?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Lis&a käike" msgstr "Lis&a käike"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu." msgstr "Lisab mängule määratud arvu käike ja jätkab mängu."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "Män&g läbi" msgstr "Män&g läbi"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu." msgstr "Lõpetab käimasoleva mängu."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisakäike: %1" msgstr "Lisakäike: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktiline vallutus" msgstr "Galaktiline vallutus"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mõõda kaugust" msgstr "&Mõõda kaugust"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Näita &seisu" msgstr "Näita &seisu"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Lae&vastiku ülevaade" msgstr "Lae&vastiku ülevaade"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Käivita mäng" msgstr "Käivita mäng"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Inimmängija" msgstr "Inimmängija"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Arvuti%1" msgstr "Arvuti%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Arvutimängija" msgstr "Arvutimängija"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Män&gijaid: %1" msgstr "Män&gijaid: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalseid &planeete: %1" msgstr "Neutraalseid &planeete: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Käike: %1" msgstr "&Käike: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!" msgstr "Mäng on palju lõbusam, kui mängid seda ikka inimesega!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planeedi nimi:" msgstr "Planeedi nimi:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Omanik: " msgstr "Omanik: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Laevu: " msgstr "Laevu: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Tootmine: " msgstr "Tootmine: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Tapatõhusus:" msgstr "Tapatõhusus:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeet: %1" msgstr "Planeet: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Omanik: %1" msgstr "Omanik: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Laevu: %1" msgstr "Laevu: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Tootmine: %1" msgstr "Tootmine: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tapatõhusus: %1" msgstr "Tapatõhusus: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Mängija" msgstr "Mängija"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Ehitatud laevu" msgstr "Ehitatud laevu"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Vallutatud planeete" msgstr "Vallutatud planeete"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Teele saadetud laevastikke" msgstr "Teele saadetud laevastikke"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevastikke" msgstr "Hävitatud laevastikke"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Hävitatud laevu" msgstr "Hävitatud laevu"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com" msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa" msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra" msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Ontziteriaren zbkia." msgstr "Ontziteriaren zbkia."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Helburua" msgstr "Helburua"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Ontziak" msgstr "Ontziak"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Hildakoen portzentaia" msgstr "Hildakoen portzentaia"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Heltze-txanda" msgstr "Heltze-txanda"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Hurrengo txanda" msgstr "Hurrengo txanda"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Hautatu iturburu-planeta..." msgstr "Hautatu iturburu-planeta..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Hautatu helburu-planeta..." msgstr "Hautatu helburu-planeta..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Zenbat ontzi?" msgstr ": Zenbat ontzi?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta." msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n" "%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n"
"Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da" "Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distantzia" msgstr "Distantzia"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta." msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..." msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Txanda: %1/%2" msgstr "Txanda: %1/%2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!" msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da" msgstr "Jokoa amaitu da"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da." msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da." msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara." msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du." msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du." msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?" msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Amaitu jokoa" msgstr "Amaitu jokoa"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Amaierako posizioak" msgstr "Amaierako posizioak"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik." msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Uneko posizioak" msgstr "Uneko posizioak"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Txandarik gabe" msgstr "Txandarik gabe"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Hau azken txanda da.\n" "Hau azken txanda da.\n"
"Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?" "Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Gehitu txandak" msgstr "&Gehitu txandak"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen." msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Jokoa amaitu da" msgstr "&Jokoa amaitu da"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Amaitu uneko jokoa." msgstr "Amaitu uneko jokoa."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Txanda gehigarriak: %1" msgstr "Txanda gehigarriak: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Konkista galaktikoa" msgstr "Konkista galaktikoa"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Neurtu distantzia" msgstr "&Neurtu distantzia"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Erakutsi posizioak" msgstr "&Erakutsi posizioak"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra" msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "&Hasi joko berria" msgstr "&Hasi joko berria"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Giza jokalaria" msgstr "Giza jokalaria"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Orden%1" msgstr "Orden%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria" msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Jokalari kopurua: %1" msgstr "&Jokalari kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1" msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Txanda kopurua: %1" msgstr "&Txanda kopurua: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!" msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetaren izena: " msgstr "Planetaren izena: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Jabea: " msgstr "Jabea: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Ontziak: " msgstr "Ontziak: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Ekoizpena: " msgstr "Ekoizpena: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Hildakoen portzentaia: " msgstr "Hildakoen portzentaia: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetaren izena: %1" msgstr "Planetaren izena: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Jabea: %1" msgstr "Jabea: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Ontziak: %1" msgstr "Ontziak: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Ekoizketa: %1" msgstr "Ekoizketa: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Hildakoen portzentaia: %1" msgstr "Hildakoen portzentaia: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jokalaria" msgstr "Jokalaria"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Eraikitako ontziak" msgstr "Eraikitako ontziak"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkistatutako planetak" msgstr "Konkistatutako planetak"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Jaurtitako ontziteriak" msgstr "Jaurtitako ontziteriak"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziteriak" msgstr "Desegindako ontziteriak"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziak" msgstr "Desegindako ontziak"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی TDE" msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ ناوگان" msgstr "خلاصۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "شمارۀ ناوگان" msgstr "شمارۀ ناوگان"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "مقصد" msgstr "مقصد"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "سفینه‌های فضایی" msgstr "سفینه‌های فضایی"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "درصد کشتن" msgstr "درصد کشتن"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "نوبت ورود" msgstr "نوبت ورود"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "نوبت آخر" msgstr "نوبت آخر"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..." msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..." msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟" msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن." msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n" "فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n"
"سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود" "سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "فاصله" msgstr "فاصله"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن." msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..." msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "نوبت#: %1 از %2" msgstr "نوبت#: %1 از %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!" msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد" msgstr "بازی تمام شد"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است." msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است." msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند." msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است." msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است." msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟" msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr " بازی آخر" msgstr " بازی آخر"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "پایگاههای نهایی" msgstr "پایگاههای نهایی"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد." msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "پایگاههای جاری" msgstr "پایگاههای جاری"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج از نوبت" msgstr "خارج از نوبت"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"این آخرین نوبت است.\n" "این آخرین نوبت است.\n"
"مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟" "مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&افزودن نوبتها‌" msgstr "&افزودن نوبتها‌"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی." msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&بازی تمام شد‌" msgstr "&بازی تمام شد‌"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "خاتمۀ بازی جاری." msgstr "خاتمۀ بازی جاری."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "نوبتهای اضافی: %1" msgstr "نوبتهای اضافی: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "پیروزی کهکشانی" msgstr "پیروزی کهکشانی"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&سنجش فاصله‌" msgstr "&سنجش فاصله‌"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&نمایش پایگاهها‌" msgstr "&نمایش پایگاهها‌"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌" msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید" msgstr "آغاز بازی جدید"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "بازیکن انسان" msgstr "بازیکن انسان"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "بازیکن رایانه‌" msgstr "بازیکن رایانه‌"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "تعداد &بازیکنان: %1" msgstr "تعداد &بازیکنان: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1" msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "تعداد &نوبتها: %1" msgstr "تعداد &نوبتها: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!" msgstr "وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "نام سیاره: " msgstr "نام سیاره: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "مالک: " msgstr "مالک: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "سفینه‌های فضایی: " msgstr "سفینه‌های فضایی: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "تولید: " msgstr "تولید: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "درصد کشتن: " msgstr "درصد کشتن: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "نام سیاره: %1" msgstr "نام سیاره: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "مالک: %1" msgstr "مالک: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "سفینه‌ها: %1" msgstr "سفینه‌ها: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "تولید: %1" msgstr "تولید: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "درصد کشتن: %1" msgstr "درصد کشتن: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "بازیکن" msgstr "بازیکن"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی" msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند" msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند" msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ناوگانها ویران شدند" msgstr "ناوگانها ویران شدند"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند" msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktinen TDE-peli" msgstr "Galaktinen TDE-peli"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Kehittäjät" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Kehittäjät"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Laivueen yhteenveto" msgstr "Laivueen yhteenveto"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Laivueen nro." msgstr "Laivueen nro."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Kohde" msgstr "Kohde"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Aluksia" msgstr "Aluksia"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tappoprosentti" msgstr "Tappoprosentti"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Saapumisvuoro" msgstr "Saapumisvuoro"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Vuoron loppu" msgstr "Vuoron loppu"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Valitse lähdeplaneetta..." msgstr "Valitse lähdeplaneetta..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Valitse kohdeplaneetta..." msgstr "Valitse kohdeplaneetta..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Monta alusta?" msgstr ": Monta alusta?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse aloitusplaneetta." msgstr "Hallitsija: Valitse aloitusplaneetta."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Etäisyys planeetalta %1 planeetalle %2 on %3 valovuotta.\n" "Etäisyys planeetalta %1 planeetalle %2 on %3 valovuotta.\n"
"Alus joka lähtee tällä vuorolla saapuu vuorolla %4" "Alus joka lähtee tällä vuorolla saapuu vuorolla %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Etäisyys" msgstr "Etäisyys"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hallitsija: Valitse loppuplaneetta" msgstr "Hallitsija: Valitse loppuplaneetta"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tietkonepelaaja miettii..." msgstr "Tietkonepelaaja miettii..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Vuoro # %1 / %2" msgstr "Vuoro # %1 / %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mahtava %1 on vallannut galaksin!" msgstr "Mahtava %1 on vallannut galaksin!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Peli loppu" msgstr "Peli loppu"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kerran mahtava valtakunta %1 on raunioitunut" msgstr "Kerran mahtava valtakunta %1 on raunioitunut"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Romahtanut valtakunta %1 on palannut elämään." msgstr "Romahtanut valtakunta %1 on palannut elämään."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Vahvistuksia (%1 alusta) on saapunut planeetalta %2." msgstr "Vahvistuksia (%1 alusta) on saapunut planeetalta %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeetta %2 kesti planeetan %1 hyökkäyksen." msgstr "Planeetta %2 kesti planeetan %1 hyökkäyksen."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeetta %2 on %1:n valtaama." msgstr "Planeetta %2 on %1:n valtaama."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Haluatko poistua pelistä?" msgstr "Haluatko poistua pelistä?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Peli loppui" msgstr "Peli loppui"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Lopputulokset" msgstr "Lopputulokset"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ei riittävästi aluksia lähetettäväksi" msgstr "Ei riittävästi aluksia lähetettäväksi"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Lopputulokset" msgstr "Lopputulokset"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Vuorot loppu" msgstr "Vuorot loppu"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Tämä on viimeinen kierros.\n" "Tämä on viimeinen kierros.\n"
"Haluatko lisätä kierroksia?" "Haluatko lisätä kierroksia?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lisää kierroksia" msgstr "&Lisää kierroksia"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lisää peliin kierroksia, ja jatka pelaamista." msgstr "Lisää peliin kierroksia, ja jatka pelaamista."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Peli loppu" msgstr "&Peli loppu"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopeta nykyinen peli." msgstr "Lopeta nykyinen peli."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Lisäkierrosten lukumäärä: %1" msgstr "Lisäkierrosten lukumäärä: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktinen valtaus" msgstr "Galaktinen valtaus"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mittaa välimatka" msgstr "&Mittaa välimatka"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Näytä tilanne" msgstr "&Näytä tilanne"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Laivueen yhteenveto" msgstr "&Laivueen yhteenveto"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Aloita uusi peli" msgstr "Aloita uusi peli"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Ihmispelaaja" msgstr "Ihmispelaaja"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Tietokone%1" msgstr "Tietokone%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Tietokonepelaaja" msgstr "Tietokonepelaaja"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Pelaajien lukumäärä: %1" msgstr "&Pelaajien lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Neutraalien p&laneettojen lukumäärä: %1" msgstr "Neutraalien p&laneettojen lukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Kierrosten l&ukumäärä: %1" msgstr "Kierrosten l&ukumäärä: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Peli on hauskempi, kun lisäät ihmispelaajan!" msgstr "Peli on hauskempi, kun lisäät ihmispelaajan!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetan nimi: " msgstr "Planeetan nimi: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Omistaja: " msgstr "Omistaja: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Aluksia: " msgstr "Aluksia: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Tuotanto: " msgstr "Tuotanto: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Tappoprosentti: " msgstr "Tappoprosentti: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetan nimi: %1" msgstr "Planeetan nimi: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Omistaja: %1" msgstr "Omistaja: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Aluksia: %1" msgstr "Aluksia: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Tuotanto: %1" msgstr "Tuotanto: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tappoprosentti: %1" msgstr "Tappoprosentti: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Pelaaja" msgstr "Pelaaja"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Aluksia rakennettu" msgstr "Aluksia rakennettu"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeettoja vallattu" msgstr "Planeettoja vallattu"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Laivueita lähetetty" msgstr "Laivueita lähetetty"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Laivueita tuhottu" msgstr "Laivueita tuhottu"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Aluksia tuhottu" msgstr "Aluksia tuhottu"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -34,63 +34,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr" msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Conquête galactique pour TDE" msgstr "Conquête galactique pour TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte" msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte n°" msgstr "Flotte n°"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destination" msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Vaisseaux" msgstr "Vaisseaux"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortalité" msgstr "Mortalité"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tour d'arrivée" msgstr "Tour d'arrivée"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Suivant" msgstr "Suivant"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Choisir la planète de départ..." msgstr "Choisir la planète de départ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Choisir la planète de destination..." msgstr "Choisir la planète de destination..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr " : combien de vaisseaux ?" msgstr " : combien de vaisseaux ?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distance : planète de départ." msgstr "Distance : planète de départ."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -98,75 +98,75 @@ msgstr ""
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n" "La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4" "Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distance" msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distance : planète de destination." msgstr "Distance : planète de destination."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..." msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Cycle n° %1 sur %2" msgstr "Cycle n° %1 sur %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !" msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée" msgstr "Partie terminée"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines." msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres." msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés." msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1." msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1." msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ?" msgstr "Voulez-vous abandonner ?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Arrêter la partie" msgstr "Arrêter la partie"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Situation finale" msgstr "Situation finale"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Pas assez de vaisseaux." msgstr "Pas assez de vaisseaux."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Situation actuelle" msgstr "Situation actuelle"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Plus de cycles" msgstr "Plus de cycles"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -174,147 +174,147 @@ msgstr ""
"C'est le dernier cycle.\n" "C'est le dernier cycle.\n"
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?" "Voulez-vous en ajouter d'autres ?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Ajouter des &cycles" msgstr "Ajouter des &cycles"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer." msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Terminer la partie" msgstr "&Terminer la partie"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminer la partie en cours." msgstr "Terminer la partie en cours."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Cycles supplémentaires : %1" msgstr "Cycles supplémentaires : %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquête Galactique" msgstr "Conquête Galactique"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesurer la distance" msgstr "&Mesurer la distance"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Affic&her la situation" msgstr "Affic&her la situation"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte" msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer une partie" msgstr "Commencer une partie"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Joueur humain" msgstr "Joueur humain"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur de l'ordinateur" msgstr "Joueur de l'ordinateur"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &joueurs : %1" msgstr "Nombre de &joueurs : %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1" msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &cycles : %1" msgstr "Nombre de &cycles : %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain." msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planète : " msgstr "Planète : "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : " msgstr "Propriétaire : "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Vaisseaux : " msgstr "Vaisseaux : "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Production : " msgstr "Production : "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortalité : " msgstr "Mortalité : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planète : %1" msgstr "Planète : %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1" msgstr "Propriétaire : %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Vaisseaux : %1" msgstr "Vaisseaux : %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Production : %1" msgstr "Production : %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortalité : %1" msgstr "Mortalité : %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Joueur" msgstr "Joueur"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Vaisseaux construits" msgstr "Vaisseaux construits"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planètes conquises" msgstr "Planètes conquises"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottes expédiées" msgstr "Flottes expédiées"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottes détruites" msgstr "Flottes détruites"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Vaisseaux détruits" msgstr "Vaisseaux détruits"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/konquest.po\n" "Project-Id-Version: tdegames/konquest.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -22,283 +22,283 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie" msgstr "seoc at iolfree dot ie"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Na Forbróirí" msgstr "Copyright © 1999-2001, Na Forbróirí"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Ceann Scríbe" msgstr "Ceann Scríbe"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Spáslonga" msgstr "Spáslonga"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Cé mhéad spáslong?" msgstr ": Cé mhéad spáslong?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Fad" msgstr "Fad"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Cluiche Thart" msgstr "Cluiche Thart"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Cuir Cluiche i gCrích" msgstr "Cuir Cluiche i gCrích"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Cluiche Thart" msgstr "&Cluiche Thart"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Tosaigh Cluiche Nua" msgstr "Tosaigh Cluiche Nua"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Imreoir Daonna" msgstr "Imreoir Daonna"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Ríomh%1" msgstr "Ríomh%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Imreoir Ríomhaire" msgstr "Imreoir Ríomhaire"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Líon &na n-imreoirí: %1" msgstr "Líon &na n-imreoirí: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Úinéir: " msgstr "Úinéir: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Spáslonga: " msgstr "Spáslonga: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Úinéir: %1" msgstr "Úinéir: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Spáslonga: %1" msgstr "Spáslonga: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Imreoir" msgstr "Imreoir"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "" msgstr ""

@ -14,7 +14,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -36,63 +36,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com" msgstr "israelb@gmail.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "משחק אסטרטגיה גלקטי עבור TDE" msgstr "משחק אסטרטגיה גלקטי עבור TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, המפתחים" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, המפתחים"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "סקירת הצי" msgstr "סקירת הצי"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "מספר צי" msgstr "מספר צי"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "יעד" msgstr "יעד"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "ספינות" msgstr "ספינות"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "אחוז הריגה" msgstr "אחוז הריגה"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "תור הגעה" msgstr "תור הגעה"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "סיים תור" msgstr "סיים תור"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "בחר את כוכב המקור..." msgstr "בחר את כוכב המקור..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "בחר את כוכב היעד..." msgstr "בחר את כוכב היעד..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": כמה ספינות?" msgstr ": כמה ספינות?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב הראשון." msgstr "השליט: בחר את הכוכב הראשון."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -100,75 +100,75 @@ msgstr ""
"המרחק מכוכב %1 לכוכב %2 הוא %3 שנות־אור.\n" "המרחק מכוכב %1 לכוכב %2 הוא %3 שנות־אור.\n"
"ספינה שתעזוב בתור הזה תגיע בתור %4" "ספינה שתעזוב בתור הזה תגיע בתור %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "מרחק" msgstr "מרחק"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב השני." msgstr "השליט: בחר את הכוכב השני."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "שחקן המחשב חושב..." msgstr "שחקן המחשב חושב..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "תור #: %1 מתוך %2" msgstr "תור #: %1 מתוך %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 האדיר כבש את הגלקסיה!" msgstr "%1 האדיר כבש את הגלקסיה!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "סוף המשחק" msgstr "סוף המשחק"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "האימפריה הגדולה %1 קרסה." msgstr "האימפריה הגדולה %1 קרסה."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "האימפריה של %1 שקרסה חזרה לחיים." msgstr "האימפריה של %1 שקרסה חזרה לחיים."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "תגבורת (%1 ספינות) הגיעה לכוכב %2." msgstr "תגבורת (%1 ספינות) הגיעה לכוכב %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "הכוכב %2 הדף את ההתקפה מ־%1." msgstr "הכוכב %2 הדף את ההתקפה מ־%1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "הכוכב %2 נפל לידי %1." msgstr "הכוכב %2 נפל לידי %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפרוש ממשחק זה?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפרוש ממשחק זה?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "סיים משחק" msgstr "סיים משחק"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "דירוג סופי" msgstr "דירוג סופי"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "אין מספיק ספינות לשלוח" msgstr "אין מספיק ספינות לשלוח"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "דירוג נוכחי" msgstr "דירוג נוכחי"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "נגמרו התורות" msgstr "נגמרו התורות"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -176,147 +176,147 @@ msgstr ""
"זהו התור האחרון.\n" "זהו התור האחרון.\n"
"האם ברצונך להוסיף תורות נוספים?" "האם ברצונך להוסיף תורות נוספים?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&הוסף תורות" msgstr "&הוסף תורות"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "הוסף את מספר התורות הנזכר והמשך לשחק." msgstr "הוסף את מספר התורות הנזכר והמשך לשחק."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&סוף המשחק" msgstr "&סוף המשחק"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "חסל את המשחק הנוכחי." msgstr "חסל את המשחק הנוכחי."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "מספר תורות נוספים: %1" msgstr "מספר תורות נוספים: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "מסע כיבוש גלקטי" msgstr "מסע כיבוש גלקטי"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "מ&דוד מרחק" msgstr "מ&דוד מרחק"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "ה&צג דירוג" msgstr "ה&צג דירוג"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&סקירת הצי" msgstr "&סקירת הצי"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "התחל במשחק חדש" msgstr "התחל במשחק חדש"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "שחקן אנושי" msgstr "שחקן אנושי"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "מחשב%1" msgstr "מחשב%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "שחקן מחשב" msgstr "שחקן מחשב"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "מספר ה&שחקנים: %1" msgstr "מספר ה&שחקנים: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "מספר כוכבי לכת ניטרליים: %1" msgstr "מספר כוכבי לכת ניטרליים: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "מספר &תורות: %1" msgstr "מספר &תורות: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "המשחק הרבה יותר כיפי כשמוסיפים שחקן אנושי!" msgstr "המשחק הרבה יותר כיפי כשמוסיפים שחקן אנושי!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "שם כוכב הלכת: " msgstr "שם כוכב הלכת: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "בעלים: " msgstr "בעלים: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "ספינות: " msgstr "ספינות: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "ייצור: " msgstr "ייצור: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "אחוז הריגה: " msgstr "אחוז הריגה: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "שם כוכב הלכת: %1" msgstr "שם כוכב הלכת: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "בעלים: %1" msgstr "בעלים: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "ספינות: %1" msgstr "ספינות: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "ייצור: %1" msgstr "ייצור: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "אחוז הריגה: %1" msgstr "אחוז הריגה: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "שחקן" msgstr "שחקן"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "ספינות נבנו" msgstr "ספינות נבנו"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "כוכבים נכבשו" msgstr "כוכבים נכבשו"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "ציים הושקו" msgstr "ציים הושקו"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ציים הושמדו" msgstr "ציים הושמדו"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ספינות הושמדו" msgstr "ספינות הושמדו"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:21+0530\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:21+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,65 +29,65 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "गेलेक्टिक कौशल केडीई खेल" msgstr "गेलेक्टिक कौशल केडीई खेल"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "कॉन्क्वेस्ट" msgstr "कॉन्क्वेस्ट"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "फ्लीट ओवरव्यू" msgstr "फ्लीट ओवरव्यू"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "फ्लीट नं." msgstr "फ्लीट नं."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य" msgstr "गंतव्य"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "जहाज" msgstr "जहाज"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "मार प्रतिशत" msgstr "मार प्रतिशत"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "आगम बारी" msgstr "आगम बारी"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "आख़िरी बारी" msgstr "आख़िरी बारी"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr ": स्रोत ग्रह चुनें..." msgstr ": स्रोत ग्रह चुनें..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr ": गंतव्य ग्रह चुनें..." msgstr ": गंतव्य ग्रह चुनें..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": कितने जहाज?" msgstr ": कितने जहाज?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "शासकः प्रारंभिक ग्रह चुनें." msgstr "शासकः प्रारंभिक ग्रह चुनें."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,77 +95,77 @@ msgstr ""
"ग्रह %1 से ग्रह %2 की दूरी %3 प्रकाश वर्ष है.\n" "ग्रह %1 से ग्रह %2 की दूरी %3 प्रकाश वर्ष है.\n"
"एक जहाज जो यह बारी छोड़ेगा, वह %4 बारी पर आएगा." "एक जहाज जो यह बारी छोड़ेगा, वह %4 बारी पर आएगा."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "दूरी" msgstr "दूरी"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "शासकः अंतिम ग्रह चुनें." msgstr "शासकः अंतिम ग्रह चुनें."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी सोच रहा है..." msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी सोच रहा है..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "बारी #: %1 का %2 में से" msgstr "बारी #: %1 का %2 में से"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "कभी महाबली रहा साम्राज्य %1 तबाह हो गया." msgstr "कभी महाबली रहा साम्राज्य %1 तबाह हो गया."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "तबाह हुआ साम्राज्य %1 लड़खड़ाते हुए फिर से जी उठा." msgstr "तबाह हुआ साम्राज्य %1 लड़खड़ाते हुए फिर से जी उठा."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "कुमुक (%1 जहाज) ग्रह %2 के लिए आ पहूँचा." msgstr "कुमुक (%1 जहाज) ग्रह %2 के लिए आ पहूँचा."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ग्रह %1 पकड़ा गया है %2 के विरूद्द आक्रमण पर." msgstr "ग्रह %1 पकड़ा गया है %2 के विरूद्द आक्रमण पर."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ग्रह %1 गिर गया %2 पर." msgstr "ग्रह %1 गिर गया %2 पर."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "क्या आप इस से निवृत्त होना चाहते हैं?" msgstr "क्या आप इस से निवृत्त होना चाहते हैं?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "खेल ख़त्म करें" msgstr "खेल ख़त्म करें"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "फाइनल स्टैंडिंग्स" msgstr "फाइनल स्टैंडिंग्स"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "भेजने के लिए पर्याप्त जहाज नहीं." msgstr "भेजने के लिए पर्याप्त जहाज नहीं."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "मौज़ूदा स्टैंडिंग्स" msgstr "मौज़ूदा स्टैंडिंग्स"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
@ -174,151 +174,151 @@ msgstr ""
"यह आख़िरी बारी है.\n" "यह आख़िरी बारी है.\n"
"क्या आप और बारी जोड़ना चाहते हैं?" "क्या आप और बारी जोड़ना चाहते हैं?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "बारी %1 जोड़ें" msgstr "बारी %1 जोड़ें"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1" msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "गेलेक्टिक कॉनक्वेस्ट" msgstr "गेलेक्टिक कॉनक्वेस्ट"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "दूरी मापें (&M)" msgstr "दूरी मापें (&M)"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "स्टैंडिंग्स दिखाएँ (&S)" msgstr "स्टैंडिंग्स दिखाएँ (&S)"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "फ्लीट ओवरव्यू (&F)" msgstr "फ्लीट ओवरव्यू (&F)"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "खेल प्रारंभ करें (&S)" msgstr "खेल प्रारंभ करें (&S)"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "खिलाड़ी" msgstr "खिलाड़ी"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी जोड़ें (&A)" msgstr "कम्प्यूटर खिलाड़ी जोड़ें (&A)"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1" msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "तटस्थ ग्रहों की संख्या: %1" msgstr "तटस्थ ग्रहों की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "बारी की संख्या: %1" msgstr "बारी की संख्या: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "ग्रह नामः" msgstr "ग्रह नामः"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "मालिक:" msgstr "मालिक:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "जहाजः" msgstr "जहाजः"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "उत्पादनः" msgstr "उत्पादनः"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "मार प्रतिशतः" msgstr "मार प्रतिशतः"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "ग्रह नामः %1" msgstr "ग्रह नामः %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "मालिक: %1" msgstr "मालिक: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "जहाजः %1" msgstr "जहाजः %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "उत्पादनः %1" msgstr "उत्पादनः %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "मार प्रतिशतः %1" msgstr "मार प्रतिशतः %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "खिलाड़ी" msgstr "खिलाड़ी"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "जहाज बनाए" msgstr "जहाज बनाए"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "ग्रह अधिगृहित" msgstr "ग्रह अधिगृहित"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "फ्लीट्स लांच्ड" msgstr "फ्लीट्स लांच्ड"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "नष्ट फ्लीट्स" msgstr "नष्ट फ्लीट्स"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "नष्ट जहाज" msgstr "नष्ट जहाज"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest 0\n" "Project-Id-Version: konquest 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -25,63 +25,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org" msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktička strateška igra za TDE" msgstr "Galaktička strateška igra za TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autorska prava (c) 1999-2001, Razvijatelji" msgstr "Autorska prava (c) 1999-2001, Razvijatelji"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote" msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Br. flote" msgstr "Br. flote"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Odredište" msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Brodovi" msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak pobjeda" msgstr "Postotak pobjeda"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Potez u kojem stiže" msgstr "Potez u kojem stiže"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez" msgstr "Završi potez"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Odaberite polaznu planetu..." msgstr "Odaberite polaznu planetu..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Odaberite odredišnu planetu..." msgstr "Odaberite odredišnu planetu..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?" msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sudac: Odaberite polaznu planetu." msgstr "Sudac: Odaberite polaznu planetu."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -89,75 +89,75 @@ msgstr ""
"Udaljenost između Planete %1 i Planete %2 je %3 svjetlosne godine.\n" "Udaljenost između Planete %1 i Planete %2 je %3 svjetlosne godine.\n"
"Brod koji krene u ovom potezu stići će tijekom poteza %4." "Brod koji krene u ovom potezu stići će tijekom poteza %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost" msgstr "Udaljenost"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sudac: Odaberite odredišnu planetu." msgstr "Sudac: Odaberite odredišnu planetu."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalni igrač razmišlja..." msgstr "Računalni igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2" msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je pokorio cijelu Galaksiju!" msgstr "Moćni %1 je pokorio cijelu Galaksiju!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Završetak igre" msgstr "Završetak igre"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekoć veliko carstvo %1 je propalo." msgstr "Nekoć veliko carstvo %1 je propalo."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Propalo carstvo %1 uspjelo se vratiti u život." msgstr "Propalo carstvo %1 uspjelo se vratiti u život."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2." msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %1 uspjela se održati pred naletom iz %2." msgstr "Planeta %1 uspjela se održati pred naletom iz %2."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %1 je pala pod napadima %2." msgstr "Planeta %1 je pala pod napadima %2."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Želite li se povući iz ove igre?" msgstr "Želite li se povući iz ove igre?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Završi igru" msgstr "Završi igru"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati" msgstr "Konačni rezultati"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za slanje." msgstr "Nemate dovoljno brodova za slanje."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutne pozicije" msgstr "Trenutne pozicije"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Nema više poteza" msgstr "Nema više poteza"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -165,147 +165,147 @@ msgstr ""
"Ovo je vaš posljednji potez.\n" "Ovo je vaš posljednji potez.\n"
"Želite li dodati još poteza?" "Želite li dodati još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze" msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodajte određeni broj poteza i nastavite s igrom." msgstr "Dodajte određeni broj poteza i nastavite s igrom."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Završetak igre" msgstr "&Završetak igre"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Okončaj trenutnu igru." msgstr "Okončaj trenutnu igru."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatno poteza: %1" msgstr "Dodatno poteza: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Osvajanje Galaksije" msgstr "Osvajanje Galaksije"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost" msgstr "&Izmjeri udaljenost"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži rezultate" msgstr "&Prikaži rezultate"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pregled &flote" msgstr "Pregled &flote"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru" msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Živi igrač" msgstr "Živi igrač"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Rač. %1" msgstr "Rač. %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Računalni igrač" msgstr "Računalni igrač"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Broj igrača: %1" msgstr "&Broj igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1" msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1" msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je znatno zabavnija ako dodate živog igrača." msgstr "Igra je znatno zabavnija ako dodate živog igrača."
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planete: " msgstr "Ime planete: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: " msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: " msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: " msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak pobjeda:" msgstr "Postotak pobjeda:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1" msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1" msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1" msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1" msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak pobjeda: %1" msgstr "Postotak pobjeda: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Igrač" msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Izgrađeno brodova" msgstr "Izgrađeno brodova"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta" msgstr "Osvojeno planeta"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansiranih flota" msgstr "Lansiranih flota"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništenih flota" msgstr "Uništenih flota"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništenih brodova" msgstr "Uništenih brodova"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu" msgstr "tszanto@mol.hu"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Háború a galaxisban - TDE alapon" msgstr "Háború a galaxisban - TDE alapon"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Hódító" msgstr "Hódító"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (C) A program fejlesztői, 1999-2001." msgstr "Copyright (C) A program fejlesztői, 1999-2001."
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Az űrflotta áttekintése" msgstr "Az űrflotta áttekintése"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Sorszám" msgstr "Sorszám"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cél" msgstr "Cél"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Űrhajók" msgstr "Űrhajók"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Találati arány" msgstr "Találati arány"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Megérkezési kör" msgstr "Megérkezési kör"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "A kör befejezése" msgstr "A kör befejezése"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Válassza ki a kiindulási bolygót..." msgstr "Válassza ki a kiindulási bolygót..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Válassza ki a célbolygót..." msgstr "Válassza ki a célbolygót..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hány űrhajót indít?" msgstr ": Hány űrhajót indít?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Válassza ki a kiindulópont bolygót! " msgstr "Válassza ki a kiindulópont bolygót! "
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -90,75 +90,75 @@ msgstr ""
"A(z) %1 bolygó és a(z) %2 bolygó távolsága %3 fényév.\n" "A(z) %1 bolygó és a(z) %2 bolygó távolsága %3 fényév.\n"
"Egy most induló űrhajó a(z) %4. körben ér oda." "Egy most induló űrhajó a(z) %4. körben ér oda."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Távolság" msgstr "Távolság"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Válassza ki a célpont bolygót!" msgstr "Válassza ki a célpont bolygót!"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "A gépi játékos következik..." msgstr "A gépi játékos következik..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "%1. kör (össz.: %2)" msgstr "%1. kör (össz.: %2)"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1, a nagy hódító, leigázta az egész Galaxist!" msgstr "%1, a nagy hódító, leigázta az egész Galaxist!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Vége a játéknak" msgstr "Vége a játéknak"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1 hajdan virágzó birodalma romokban hever." msgstr "%1 hajdan virágzó birodalma romokban hever."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1 halódó birodalma újból erőre kapott." msgstr "%1 halódó birodalma újból erőre kapott."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Erősítés (%1 űrhajó) érkezett a(z) %2 bolygóra." msgstr "Erősítés (%1 űrhajó) érkezett a(z) %2 bolygóra."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "A(z) %2 bolygó visszaverte %1 támadását." msgstr "A(z) %2 bolygó visszaverte %1 támadását."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "A(z) %2 bolygó megadta magát, %1 diadalmaskodott." msgstr "A(z) %2 bolygó megadta magát, %1 diadalmaskodott."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Abba szeretné hagyni a játékot?" msgstr "Abba szeretné hagyni a játékot?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Vége a játéknak" msgstr "Vége a játéknak"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Végeredmény" msgstr "Végeredmény"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nincs a bolygón ennyi űrhajó." msgstr "Nincs a bolygón ennyi űrhajó."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "A jelenlegi állás" msgstr "A jelenlegi állás"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Nincs több kör" msgstr "Nincs több kör"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -166,147 +166,147 @@ msgstr ""
"Ez az utolsó kör.\n" "Ez az utolsó kör.\n"
"Szeretne további köröket felvenni?" "Szeretne további köröket felvenni?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Körök hozzáadása" msgstr "&Körök hozzáadása"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Körök hozzáadása a játékhoz, a játék folytatása." msgstr "Körök hozzáadása a játékhoz, a játék folytatása."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Vége a játéknak" msgstr "&Vége a játéknak"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Az aktuális játék bezárása." msgstr "Az aktuális játék bezárása."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "További körök: %1" msgstr "További körök: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Űrháború a galaxisban" msgstr "Űrháború a galaxisban"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Távolságmérés" msgstr "&Távolságmérés"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "A kü&zdelem állása" msgstr "A kü&zdelem állása"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Az űrflotta át&tekintése" msgstr "Az űrflotta át&tekintése"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Új játék kezdése" msgstr "Új játék kezdése"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Játékos" msgstr "Játékos"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "CPU-%1" msgstr "CPU-%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Gépi játékos" msgstr "Gépi játékos"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "A játékosok s&záma: %1" msgstr "A játékosok s&záma: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "A semleges b&olygók száma: %1" msgstr "A semleges b&olygók száma: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "A körök szám&a: %1" msgstr "A körök szám&a: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "A játék csak akkor érdekes, ha egy nem gépi játékos is szerepel..." msgstr "A játék csak akkor érdekes, ha egy nem gépi játékos is szerepel..."
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "A bolygó neve: " msgstr "A bolygó neve: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "A bolygó ura: " msgstr "A bolygó ura: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Űrhajók: " msgstr "Űrhajók: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Termelés: " msgstr "Termelés: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Találati arány: " msgstr "Találati arány: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "A bolygó neve: %1" msgstr "A bolygó neve: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "A bolygó ura: %1" msgstr "A bolygó ura: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Űrhajók: %1" msgstr "Űrhajók: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Termelés: %1" msgstr "Termelés: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Találati arány: %1" msgstr "Találati arány: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Játékos" msgstr "Játékos"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Legyártott hajók:" msgstr "Legyártott hajók:"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Meghódított bolygók:" msgstr "Meghódított bolygók:"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Bevetett kötelékek:" msgstr "Bevetett kötelékek:"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Megsemmisített kötelékek" msgstr "Megsemmisített kötelékek"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Megsemmisített űrhajók" msgstr "Megsemmisített űrhajók"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "kde-isl@mmedia.is" msgstr "kde-isl@mmedia.is"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Stjörnuleikur TDE" msgstr "Stjörnuleikur TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir" msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit flota" msgstr "Yfirlit flota"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Floti númer." msgstr "Floti númer."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður" msgstr "Áfangastaður"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Geimför" msgstr "Geimför"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drápshæfni" msgstr "Drápshæfni"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Komuleikur" msgstr "Komuleikur"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Enda leik" msgstr "Enda leik"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Veldu upphafsplánetu..." msgstr "Veldu upphafsplánetu..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Veldu áfangaplánetu..." msgstr "Veldu áfangaplánetu..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hve mörg geimför?" msgstr ": Hve mörg geimför?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reglustika: Veldu upphaf." msgstr "Reglustika: Veldu upphaf."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n" "Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n"
"Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4" "Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Vegalengd" msgstr "Vegalengd"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reglustika: Velja enda." msgstr "Reglustika: Velja enda."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..." msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Umferð #: %1 af %2" msgstr "Umferð #: %1 af %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!" msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið" msgstr "Leik lokið"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna." msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt." msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2." msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1." msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1." msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?" msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Ljúka leik" msgstr "Ljúka leik"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Lokastaða" msgstr "Lokastaða"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!" msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Núverandi staða" msgstr "Núverandi staða"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Umferðir búnar" msgstr "Umferðir búnar"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Þetta er lokaumferðin.\n" "Þetta er lokaumferðin.\n"
"Viltu fjölga umferðum?" "Viltu fjölga umferðum?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Bæta við umferðum" msgstr "&Bæta við umferðum"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila." msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Leik lokið" msgstr "&Leik lokið"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ljúka núverandi leik." msgstr "Ljúka núverandi leik."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aukaumferðir: %1" msgstr "Aukaumferðir: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Alheimsyfirráð" msgstr "Alheimsyfirráð"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mæla vegalengd" msgstr "&Mæla vegalengd"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Sýna stöðu" msgstr "&Sýna stöðu"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit &flota" msgstr "Yfirlit &flota"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Hefja nýjan leik" msgstr "Hefja nýjan leik"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Mennskur leikmaður" msgstr "Mennskur leikmaður"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Tölva%1" msgstr "Tölva%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Tölvuleikmaður" msgstr "Tölvuleikmaður"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1" msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1" msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Fjöldi &umferða: %1" msgstr "Fjöldi &umferða: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!" msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nafn plánetu: " msgstr "Nafn plánetu: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eigandi: " msgstr "Eigandi: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Geimför: " msgstr "Geimför: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Afköst: " msgstr "Afköst: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Stríðshæfni: " msgstr "Stríðshæfni: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nafn plánetu: %1" msgstr "Nafn plánetu: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigandi: %1" msgstr "Eigandi: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Geimför: %1" msgstr "Geimför: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Afköst: %1" msgstr "Afköst: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stríðshæfni: %1" msgstr "Stríðshæfni: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Leikmaður" msgstr "Leikmaður"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Geimför smíðuð" msgstr "Geimför smíðuð"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Plánetur sigraðar" msgstr "Plánetur sigraðar"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotar sendir" msgstr "Flotar sendir"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Eyddir flotar" msgstr "Eyddir flotar"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Eydd geimför" msgstr "Eydd geimför"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n" "Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it" msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE" msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Situazione delle flotte" msgstr "Situazione delle flotte"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flotta N." msgstr "Flotta N."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destinazione" msgstr "Destinazione"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Navi" msgstr "Navi"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentuale di distruzione" msgstr "Percentuale di distruzione"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno di arrivo" msgstr "Turno di arrivo"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Fine turno" msgstr "Fine turno"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Scegli pianeta di partenza..." msgstr "Scegli pianeta di partenza..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Scegli pianeta di destinazione..." msgstr "Scegli pianeta di destinazione..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quante navi?" msgstr ": Quante navi?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza." msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n" "La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n"
"Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4." "Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distanza" msgstr "Distanza"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione." msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..." msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno n. %1 su %2" msgstr "Turno n. %1 su %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!" msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Partita terminata" msgstr "Partita terminata"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina." msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica." msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2" msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1." msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1." msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?" msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Fine gioco" msgstr "Fine gioco"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Posizioni finali" msgstr "Posizioni finali"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare." msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Posizioni attuali" msgstr "Posizioni attuali"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Fine dei turni" msgstr "Fine dei turni"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Questo è l'ultimo turno.\n" "Questo è l'ultimo turno.\n"
"Vuoi aggiungerne altri?" "Vuoi aggiungerne altri?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Aggiungi turni" msgstr "&Aggiungi turni"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita." msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Fine partita" msgstr "&Fine partita"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partita in corso." msgstr "Termina la partita in corso."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turni in più: %1" msgstr "Turni in più: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galattica" msgstr "Conquista galattica"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Misura della distanza" msgstr "&Misura della distanza"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostra &situazione" msgstr "Mostra &situazione"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Situazione &flotte" msgstr "Situazione &flotte"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Avvia la partita" msgstr "Avvia la partita"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Giocatore umano" msgstr "Giocatore umano"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore-computer" msgstr "Giocatore-computer"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Numero di &giocatori: %1" msgstr "Numero di &giocatori: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1" msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Numero di &turni: %1" msgstr "Numero di &turni: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!" msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nome del pianeta: " msgstr "Nome del pianeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Dominatore:" msgstr "Dominatore:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Navi:" msgstr "Navi:"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produzione:" msgstr "Produzione:"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentuale di distruzioni: " msgstr "Percentuale di distruzioni: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome del pianeta: %1" msgstr "Nome del pianeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Dominatore: %1" msgstr "Dominatore: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Navi: %1" msgstr "Navi: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produzione: %1" msgstr "Produzione: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentuale di distruzioni: %1" msgstr "Percentuale di distruzioni: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Giocatore" msgstr "Giocatore"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Navi costruite" msgstr "Navi costruite"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Pianeti conquistati" msgstr "Pianeti conquistati"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotte inviate" msgstr "Flotte inviate"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotte distrutte" msgstr "Flotte distrutte"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Navi distrutte" msgstr "Navi distrutte"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河系戦略ゲーム" msgstr "TDE 銀河系戦略ゲーム"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要" msgstr "艦隊の概要"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊 No." msgstr "艦隊 No."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "目的地" msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "戦艦数" msgstr "戦艦数"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "攻撃成功率" msgstr "攻撃成功率"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "到着する番" msgstr "到着する番"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "番を終了" msgstr "番を終了"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "出発地の惑星を選択..." msgstr "出発地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "目的地の惑星を選択..." msgstr "目的地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力" msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "測定: 始点となる惑星を選択" msgstr "測定: 始点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n" "惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n"
"今出動すると %4 回目に到着します。" "今出動すると %4 回目に到着します。"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "距離" msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "測定: 終点となる惑星を選択" msgstr "測定: 終点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..." msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "番 #: %1 / %2" msgstr "番 #: %1 / %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!" msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー" msgstr "ゲームオーバー"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。" msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。" msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。"
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。" msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。" msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。"
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。" msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "このゲームをやめますか?" msgstr "このゲームをやめますか?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "ゲーム終了" msgstr "ゲーム終了"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "最終的な状態" msgstr "最終的な状態"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "送り込む戦艦が足りません。" msgstr "送り込む戦艦が足りません。"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "現在の状態" msgstr "現在の状態"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "番がなくなりました" msgstr "番がなくなりました"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"これが最後の番です。\n" "これが最後の番です。\n"
"もっと番を増やしますか?" "もっと番を増やしますか?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "番を追加(&A)" msgstr "番を追加(&A)"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。" msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。"
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "ゲームオーバー(&G)" msgstr "ゲームオーバー(&G)"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "現在のゲームを終了します。" msgstr "現在のゲームを終了します。"
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "追加する番: %1" msgstr "追加する番: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河系の征服" msgstr "銀河系の征服"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "距離を測定(&M)" msgstr "距離を測定(&M)"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "状態を見る(&S)" msgstr "状態を見る(&S)"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要(&F)" msgstr "艦隊の概要(&F)"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始" msgstr "新規ゲームを開始"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "人間のプレイヤー" msgstr "人間のプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "コンピュータ %1" msgstr "コンピュータ %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "コンピュータプレイヤー" msgstr "コンピュータプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "プレイヤーの数(&P): %1" msgstr "プレイヤーの数(&P): %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立の惑星の数(&L): %1" msgstr "中立の惑星の数(&L): %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "番の回数(&T): %1" msgstr "番の回数(&T): %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!" msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "惑星名: " msgstr "惑星名: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "所有者: " msgstr "所有者: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "戦艦数: " msgstr "戦艦数: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "建造: " msgstr "建造: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "攻撃成功率: " msgstr "攻撃成功率: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "惑星名: %1" msgstr "惑星名: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者: %1" msgstr "所有者: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "戦艦数: %1" msgstr "戦艦数: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "建造: %1" msgstr "建造: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "攻撃成功率 : %1" msgstr "攻撃成功率 : %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "プレイヤー" msgstr "プレイヤー"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "建造した戦艦" msgstr "建造した戦艦"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服した惑星" msgstr "征服した惑星"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "出動した艦隊" msgstr "出動した艦隊"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "破壊された艦隊" msgstr "破壊された艦隊"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "破壊された戦艦" msgstr "破壊された戦艦"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info" "piseth_dv@khmeros.info"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic" msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "លេខ​កង​នាវា" msgstr "លេខ​កង​នាវា"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "ទិស​ដៅ" msgstr "ទិស​ដៅ"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "នាវា" msgstr "នាវា"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់" msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "វេន​មក​ដល់" msgstr "វេន​មក​ដល់"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន" msgstr "បញ្ចប់​វេន"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..." msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..." msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?" msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។" msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n" "ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n"
"នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4" "នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "ចម្ងាយ" msgstr "ចម្ងាយ"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។" msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..." msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2" msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!" msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់" msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។" msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។" msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។"
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។" msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។" msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។"
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។" msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?" msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។" msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ" msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "អស់​វេន" msgstr "អស់​វេន"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n" "នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n"
"តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?" "តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "បន្ថែម​វេន" msgstr "បន្ថែម​វេន"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។" msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។"
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់" msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1" msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស" msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់" msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល" msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស" msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "កុំព្យូទ័រ%1" msgstr "កុំព្យូទ័រ%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ" msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!" msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "ម្ចាស់ ៖" msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "នាវា ៖" msgstr "នាវា ៖"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "ផលិត​ផល ៖" msgstr "ផលិត​ផល ៖"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖" msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "នាវា ៖ %1" msgstr "នាវា ៖ %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1" msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1" msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង" msgstr "អ្នក​លេង"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "កសាង​នាវា" msgstr "កសាង​នាវា"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ" msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ" msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ" msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ" msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -33,283 +33,283 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt" msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Paskiries vieta" msgstr "Paskiries vieta"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Savininkas:" msgstr "Savininkas:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Grotuvas" msgstr "Grotuvas"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "" msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-25 19:44EET\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-25 19:44EET\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andris.m@delfi.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n" "Language-Team: Latvian\n"
@ -27,285 +27,285 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv" msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiska TDE Spēle" msgstr "Galaktiska TDE Spēle"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flotes Ierašanās" msgstr "Flotes Ierašanās"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distance" msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "" msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE " msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Освојување" msgstr "Освојување"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата" msgstr "Преглед на флотата"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. " msgstr "Флота бр. "
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Одредиште" msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Бродови" msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства" msgstr "Процент на убиства"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег" msgstr "Почетен потег"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег" msgstr "Направи потег"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..." msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..." msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?" msgstr ": Колку бродови?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета." msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n" "Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 " "Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Растојание" msgstr "Растојание"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета." msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..." msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2" msgstr "Потег бр. %1 од %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!" msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши" msgstr "Играта заврши"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја." msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите." msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2." msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1." msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1." msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?" msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта" msgstr "Крај на играта"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат" msgstr "Конечен резултат"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање." msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат" msgstr "Тековен резултат"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези" msgstr "Нема повеќе потези"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,148 +169,148 @@ msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n" "Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?" "Дали сакате да додате дополнителни потези?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези" msgstr "&Додај потези"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта." "Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши" msgstr "И&грата заврши"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра." msgstr "Ја прекинува активната игра."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1" msgstr "Дополнителни потези: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување" msgstr "Вселенско освојување"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието" msgstr "&Измери го растојанието"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат" msgstr "&Прикажи резултат"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата" msgstr "&Преглед на флотата"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра" msgstr "Започнува нова игра"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч" msgstr "Човек-играч"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Комп%1" msgstr "Комп%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч " msgstr "Компјутерски играч "
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1" msgstr "Број на &играчи: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1" msgstr "Број на неутрални &планети: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1" msgstr "Број на &потези: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!" msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: " msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: " msgstr "Сопственик: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: " msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Производство: " msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: " msgstr "Процент на убиства: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1" msgstr "Име на планетата: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1" msgstr "Сопственик: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1" msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1" msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1" msgstr "Процент на убиства: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Играч" msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови" msgstr "Изградени бродови"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети" msgstr "Освоени планети"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти" msgstr "Лансирани флоти"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти" msgstr "Уништени флоти"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови" msgstr "Уништени бродови"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk TDE-spill" msgstr "Galaktisk TDE-spill"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Kamp" msgstr "Kamp"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere" msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt" msgstr "Flåteoversikt"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr." msgstr "Flåte nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Reisemål" msgstr "Reisemål"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Skip" msgstr "Skip"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent" msgstr "Drapsprosent"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kommer frem i tur" msgstr "Kommer frem i tur"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Slutt trekk" msgstr "Slutt trekk"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Velg kildeplanet …" msgstr "Velg kildeplanet …"
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Velg målplanet …" msgstr "Velg målplanet …"
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hvor mange skip?" msgstr ": Hvor mange skip?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hersker: Velg en startplanet." msgstr "Hersker: Velg en startplanet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,75 +93,75 @@ msgstr ""
"Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4" "Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Avstand" msgstr "Avstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet." msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspilleren tenker …" msgstr "Dataspilleren tenker …"
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2" msgstr "Trekk #: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!" msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spillet er slutt" msgstr "Spillet er slutt"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt." msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet." msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2." msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1." msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mistet til %1." msgstr "Planet %2 er mistet til %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutte spillet?" msgstr "Vil du avslutte spillet?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Slutt spill" msgstr "Slutt spill"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Endelige plasseringer" msgstr "Endelige plasseringer"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikke nok skip å sende." msgstr "Ikke nok skip å sende."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Gjeldende plasseringer" msgstr "Gjeldende plasseringer"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikke flere trekk" msgstr "Ikke flere trekk"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -169,147 +169,147 @@ msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n" "Dette er siste trekk.\n"
"Vil du legge til flere trekk?" "Vil du legge til flere trekk?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk" msgstr "&Legg til trekk"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille." msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spillet" msgstr "&Avslutt spillet"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spillet." msgstr "Avslutt spillet."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1" msgstr "Ekstra trekk: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erobring" msgstr "Galaktisk erobring"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Måle avstander" msgstr "&Måle avstander"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vise plasseringer" msgstr "&Vise plasseringer"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt" msgstr "&Flåteoversikt"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spill" msgstr "Start nytt spill"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Menneskelig spiller" msgstr "Menneskelig spiller"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Data%1" msgstr "Data%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspiller" msgstr "Dataspiller"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antall &spillere: %1" msgstr "Antall &spillere: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1" msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Antall &trekk: %1" msgstr "Antall &trekk: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!" msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnavn: " msgstr "Planetnavn: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eier: " msgstr "Eier: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Skip: " msgstr "Skip: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: " msgstr "Produksjon: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: " msgstr "Drapsprosent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnavn: %1" msgstr "Planetnavn: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eier: %1" msgstr "Eier: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1" msgstr "Skip: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1" msgstr "Produksjon: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1" msgstr "Drapsprosent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Spiller" msgstr "Spiller"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Skip bygget" msgstr "Skip bygget"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter beseiret" msgstr "Planeter beseiret"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåter tatt av" msgstr "Flåter tatt av"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flåter ødelagt" msgstr "Flåter ødelagt"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skipp ødelagt" msgstr "Skipp ødelagt"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE" msgstr "Galaktsch Strategiespeel för TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenöversicht" msgstr "Flottenöversicht"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flott Nr." msgstr "Flott Nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Teel" msgstr "Teel"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Scheep" msgstr "Scheep"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dootmaak-Andeel" msgstr "Dootmaak-Andeel"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankaam-Törn" msgstr "Ankaam-Törn"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Törn beennen" msgstr "Törn beennen"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Bornplanet utsöken..." msgstr "Bornplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Teelplanet utsöken..." msgstr "Teelplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wo vele Scheep?" msgstr ": Wo vele Scheep?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut." msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n" "De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n"
"En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen" "En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Afstand" msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut." msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Reeknerspeler denkt na..." msgstr "Reeknerspeler denkt na..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Törn Nr. %1 vun %2" msgstr "Törn Nr. %1 vun %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!" msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Speel vörbi" msgstr "Speel vörbi"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus." msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen." msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen." msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen." msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 is an %1 fallen." msgstr "Planet %2 is an %1 fallen."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?" msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Speelenn" msgstr "Speelenn"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Lest Stand" msgstr "Lest Stand"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken." msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell Stand" msgstr "Aktuell Stand"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Keen Törn övrig" msgstr "Keen Törn övrig"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -167,148 +167,148 @@ msgstr ""
"Dit is de lest Törn.\n" "Dit is de lest Törn.\n"
"Wullt Du mehr Törns tofögen?" "Wullt Du mehr Törns tofögen?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Törns tofögen" msgstr "&Törns tofögen"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen." msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Speel vörbi" msgstr "&Speel vörbi"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopen Speel afbreken." msgstr "Lopen Speel afbreken."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tall vun Törns: %1" msgstr "Tall vun Törns: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaxie innehmen" msgstr "Galaxie innehmen"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &utmeten" msgstr "Afstand &utmeten"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Stand &wiesen" msgstr "Stand &wiesen"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenöversicht" msgstr "&Flottenöversicht"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Nieg Speel starten" msgstr "Nieg Speel starten"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Minschlich Speler" msgstr "Minschlich Speler"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Reekner-%1" msgstr "Reekner-%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Reeknerspeler" msgstr "Reeknerspeler"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tall vun &Spelers: %1" msgstr "Tall vun &Spelers: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1" msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tall vun &Törns: %1" msgstr "Tall vun &Törns: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!" "Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetennaam: " msgstr "Planetennaam: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eegner: " msgstr "Eegner: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Scheep: " msgstr "Scheep: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produkschoon: " msgstr "Produkschoon: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Dootmaak-Andeel: " msgstr "Dootmaak-Andeel: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetennaam: %1" msgstr "Planetennaam: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eegner: %1" msgstr "Eegner: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Scheep: %1" msgstr "Scheep: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produkschoon: %1" msgstr "Produkschoon: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dootmaak-Andeel: %1" msgstr "Dootmaak-Andeel: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Speler" msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Scheep buut" msgstr "Scheep buut"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten innahmen" msgstr "Planeten innahmen"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten sendt" msgstr "Flotten sendt"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten tweigahn" msgstr "Flotten tweigahn"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Scheep tweigahn" msgstr "Scheep tweigahn"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl" msgstr "rinse@kde.nl"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE" msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vlootoverzicht" msgstr "Vlootoverzicht"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Vlootnr." msgstr "Vlootnr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Bestemming" msgstr "Bestemming"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Schepen" msgstr "Schepen"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentage slachtoffers" msgstr "Percentage slachtoffers"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Aankomstzet" msgstr "Aankomstzet"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Beurt beëindigen" msgstr "Beurt beëindigen"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkomstplaneet selecteren..." msgstr "Herkomstplaneet selecteren..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..." msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hoeveel schepen?" msgstr ": Hoeveel schepen?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet." msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n" "De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren." "Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Afstand" msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet." msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer denkt na..." msgstr "Computer denkt na..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Beurt #. %1 van %2" msgstr "Beurt #. %1 van %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!" msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spel is afgelopen" msgstr "Spel is afgelopen"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen." msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen." msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd." msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1." msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen." msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?" msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Einde van spel" msgstr "Einde van spel"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Laatste stand" msgstr "Laatste stand"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden." msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Huidige standen" msgstr "Huidige standen"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Geen beurten meer over" msgstr "Geen beurten meer over"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -173,148 +173,148 @@ msgstr ""
"Dit is de laatste beurt.\n" "Dit is de laatste beurt.\n"
"Wilt u meer beurten toevoegen?" "Wilt u meer beurten toevoegen?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Beurten &toevoegen" msgstr "Beurten &toevoegen"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
"Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen." "Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "Spel af&gelopen" msgstr "Spel af&gelopen"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Beëindig het huidige spel." msgstr "Beëindig het huidige spel."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aantal beurten: %1" msgstr "Aantal beurten: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galactic Conquest" msgstr "Galactic Conquest"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &meten" msgstr "Afstand &meten"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand tonen" msgstr "&Stand tonen"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Vlootoverzicht" msgstr "&Vlootoverzicht"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Nieuw spel starten" msgstr "Nieuw spel starten"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Speler" msgstr "Speler"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Computer" msgstr "Computer"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Aantal &spelers: %1" msgstr "Aantal &spelers: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1" msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Aantal beur&ten: %1" msgstr "Aantal beur&ten: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!" msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetnaam: " msgstr "Planeetnaam: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eigenaar:" msgstr "Eigenaar:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Schepen:" msgstr "Schepen:"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Productie:" msgstr "Productie:"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentage slachtoffers: " msgstr "Percentage slachtoffers: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetnaam: %1" msgstr "Planeetnaam: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigenaar: %1" msgstr "Eigenaar: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Schepen: %1" msgstr "Schepen: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Productie: %1" msgstr "Productie: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Slachtofferpercentage: %1" msgstr "Slachtofferpercentage: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Speler" msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Schepen gebouwd" msgstr "Schepen gebouwd"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten veroverd" msgstr "Planeten veroverd"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vloten gelanceerd" msgstr "Vloten gelanceerd"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Vloten vernietigd" msgstr "Vloten vernietigd"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schepen vernietigd" msgstr "Schepen vernietigd"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com" msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktisk strategispel for TDE" msgstr "Galaktisk strategispel for TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar" msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklarar"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt" msgstr "Flåteoversikt"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr." msgstr "Flåte nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Reisemål" msgstr "Reisemål"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Skip" msgstr "Skip"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent" msgstr "Drapsprosent"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kjem fram i tur" msgstr "Kjem fram i tur"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur" msgstr "Avslutt tur"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Vel kjeldeplanet …" msgstr "Vel kjeldeplanet …"
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vel målplanet …" msgstr "Vel målplanet …"
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kor mange skip?" msgstr ": Kor mange skip?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herskar: Vel startplaneten." msgstr "Herskar: Vel startplaneten."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -92,75 +92,75 @@ msgstr ""
"Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Avstanden frå planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4." "Eit skip som reiser no vil koma fram i trekk %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Avstand" msgstr "Avstand"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten." msgstr "Herskar: Vel sluttplaneten."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspelaren tenkjer …" msgstr "Dataspelaren tenkjer …"
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2" msgstr "Trekk #: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!" msgstr "Den mektige %1 har erobra galaksen!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt" msgstr "Spelet er slutt"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar." msgstr "Det ein gong så mektige imperiet til %1 har falt i ruinar."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet." msgstr "Det falle imperiet til %1 har kjempa seg tilbake til livet."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2." msgstr "Forsterkingar (%1 skip) er komne til planet %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1." msgstr "Planet %2 har stått imot åtaket frå %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mista til %1." msgstr "Planet %2 er mista til %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutta spelet?" msgstr "Vil du avslutta spelet?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Slutt spel" msgstr "Slutt spel"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Endelege plasseringar" msgstr "Endelege plasseringar"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikkje nok skip å senda." msgstr "Ikkje nok skip å senda."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Plasseringar no" msgstr "Plasseringar no"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikkje fleire trekk" msgstr "Ikkje fleire trekk"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -168,147 +168,147 @@ msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n" "Dette er siste trekk.\n"
"Vil du leggja til fleire trekk?" "Vil du leggja til fleire trekk?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk" msgstr "&Legg til trekk"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela." msgstr "Legg til eit visst tal på trekk og held fram med å spela."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spelet" msgstr "&Avslutt spelet"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spelet." msgstr "Avslutt spelet."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1" msgstr "Ekstra trekk: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk siger" msgstr "Galaktisk siger"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mål avstand" msgstr "&Mål avstand"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vis rangering" msgstr "&Vis rangering"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt" msgstr "&Flåteoversikt"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spel" msgstr "Start nytt spel"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Menneskeleg spelar" msgstr "Menneskeleg spelar"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Data%1" msgstr "Data%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspelar" msgstr "Dataspelar"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tal på &spelarar: %1" msgstr "Tal på &spelarar: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1" msgstr "Tal på &nøytrale planetar: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tal på &trekk: %1" msgstr "Tal på &trekk: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!" msgstr "Spelet er mykje artigare når du speler med andre menneske!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnamn: " msgstr "Planetnamn: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: " msgstr "Eigar: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Skip: " msgstr "Skip: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: " msgstr "Produksjon: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: " msgstr "Drapsprosent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnamn: %1" msgstr "Planetnamn: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigar: %1" msgstr "Eigar: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1" msgstr "Skip: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1" msgstr "Produksjon: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1" msgstr "Drapsprosent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Spelar" msgstr "Spelar"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Bygde skip" msgstr "Bygde skip"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Overvunne planetar" msgstr "Overvunne planetar"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåtar tatt av" msgstr "Flåtar tatt av"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Øydelagde flåtar" msgstr "Øydelagde flåtar"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Øydelagde skip" msgstr "Øydelagde skip"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -27,283 +27,283 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net" msgstr "aalam@users.sf.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "" msgstr ""
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ਖੋਜੀ" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ਖੋਜੀ"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "ਜਹਾਜ਼" msgstr "ਜਹਾਜ਼"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "ਵਾਰੀ ਖਤਮ" msgstr "ਵਾਰੀ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "ਦੂਰੀ" msgstr "ਦੂਰੀ"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "ਵਾਰੀ #: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1" msgstr "ਵਾਰੀ #: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਰਿਟਾਇਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਰਿਟਾਇਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "ਵਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" msgstr "ਵਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰੋ।" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ਬੇੜਾ ਝਲਕ(&F)" msgstr "ਬੇੜਾ ਝਲਕ(&F)"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "ਕੰਪਿ%1" msgstr "ਕੰਪਿ%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&p): %1" msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&p): %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "ਮਾਲਕ: " msgstr "ਮਾਲਕ: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "ਜਹਾਜ਼: " msgstr "ਜਹਾਜ਼: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "ਮਾਲਕ: %1" msgstr "ਮਾਲਕ: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "ਜਹਾਜ਼: %1" msgstr "ਜਹਾਜ਼: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "ਉਤਪਾਦਨ: %1" msgstr "ਉਤਪਾਦਨ: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "ਪਲੇਅਰ" msgstr "ਪਲੇਅਰ"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਏ" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਏ"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "ਬੇੜੇ ਚਲਾਏ" msgstr "ਬੇੜੇ ਚਲਾਏ"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ਬੇੜੇ ਡਬੋਏ" msgstr "ਬੇੜੇ ਡਬੋਏ"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Kosmiczna gra TDE" msgstr "Kosmiczna gra TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Przegląd floty" msgstr "Przegląd floty"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flota nr" msgstr "Flota nr"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cel" msgstr "Cel"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Statki" msgstr "Statki"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Skuteczność" msgstr "Skuteczność"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Czas przybycia" msgstr "Czas przybycia"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Koniec tury" msgstr "Koniec tury"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Wybierz planetę początkową..." msgstr "Wybierz planetę początkową..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Wybierz planetę docelową..." msgstr "Wybierz planetę docelową..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Ile statków?" msgstr ": Ile statków?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową." msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n" "Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4" "Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Odległość" msgstr "Odległość"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową." msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Komputer myśli..." msgstr "Komputer myśli..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura %1 z %2" msgstr "Tura %1 z %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!" msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry" msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy." msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się." msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2." msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%1 nie podbił planety %2." msgstr "%1 nie podbił planety %2."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 podbił planetę %2." msgstr "%1 podbił planetę %2."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?" msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Koniec gry" msgstr "Koniec gry"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Ostateczne wyniki" msgstr "Ostateczne wyniki"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Brak tylu statków do wysłania." msgstr "Brak tylu statków do wysłania."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Aktualne wyniki" msgstr "Aktualne wyniki"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Koniec tur" msgstr "Koniec tur"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"To jest ostatnia tura.\n" "To jest ostatnia tura.\n"
"Czy dodać nowe tury?" "Czy dodać nowe tury?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj tury" msgstr "&Dodaj tury"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę." msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec gry" msgstr "&Koniec gry"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Zakończ bieżącą grę." msgstr "Zakończ bieżącą grę."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1" msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Podbój Galaktyki" msgstr "Podbój Galaktyki"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmierz odległość" msgstr "&Zmierz odległość"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Pokaż wyniki" msgstr "&Pokaż wyniki"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Przegląd floty" msgstr "&Przegląd floty"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Nowa gra" msgstr "Nowa gra"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Człowiek" msgstr "Człowiek"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Komputer%1" msgstr "Komputer%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Komputer" msgstr "Komputer"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Liczba &graczy: %1" msgstr "Liczba &graczy: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1" msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Liczba &tur: %1" msgstr "Liczba &tur: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!" msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nazwa planety: " msgstr "Nazwa planety: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: " msgstr "Właściciel: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Statki: " msgstr "Statki: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produkcja: " msgstr "Produkcja: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Skuteczność: " msgstr "Skuteczność: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nazwa planety: %1" msgstr "Nazwa planety: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1" msgstr "Właściciel: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Statki: %1" msgstr "Statki: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcja: %1" msgstr "Produkcja: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Skuteczność: %1" msgstr "Skuteczność: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Gracz" msgstr "Gracz"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Zbudowane statki" msgstr "Zbudowane statki"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Podbite planety" msgstr "Podbite planety"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Wysłane floty" msgstr "Wysłane floty"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zniszczone floty" msgstr "Zniszczone floty"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zniszczone statki" msgstr "Zniszczone statki"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -23,63 +23,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Conquista GNU-Láctica" msgstr "Conquista GNU-Láctica"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Resumo da Frota" msgstr "Resumo da Frota"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Frota No." msgstr "Frota No."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destino" msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Naves" msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentagem de Matança" msgstr "Percentagem de Matança"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Jogada de Chegada" msgstr "Jogada de Chegada"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Terminar a Jogada" msgstr "Terminar a Jogada"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Escolha o planeta de origem..." msgstr "Escolha o planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Escolha o planeta de destino..." msgstr "Escolha o planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?" msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem." msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -87,75 +87,75 @@ msgstr ""
"A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4" "Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distância" msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino." msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Jogador do computador a pensar..." msgstr "Jogador do computador a pensar..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Jogada #: %1 de %2" msgstr "Jogada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo" msgstr "Fim do Jogo"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas." msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida." msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2." msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1." msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1." msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?" msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Terminar o Jogo" msgstr "Terminar o Jogo"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Resultados Finais" msgstr "Resultados Finais"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não tem naves suficientes para mandar." msgstr "Não tem naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Resultados Actuais" msgstr "Resultados Actuais"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Acabaram-se as Jogadas" msgstr "Acabaram-se as Jogadas"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -163,147 +163,147 @@ msgstr ""
"Esta é a última jogada.\n" "Esta é a última jogada.\n"
"Deseja acrescentar mais jogadas?" "Deseja acrescentar mais jogadas?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Adicionar Jogadas" msgstr "&Adicionar Jogadas"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar." msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim do Jogo" msgstr "&Fim do Jogo"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminar o jogo actual." msgstr "Terminar o jogo actual."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Jogadas extra: %1" msgstr "Jogadas extra: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica" msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir a Distância" msgstr "&Medir a Distância"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Ver o&s Resultados" msgstr "Ver o&s Resultados"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Resumo da &Frota" msgstr "Resumo da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar um Novo Jogo" msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Jogador Humano" msgstr "Jogador Humano"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Jogador do Computador" msgstr "Jogador do Computador"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1" msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 " msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 "
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de jo&gadas: %1" msgstr "Número de jo&gadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!" msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do planeta: " msgstr "Nome do planeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Dono: " msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Naves: " msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produção: " msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "% matança: " msgstr "% matança: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do planeta: %1" msgstr "Nome do planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1" msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1" msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1" msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "% matança: %1" msgstr "% matança: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jogador" msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas" msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados" msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lançamentos" msgstr "Lançamentos"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lançamentos sem Sucesso" msgstr "Lançamentos sem Sucesso"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas" msgstr "Naves Destruídas"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net" msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Visão da Frota" msgstr "Visão da Frota"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Frota Nr." msgstr "Frota Nr."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Destino" msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Naves" msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentagem de destruição" msgstr "Porcentagem de destruição"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Vez de Chegada" msgstr "Vez de Chegada"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar Rodada" msgstr "Finalizar Rodada"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecionar planeta de origem..." msgstr "Selecionar planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecionar planeta de destino..." msgstr "Selecionar planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?" msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selecione planeta inicial." msgstr "Selecione planeta inicial."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -91,75 +91,75 @@ msgstr ""
"A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4" "Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distância" msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selecione planeta final." msgstr "Selecione planeta final."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computador Pensando ..." msgstr "Computador Pensando ..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rodada #: %1 de %2" msgstr "Rodada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Fim de jogo" msgstr "Fim de jogo"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas." msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império caído de %1 voltou à vida." msgstr "O império caído de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2." msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1." msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1." msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Você quer sair deste jogo?" msgstr "Você quer sair deste jogo?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Finalizar jogo" msgstr "Finalizar jogo"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Pontuação Final" msgstr "Pontuação Final"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não há naves suficientes para mandar." msgstr "Não há naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Pontuação Atual" msgstr "Pontuação Atual"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Rodadas esgotadas" msgstr "Rodadas esgotadas"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -167,149 +167,149 @@ msgstr ""
"Esta é a última rodada.\n" "Esta é a última rodada.\n"
"Você quer adicionar mais rodadas?" "Você quer adicionar mais rodadas?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Adicionar &rodadas" msgstr "Adicionar &rodadas"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando." msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim de jogo" msgstr "&Fim de jogo"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina o jogo atual." msgstr "Termina o jogo atual."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Número de rodadas extras: %1" msgstr "Número de rodadas extras: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica" msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir Distância" msgstr "&Medir Distância"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostrar &Pontuação" msgstr "Mostrar &Pontuação"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Visão da &Frota" msgstr "Visão da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar Novo Jogo" msgstr "Iniciar Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Jogador" msgstr "Jogador"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp %1" msgstr "Comp %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Computador" msgstr "Computador"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1" msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1" msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &rodadas: %1" msgstr "Número de &rodadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como " "O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como "
"jogador!" "jogador!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do Planeta:" msgstr "Nome do Planeta:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Dono: " msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Naves: " msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produção: " msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentagem de destruição:" msgstr "Porcentagem de destruição:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do Planeta: %1" msgstr "Nome do Planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1" msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1" msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1" msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentagem de destruição: %1" msgstr "Porcentagem de destruição: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jogador" msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas" msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados" msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Naves Lançadas" msgstr "Naves Lançadas"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas" msgstr "Naves Destruídas"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas" msgstr "Naves Destruídas"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest-0.99.1\n" "Project-Id-Version: konquest-0.99.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-19 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-19 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n" "Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
@ -27,69 +27,69 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org" msgstr "claudiuc@kde.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc galatic pentru TDE" msgstr "Joc galatic pentru TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flote distruse" msgstr "Flote distruse"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "" msgstr ""
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Nave: " msgstr "Nave: "
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Distrugeri: " msgstr "Distrugeri: "
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Gata" msgstr "Gata"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr ": Selectaţi planeta sursă..." msgstr ": Selectaţi planeta sursă..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Selectaţi planeta destinaţie..." msgstr ": Selectaţi planeta destinaţie..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Cîte nave?" msgstr ": Cîte nave?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selectaţi planeta de plecare." msgstr "Selectaţi planeta de plecare."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,79 +97,79 @@ msgstr ""
"Distanţa dintre planeta %1 şi planeta %2 este de %3 ani lumină.\n" "Distanţa dintre planeta %1 şi planeta %2 este de %3 ani lumină.\n"
"O navă ce pleacă în această tură va sosi în tura %4." "O navă ce pleacă în această tură va sosi în tura %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Distanţa" msgstr "Distanţa"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selectaţi planeta destinaţie." msgstr "Selectaţi planeta destinaţie."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura: %1 din %2" msgstr "Tura: %1 din %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Imperiul lui %1, odată puternic, a ajuns ruine." msgstr "Imperiul lui %1, odată puternic, a ajuns ruine."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Imperiul decăzut al lui %1 a revenit la viaţă." msgstr "Imperiul decăzut al lui %1 a revenit la viaţă."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Au sosit întăriri pentru planeta %1." msgstr "Au sosit întăriri pentru planeta %1."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %1 a rezistat unui atac din partea lui %2." msgstr "Planeta %1 a rezistat unui atac din partea lui %2."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %1 a fost capturată de %2." msgstr "Planeta %1 a fost capturată de %2."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Doriţi să încheiaţi acest joc?" msgstr "Doriţi să încheiaţi acest joc?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Termină joc" msgstr "Termină joc"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Situaţia finală" msgstr "Situaţia finală"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nu aveţi suficiente nave de trimis." msgstr "Nu aveţi suficiente nave de trimis."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Situaţia finală" msgstr "Situaţia finală"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
@ -178,153 +178,153 @@ msgstr ""
"Aceasta este ultima mutare.\n" "Aceasta este ultima mutare.\n"
"Doriţi să mai adăugaţi alte ture?" "Doriţi să mai adăugaţi alte ture?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Adaugă %1 ture" msgstr "Adaugă %1 ture"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1" msgstr "Număr de mutări: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Cuceritorii" msgstr "Cuceritorii"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Măsoară distanţa" msgstr "&Măsoară distanţa"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Afişează &situaţia" msgstr "Afişează &situaţia"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "&Porneşte joc" msgstr "&Porneşte joc"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Jucător" msgstr "Jucător"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "" msgstr ""
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1" msgstr "Număr de mutări: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Număr de planete neutre: %1" msgstr "Număr de planete neutre: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Număr de mutări: %1" msgstr "Număr de mutări: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Nume planetă: " msgstr "Nume planetă: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Proprietar: " msgstr "Proprietar: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Nave: " msgstr "Nave: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Producţia: " msgstr "Producţia: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Distrugeri: " msgstr "Distrugeri: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nume planetă: %1" msgstr "Nume planetă: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietar: %1" msgstr "Proprietar: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Nave: %1" msgstr "Nave: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Producţia: %1" msgstr "Producţia: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Distrugeri: %1" msgstr "Distrugeri: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Jucător" msgstr "Jucător"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Nave construite" msgstr "Nave construite"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planete cucerite" msgstr "Planete cucerite"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flote lansate" msgstr "Flote lansate"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flote distruse" msgstr "Flote distruse"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Nave distruse" msgstr "Nave distruse"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru" msgstr "eugeneai@icc.ru"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическая стратегия для TDE" msgstr "Галактическая стратегия для TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Завоевание GNU-лактики" msgstr "Завоевание GNU-лактики"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest" msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Описание флота" msgstr "Описание флота"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "№" msgstr "№"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Назначение" msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Кораблей" msgstr "Кораблей"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Мощь флота" msgstr "Мощь флота"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прибытия" msgstr "Ход прибытия"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода" msgstr "Конец хода"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Выберите исходную планету..." msgstr "Выберите исходную планету..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Выберите планету назначения..." msgstr "Выберите планету назначения..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Сколько кораблей?" msgstr ": Сколько кораблей?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету." msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n" "Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе" "Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Расстояние" msgstr "Расстояние"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линейка: выберите конечную планету." msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компьютерный игрок думает..." msgstr "Компьютерный игрок думает..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 из %2" msgstr "Ход #: %1 из %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 покорил галактику!" msgstr "%1 покорил галактику!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена" msgstr "Игра окончена"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах." msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается." msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2" msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1." msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 завоёвана %1." msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?" msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Закончить игру" msgstr "Закончить игру"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Заключительные расстановки" msgstr "Заключительные расстановки"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки." msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Текущие расстановки" msgstr "Текущие расстановки"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Нет ходов" msgstr "Нет ходов"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"Этот был последний ход.\n" "Этот был последний ход.\n"
"Хотите продолжить далее?" "Хотите продолжить далее?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Добавить ходы" msgstr "&Добавить ходы"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру." msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Игра окончена" msgstr "&Игра окончена"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Закончить игру." msgstr "Закончить игру."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1" msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоевание галактики" msgstr "Завоевание галактики"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "И&змерить расстояние" msgstr "И&змерить расстояние"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "П&оказать расстановки" msgstr "П&оказать расстановки"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Флот" msgstr "&Флот"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Начать игру" msgstr "Начать игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Человек" msgstr "Человек"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Компьютер_%1" msgstr "Компьютер_%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок" msgstr "Компьютерный игрок"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Количество &игроков: %1" msgstr "Количество &игроков: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1" msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Количество &ходов: %1" msgstr "Количество &ходов: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!" msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Название планеты: " msgstr "Название планеты: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Правитель: " msgstr "Правитель: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Кораблей: " msgstr "Кораблей: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Производство: " msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Мощь кораблей: " msgstr "Мощь кораблей: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Название планеты: %1" msgstr "Название планеты: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Правитель: %1" msgstr "Правитель: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблей: %1" msgstr "Кораблей: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1" msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Мощь кораблей: %1" msgstr "Мощь кораблей: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Игрок" msgstr "Игрок"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Построено кораблей" msgstr "Построено кораблей"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завоёвано планет" msgstr "Завоёвано планет"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Отправлено флотов" msgstr "Отправлено флотов"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уничтожено флотов" msgstr "Уничтожено флотов"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уничтожено кораблей" msgstr "Уничтожено кораблей"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest 3.4\n" "Project-Id-Version: konquest 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" "Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -40,75 +40,75 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk" "ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "MukusanyaTDE " msgstr "MukusanyaTDE "
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "( C ) - , " msgstr "( C ) - , "
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Gahunda-Nyamwaka" msgstr "Gahunda-Nyamwaka"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Amapfundo Atarakoreshwa" msgstr "Amapfundo Atarakoreshwa"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Ishyika" msgstr "Ishyika"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Ikiguzi cyo kohereza" msgstr "Ikiguzi cyo kohereza"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "ijanisha" msgstr "ijanisha"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Igihe cyo kuhagera" msgstr "Igihe cyo kuhagera"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Impera " msgstr "Impera "
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Inkomoko ... " msgstr "Inkomoko ... "
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Ishyika: ... " msgstr "Ishyika: ... "
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr ": Itangira... . " msgstr ": Itangira... . "
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
@ -117,89 +117,89 @@ msgstr ""
"Intera Kuva: %1 Kuri %2 ni %3 kimurika IMYAKA . \n" "Intera Kuva: %1 Kuri %2 ni %3 kimurika IMYAKA . \n"
"A iyi ku %4 " "A iyi ku %4 "
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Intera" msgstr "Intera"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "# : %1 Bya %2 " msgstr "# : %1 Bya %2 "
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 i ! " msgstr "%1 i ! "
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Kujya Hejuru" msgstr "Kujya Hejuru"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Rimwe Bya %1 in . " msgstr "Rimwe Bya %1 in . "
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Bya %1 Inyuma Kuri Ubuzima . " msgstr "Bya %1 Inyuma Kuri Ubuzima . "
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "( %1 ) ya: %2 . " msgstr "( %1 ) ya: %2 . "
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 Byafashwe Kuva: %1 . " msgstr "%2 Byafashwe Kuva: %1 . "
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 Kuri %1 . " msgstr "%2 Kuri %1 . "
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Kuri iyi &Game ? " msgstr "Kuri iyi &Game ? "
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Impera " msgstr "Impera "
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Imyijimire y'umwanya" msgstr "Imyijimire y'umwanya"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Kuri Kohereza . " msgstr "Kuri Kohereza . "
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Iki cyiciro" msgstr "Iki cyiciro"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Bya " msgstr "Bya "
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
@ -208,166 +208,166 @@ msgstr ""
"ni i Iheruka . \n" "ni i Iheruka . \n"
"Kuri &Ongera Birenga ? " "Kuri &Ongera Birenga ? "
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "Onger&a isimbuka" msgstr "Onger&a isimbuka"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "i Umubare Bya Kuri i &Game na Gukomeza . " msgstr "i Umubare Bya Kuri i &Game na Gukomeza . "
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Game" msgstr "&Game"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "i KIGEZWEHO &Game . " msgstr "i KIGEZWEHO &Game . "
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Gukuramo:" msgstr "Gukuramo:"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "" msgstr ""
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "Urugero rw'ipima" msgstr "Urugero rw'ipima"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Kwerekana Amasesengurabyose" msgstr "Kwerekana Amasesengurabyose"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Gahunda-Nyamwaka" msgstr "Gahunda-Nyamwaka"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Gutangira " msgstr "Gutangira "
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Media Player" msgstr "Media Player"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Guhanga izina ry'idosiye urikuye mu" msgstr "Guhanga izina ry'idosiye urikuye mu"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Ipaji y'umuhimbyi" msgstr "Ipaji y'umuhimbyi"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Bya : %1 " msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Bya : %1 " msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Bya : %1 " msgstr "Bya : %1 "
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "&Game ni Birenzeho Ryari: &Ongera A ! " msgstr "&Game ni Birenzeho Ryari: &Ongera A ! "
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Izina: : " msgstr "Izina: : "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Nyirabyo:" msgstr "Nyirabyo:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Ikiguzi cyo kohereza" msgstr "Ikiguzi cyo kohereza"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Intangiriro" msgstr "Intangiriro"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "ku ijana : " msgstr "ku ijana : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Izina: : %1 " msgstr "Izina: : %1 "
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Nyirabyo" msgstr "Nyirabyo"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Garagaza %1" msgstr "Garagaza %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Intangiriro" msgstr "Intangiriro"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "ku ijana : %1 " msgstr "ku ijana : %1 "
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Gukina" msgstr "Gukina"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "UmujyiKoherezamo" msgstr "UmujyiKoherezamo"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "" msgstr ""
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Imisusire irambuye" msgstr "Imisusire irambuye"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ItarikiKoherezaho" msgstr "ItarikiKoherezaho"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org" msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE" msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest-dobývanie" msgstr "Konquest-dobývanie"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Prehľad flotily" msgstr "Prehľad flotily"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Flotila č." msgstr "Flotila č."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cieľ" msgstr "Cieľ"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Lode" msgstr "Lode"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percento zničenia" msgstr "Percento zničenia"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ťah príletu" msgstr "Ťah príletu"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Ukončiť ťah" msgstr "Ukončiť ťah"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..." msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..." msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?" msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu." msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n" "Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n"
"Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu." "Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť" msgstr "Vzdialenosť"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu." msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač rozmýšľa..." msgstr "Počítač rozmýšľa..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ťah #: %1 z %2" msgstr "Ťah #: %1 z %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!" msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Koniec hry" msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom." msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo." msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili." msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1." msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1." msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Chcete vzdať túto hru?" msgstr "Chcete vzdať túto hru?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Koniec hry" msgstr "Koniec hry"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Konečné skóre" msgstr "Konečné skóre"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie." msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuálne skóre" msgstr "Aktuálne skóre"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Vyčerpané kolá" msgstr "Vyčerpané kolá"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Toto je posledné kolo.\n" "Toto je posledné kolo.\n"
"Chcete pridať viac kôl?" "Chcete pridať viac kôl?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Pridať kolá" msgstr "&Pridať kolá"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre." msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec hry" msgstr "&Koniec hry"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončiť aktuálnu hru." msgstr "Ukončiť aktuálnu hru."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra kôl: %1" msgstr "Extra kôl: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktický výboj" msgstr "Galaktický výboj"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmerať vzdialenosť" msgstr "&Zmerať vzdialenosť"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Ukázať skóre" msgstr "&Ukázať skóre"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Prehľad flotíl" msgstr "&Prehľad flotíl"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru" msgstr "Spustiť novú hru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Človek" msgstr "Človek"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Počítač%1" msgstr "Počítač%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač" msgstr "Počítač"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Počet &hráčov: %1" msgstr "Počet &hráčov: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1" msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Počet &kôl: %1" msgstr "Počet &kôl: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!" msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Názov planéty: " msgstr "Názov planéty: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: " msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Lode: " msgstr "Lode: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produkcia: " msgstr "Produkcia: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Percento zničenia: " msgstr "Percento zničenia: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Názov planéty: %1" msgstr "Názov planéty: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník: %1" msgstr "Vlastník: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1" msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcia: %1" msgstr "Produkcia: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percento zničenia: %1" msgstr "Percento zničenia: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Hráč" msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Postavených lodí" msgstr "Postavených lodí"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ovládnutých planét" msgstr "Ovládnutých planét"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vyprodukované nálety" msgstr "Vyprodukované nálety"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničené nálety" msgstr "Zničené nálety"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničené lode" msgstr "Zničené lode"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -37,63 +37,63 @@ msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si" "gregor.rakar@kiss.si"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktična igra za TDE" msgstr "Galaktična igra za TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci" msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled ladjevja" msgstr "Pregled ladjevja"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Ladjevje št." msgstr "Ladjevje št."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Cilj" msgstr "Cilj"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Ladje" msgstr "Ladje"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Odstotek ubitih" msgstr "Odstotek ubitih"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Poteza ob prihodu" msgstr "Poteza ob prihodu"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Končaj potezo" msgstr "Končaj potezo"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Izberite izhodni planet ..." msgstr "Izberite izhodni planet ..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izberite ciljni planet ..." msgstr "Izberite ciljni planet ..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko ladij?" msgstr ": Koliko ladij?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vladar: Izberite začetni planet." msgstr "Vladar: Izberite začetni planet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -101,75 +101,75 @@ msgstr ""
"Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n" "Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n"
"Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4." "Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Razdalja" msgstr "Razdalja"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vladar: Izberite končni planet." msgstr "Vladar: Izberite končni planet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..." msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Poteza #: %1 od %2" msgstr "Poteza #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!" msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Konec igre" msgstr "Konec igre"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine." msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje." msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2." msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1." msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1." msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ali želite končati to igro?" msgstr "Ali želite končati to igro?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Končaj igro" msgstr "Končaj igro"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Končno stanje" msgstr "Končno stanje"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali." msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutno stanje" msgstr "Trenutno stanje"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec potez" msgstr "Konec potez"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -177,147 +177,147 @@ msgstr ""
"To je zadnja poteza.\n" "To je zadnja poteza.\n"
"Ali želite dodati več potez?" "Ali želite dodati več potez?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze" msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje." msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec igre" msgstr "&Konec igre"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Končaj trenutno igro." msgstr "Končaj trenutno igro."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatne poteze: %1" msgstr "Dodatne poteze: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktična osvojitev" msgstr "Galaktična osvojitev"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Premeri razdaljo" msgstr "&Premeri razdaljo"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje" msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pre&gled ladjevja" msgstr "Pre&gled ladjevja"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Začni novo igro" msgstr "Začni novo igro"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Človeški igralec" msgstr "Človeški igralec"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Račun%1" msgstr "Račun%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Računalniški igralec" msgstr "Računalniški igralec"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Število &igralcev: %1" msgstr "Število &igralcev: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1" msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Število &potez: %1" msgstr "Število &potez: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!" msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: " msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Lastnik: " msgstr "Lastnik: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Ladje: " msgstr "Ladje: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: " msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Odstotek ubitih: " msgstr "Odstotek ubitih: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1" msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Lastnik: %1" msgstr "Lastnik: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Ladje: %1" msgstr "Ladje: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1" msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Odstotek ubitih: %1" msgstr "Odstotek ubitih: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Igralec" msgstr "Igralec"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Zgrajene ladje" msgstr "Zgrajene ladje"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeni planeti" msgstr "Osvojeni planeti"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Poslana ladjevja" msgstr "Poslana ladjevja"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uničenih ladjevij" msgstr "Uničenih ladjevij"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uničenih ladij" msgstr "Uničenih ladij"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n" "Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE" msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи" msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте" msgstr "Преглед флоте"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Бр. флоте" msgstr "Бр. флоте"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Одредиште" msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Бродови" msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Проценат убистава" msgstr "Проценат убистава"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Потез у коме стиже" msgstr "Потез у коме стиже"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез" msgstr "Заврши потез"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Изаберите полазну планету..." msgstr "Изаберите полазну планету..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изаберите одредишну планету..." msgstr "Изаберите одредишну планету..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колико бродова?" msgstr ": Колико бродова?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету." msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n" "Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4" "Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Растојање" msgstr "Растојање"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету." msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Рачунарски играч размишља..." msgstr "Рачунарски играч размишља..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потез #: %1 од %2" msgstr "Потез #: %1 од %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!" msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре" msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила." msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот." msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2." msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1." msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1." msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?" msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Крај игре" msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције" msgstr "Коначне позиције"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање." msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Тренутне позиције" msgstr "Тренутне позиције"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема више потеза" msgstr "Нема више потеза"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Ово је последњи потез.\n" "Ово је последњи потез.\n"
"Желите ли да додате још потеза?" "Желите ли да додате још потеза?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потезе" msgstr "&Додај потезе"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру." msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Крај игре" msgstr "&Крај игре"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Обустави текућу игру." msgstr "Обустави текућу игру."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додатно потеза: %1" msgstr "Додатно потеза: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање" msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери растојање" msgstr "&Измери растојање"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Прикажи &позиције" msgstr "Прикажи &позиције"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте" msgstr "Преглед &флоте"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Покрени нову игру" msgstr "Покрени нову игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Људски играч" msgstr "Људски играч"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Рач.%1" msgstr "Рач.%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч" msgstr "Рачунарски играч"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број &играча: %1" msgstr "Број &играча: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број &неутралних планета: %1" msgstr "Број &неутралних планета: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број &потеза: %1" msgstr "Број &потеза: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!" msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Име планете: " msgstr "Име планете: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Власник: " msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: " msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Производња: " msgstr "Производња: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Проценат убистава: " msgstr "Проценат убистава: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1" msgstr "Име планете: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1" msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1" msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1" msgstr "Производња: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Проценат убистава: %1" msgstr "Проценат убистава: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Играч" msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Направљених бродова" msgstr "Направљених бродова"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освојених планета" msgstr "Освојених планета"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансираних флота" msgstr "Лансираних флота"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништених флота" msgstr "Уништених флота"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништених бродова" msgstr "Уништених бродова"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n" "Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -30,63 +30,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktička strateška igra za TDE" msgstr "Galaktička strateška igra za TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Autorska prava © 1999-2001, razvijači" msgstr "Autorska prava © 1999-2001, razvijači"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote" msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Br. flote" msgstr "Br. flote"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Odredište" msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Brodovi" msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Procenat ubistava" msgstr "Procenat ubistava"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Potez u kome stiže" msgstr "Potez u kome stiže"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez" msgstr "Završi potez"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite polaznu planetu..." msgstr "Izaberite polaznu planetu..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišnu planetu..." msgstr "Izaberite odredišnu planetu..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?" msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sudija: Izaberite polaznu planetu." msgstr "Sudija: Izaberite polaznu planetu."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -94,75 +94,75 @@ msgstr ""
"Rastojanje od planete %1 do planete %2 je %3 svetlosnih godina.\n" "Rastojanje od planete %1 do planete %2 je %3 svetlosnih godina.\n"
"Brod koji kreće u ovom potezu stići će u potezu %4" "Brod koji kreće u ovom potezu stići će u potezu %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Rastojanje" msgstr "Rastojanje"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sudija: Izaberite odredišnu planetu." msgstr "Sudija: Izaberite odredišnu planetu."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..." msgstr "Računarski igrač razmišlja..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2" msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je pokorio Galaksiju!" msgstr "Moćni %1 je pokorio Galaksiju!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Kraj igre" msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada moćna imperija %1 neslavno se srušila." msgstr "Nekada moćna imperija %1 neslavno se srušila."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Propala imperija %1 vratila se u život." msgstr "Propala imperija %1 vratila se u život."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2." msgstr "Stiglo je pojačanje (%1 brodova) za planetu %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 je izdržala napad od %1." msgstr "Planeta %2 je izdržala napad od %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 je pala u ruke %1." msgstr "Planeta %2 je pala u ruke %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Želite li da se povučete iz igre?" msgstr "Želite li da se povučete iz igre?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre" msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Konačne pozicije" msgstr "Konačne pozicije"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nema dovoljno brodova za slanje." msgstr "Nema dovoljno brodova za slanje."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutne pozicije" msgstr "Trenutne pozicije"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Nema više poteza" msgstr "Nema više poteza"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"Ovo je poslednji potez.\n" "Ovo je poslednji potez.\n"
"Želite li da dodate još poteza?" "Želite li da dodate još poteza?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze" msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeni broj poteza i nastavi igru." msgstr "Dodaj navedeni broj poteza i nastavi igru."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Kraj igre" msgstr "&Kraj igre"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Obustavi tekuću igru." msgstr "Obustavi tekuću igru."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatno poteza: %1" msgstr "Dodatno poteza: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje" msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmeri rastojanje" msgstr "&Izmeri rastojanje"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Prikaži &pozicije" msgstr "Prikaži &pozicije"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pregled &flote" msgstr "Pregled &flote"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru" msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Ljudski igrač" msgstr "Ljudski igrač"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Rač.%1" msgstr "Rač.%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač" msgstr "Računarski igrač"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1" msgstr "Broj &igrača: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1" msgstr "Broj &neutralnih planeta: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1" msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zabavnija kada dodate ljudskog igrača!" msgstr "Igra je mnogo zabavnija kada dodate ljudskog igrača!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planete: " msgstr "Ime planete: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: " msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: " msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: " msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Procenat ubistava: " msgstr "Procenat ubistava: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planete: %1" msgstr "Ime planete: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1" msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1" msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1" msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procenat ubistava: %1" msgstr "Procenat ubistava: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Igrač" msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Napravljenih brodova" msgstr "Napravljenih brodova"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojenih planeta" msgstr "Osvojenih planeta"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansiranih flota" msgstr "Lansiranih flota"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništenih flota" msgstr "Uništenih flota"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništenih brodova" msgstr "Uništenih brodova"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -31,63 +31,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiskt strategispel för TDE" msgstr "Galaktiskt strategispel för TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Utvecklare" msgstr "Copyright © 1999-2001, Utvecklare"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Översikt över flottan" msgstr "Översikt över flottan"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Nummer i flottan" msgstr "Nummer i flottan"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Mål" msgstr "Mål"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Farkoster" msgstr "Farkoster"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Döda i procent" msgstr "Döda i procent"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankomstomgång" msgstr "Ankomstomgång"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Avsluta omgång" msgstr "Avsluta omgång"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Välj avgångsplanet..." msgstr "Välj avgångsplanet..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Välj ankomstplanet..." msgstr "Välj ankomstplanet..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hur många farkoster?" msgstr ": Hur många farkoster?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mätning: Välj utgångsplanet." msgstr "Mätning: Välj utgångsplanet."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -95,75 +95,75 @@ msgstr ""
"Avståndet från planeten %1 till planeten %2 är %3 ljusår bort.\n" "Avståndet från planeten %1 till planeten %2 är %3 ljusår bort.\n"
"En farkost som reser den här omgången kommer fram omgång %4" "En farkost som reser den här omgången kommer fram omgång %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Avstånd" msgstr "Avstånd"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mätning: Välj avslutningsplanet." msgstr "Mätning: Välj avslutningsplanet."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Datorspelaren tänker..." msgstr "Datorspelaren tänker..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Omgång: %1 av %2" msgstr "Omgång: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mäktiga %1 har erövrat galaxen!" msgstr "Den mäktiga %1 har erövrat galaxen!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Spelet slut" msgstr "Spelet slut"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gång stora imperiet %1 har fallit i ruiner." msgstr "Det en gång stora imperiet %1 har fallit i ruiner."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det fallna riket %1 har kommit till liv igen." msgstr "Det fallna riket %1 har kommit till liv igen."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Förstärkning (%1 farkoster) har kommit till planeten %2." msgstr "Förstärkning (%1 farkoster) har kommit till planeten %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeten %2 har hållit emot en attack från %1." msgstr "Planeten %2 har hållit emot en attack från %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeten %2 har fallit till %1." msgstr "Planeten %2 har fallit till %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vill du dra dig tillbaka från spelet?" msgstr "Vill du dra dig tillbaka från spelet?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Avsluta spelet" msgstr "Avsluta spelet"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Finalstatistik" msgstr "Finalstatistik"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Inte tillräckligt med farkoster att skicka." msgstr "Inte tillräckligt med farkoster att skicka."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell ställning" msgstr "Aktuell ställning"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Omgångar slut" msgstr "Omgångar slut"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -171,147 +171,147 @@ msgstr ""
"Det här är den sista omgången.\n" "Det här är den sista omgången.\n"
"Vill du lägga till fler omgångar?" "Vill du lägga till fler omgångar?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lägg till omgångar" msgstr "&Lägg till omgångar"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lägg till önskat antal omgångar till spelet och fortsätt spela." msgstr "Lägg till önskat antal omgångar till spelet och fortsätt spela."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Spelet slut" msgstr "&Spelet slut"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avbryt nuvarande spel." msgstr "Avbryt nuvarande spel."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra omgångar: %1" msgstr "Extra omgångar: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erövring" msgstr "Galaktisk erövring"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mät avståndet" msgstr "&Mät avståndet"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "Visa &statistik" msgstr "Visa &statistik"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Översikt över &flottan" msgstr "Översikt över &flottan"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Starta nytt spel" msgstr "Starta nytt spel"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Mänsklig spelare" msgstr "Mänsklig spelare"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Dator%1" msgstr "Dator%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Datorspelare" msgstr "Datorspelare"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antal s&pelare: %1" msgstr "Antal s&pelare: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antal neutrala p&laneter: %1" msgstr "Antal neutrala p&laneter: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "An&tal omgångar: %1" msgstr "An&tal omgångar: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet är mycket roligare när du lägger till en mänsklig spelare." msgstr "Spelet är mycket roligare när du lägger till en mänsklig spelare."
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Planetens namn:" msgstr "Planetens namn:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Ägare: " msgstr "Ägare: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Farkoster: " msgstr "Farkoster: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Produktion: " msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Döda i procent: " msgstr "Döda i procent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetens namn: %1" msgstr "Planetens namn: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Ägare: %1" msgstr "Ägare: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Farkoster: %1" msgstr "Farkoster: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1" msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Döda i procent: %1" msgstr "Döda i procent: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Spelare" msgstr "Spelare"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Farkoster byggda" msgstr "Farkoster byggda"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter erövrade" msgstr "Planeter erövrade"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottor ivägskickade" msgstr "Flottor ivägskickade"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottor förstörda" msgstr "Flottor förstörda"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Farkoster förstörda" msgstr "Farkoster förstörda"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n" "Language-Team: English <en@li.org>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "jvijay_19@hotmail.com" msgstr "jvijay_19@hotmail.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு" msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "கான்குஸ்ட்" msgstr "கான்குஸ்ட்"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்" msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்." msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "சேருமிடம்" msgstr "சேருமிடம்"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "கப்பல்கள்" msgstr "கப்பல்கள்"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்" msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "முடிவுத் திருப்பம்" msgstr "முடிவுத் திருப்பம்"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..." msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..." msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?" msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -90,75 +90,75 @@ msgstr ""
"கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த திருப்பத்தில் " "கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த திருப்பத்தில் "
"செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்." "செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "தொலைவு" msgstr "தொலைவு"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "கணினி யோசிக்கிறது" msgstr "கணினி யோசிக்கிறது"
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1" msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!" msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது" msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது." msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது" msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது." msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு" msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?" msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது" msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "இறுதி நிலை" msgstr "இறுதி நிலை"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை" msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "இப்போதைய நிலை" msgstr "இப்போதைய நிலை"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "உங்கள் முறையில்லை" msgstr "உங்கள் முறையில்லை"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -166,148 +166,148 @@ msgstr ""
"இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n" "இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n"
"இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" "இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "முறையை சேர்" msgstr "முறையை சேர்"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை தொடரவும்." msgstr "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை தொடரவும்."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து." msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி" msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "தொலைவை அளக்கவும்" msgstr "தொலைவை அளக்கவும்"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "நிலையைக் காட்டவும்" msgstr "நிலையைக் காட்டவும்"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்" msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "விளையாடுபவர்" msgstr "விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "காம்ப்%1" msgstr "காம்ப்%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்" msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1" msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1" msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக இருக்கும்!" "ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக இருக்கும்!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:" msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "சொந்தக்காரர்:" msgstr "சொந்தக்காரர்:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "கப்பல்கள்:" msgstr "கப்பல்கள்:"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "உற்பத்தி:" msgstr "உற்பத்தி:"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1" msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "சொந்தக்காரர்:%1" msgstr "சொந்தக்காரர்:%1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "கப்பல்கள்:%1" msgstr "கப்பல்கள்:%1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "உற்பத்தி:%1" msgstr "உற்பத்தி:%1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "விளையாடுபவர்" msgstr "விளையாடுபவர்"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது" msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது" msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது" msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n" "Language-Team: Tajik\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон" msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE" msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Муҳориба" msgstr "Муҳориба"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо" msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Намуди Флот" msgstr "Намуди Флот"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Рақами Флот." msgstr "Рақами Флот."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Чои макон" msgstr "Чои макон"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Киштиҳо" msgstr "Киштиҳо"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Куштани фоиз" msgstr "Куштани фоиз"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Баргашт" msgstr "Баргашт"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охирон" msgstr "Навбати охирон"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..." msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..." msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr "Чандто сайёра?" msgstr "Чандто сайёра?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро." msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n" "Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
"Кишти ин бор бармегардад дар %4" "Кишти ин бор бармегардад дар %4"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Масофа" msgstr "Масофа"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта." msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..." msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2" msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!" msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид" msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд." msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1." msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2." msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1." msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1." msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?" msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Охири бози" msgstr "Охири бози"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Охири истодан" msgstr "Охири истодан"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан." msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Истодани ҷорӣ" msgstr "Истодани ҷорӣ"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Берун аз" msgstr "Берун аз"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -172,52 +172,52 @@ msgstr ""
"Ин охирин бор аст.\n" "Ин охирин бор аст.\n"
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?" "Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Илова намудан " msgstr "&Илова намудан "
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози." msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Анҷоми бози" msgstr "&Анҷоми бози"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ." msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Иловагӣ: %1" msgstr "Иловагӣ: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ" msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Чен кунии масофа" msgstr "&Чен кунии масофа"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро" msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Намуди флот" msgstr "&Намуди флот"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав" msgstr "Оғози Бозии Нав"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Бозингари одам" msgstr "Бозингари одам"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
@ -226,97 +226,97 @@ msgstr ""
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n" "Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
"Компи%1" "Компи%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Бозингари Компютер" msgstr "Бозингари Компютер"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Рақами &бозингарон: %1" msgstr "Рақами &бозингарон: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1" msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1" msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "" msgstr ""
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова " "Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова "
"мекунед!" "мекунед!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Номи сайёра: " msgstr "Номи сайёра: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Соҳиб: " msgstr "Соҳиб: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Киштиҳо: " msgstr "Киштиҳо: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Маҳсулот: " msgstr "Маҳсулот: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Куштани фоизҳо: ы" msgstr "Куштани фоизҳо: ы"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Номи сайёраҳо: %1" msgstr "Номи сайёраҳо: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Соҳиб: %1" msgstr "Соҳиб: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Киштиҳо: %1" msgstr "Киштиҳо: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Маҳсулот: %1" msgstr "Маҳсулот: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Куштани фоиз: %1" msgstr "Куштани фоиз: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Бозингар" msgstr "Бозингар"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Сохтани кишти" msgstr "Сохтани кишти"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд" msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Флотҳоро сар доданд" msgstr "Флотҳоро сар доданд"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд" msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд" msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n" "Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n" "Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com" msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu" msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Filo Durumu" msgstr "Filo Durumu"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Filo No." msgstr "Filo No."
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Hedef" msgstr "Hedef"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Gemiler" msgstr "Gemiler"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Yoketme Yüzdesi" msgstr "Yoketme Yüzdesi"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Dönüş Sırası" msgstr "Dönüş Sırası"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Hamle Sonu" msgstr "Hamle Sonu"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..." msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..." msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kaç tane gemi?" msgstr ": Kaç tane gemi?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin." msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -96,75 +96,75 @@ msgstr ""
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n" "%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek." "Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık" msgstr "Uzaklık"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin." msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..." msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Hamle #: %1/%2" msgstr "Hamle #: %1/%2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "" msgstr ""
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti" msgstr "Oyun Bitti"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü." msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi." msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi." msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı." msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi." msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?" msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Sonlandır" msgstr "Oyunu Sonlandır"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Son Durum" msgstr "Son Durum"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok" msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Geçerli Mevki" msgstr "Geçerli Mevki"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "" msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -172,147 +172,147 @@ msgstr ""
"Bu son hamleydi.\n" "Bu son hamleydi.\n"
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?" "Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "H&amle Ekle" msgstr "H&amle Ekle"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin." msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Oyun Bitti" msgstr "&Oyun Bitti"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Geçerli oyun kesildi." msgstr "Geçerli oyun kesildi."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "İlave hamleler: %1" msgstr "İlave hamleler: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktik Fetih" msgstr "Galaktik Fetih"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Uzaklığı Ölç" msgstr "&Uzaklığı Ölç"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Durumları Göster" msgstr "&Durumları Göster"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Filo Durumu" msgstr "&Filo Durumu"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat" msgstr "Yeni Oyun Başlat"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "İnsan Oyuncu" msgstr "İnsan Oyuncu"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Bilg%1" msgstr "Bilg%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu" msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1" msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1" msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1" msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!" msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Gezegen ismi: " msgstr "Gezegen ismi: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: " msgstr "Sahibi: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Gemi sayısı: " msgstr "Gemi sayısı: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Üretim sayısı: " msgstr "Üretim sayısı: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Yoketme yüzdesi: " msgstr "Yoketme yüzdesi: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Gezegen ismi : %1" msgstr "Gezegen ismi : %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Sahibi: %1" msgstr "Sahibi: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Gemi sayısı: %1" msgstr "Gemi sayısı: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Üretim sayısı: %1" msgstr "Üretim sayısı: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1" msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Oyuncu" msgstr "Oyuncu"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Yapılan Gemiler" msgstr "Yapılan Gemiler"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler" msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fırlatılan Filolar" msgstr "Fırlatılan Filolar"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Yokedilen Filolar" msgstr "Yokedilen Filolar"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Yokedilen Gemiler" msgstr "Yokedilen Gemiler"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE" msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "Перегляд флоту" msgstr "Перегляд флоту"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "Флот N" msgstr "Флот N"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "Призначення" msgstr "Призначення"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "Кораблів" msgstr "Кораблів"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент вбитих" msgstr "Процент вбитих"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "Хід прибуття" msgstr "Хід прибуття"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "Закінчити хід" msgstr "Закінчити хід"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "Виберіть вихідну планету..." msgstr "Виберіть вихідну планету..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "Виберіть планету - місце призначення..." msgstr "Виберіть планету - місце призначення..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ": Скільки кораблів?" msgstr ": Скільки кораблів?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету" msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n" "Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n"
"Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході" "Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "Відстань" msgstr "Відстань"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету." msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету."
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..." msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Хід номер: %1 з %2" msgstr "Хід номер: %1 з %2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могутній %1 переміг галактику!" msgstr "Могутній %1 переміг галактику!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено" msgstr "Гру закінчено"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах." msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах."
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується." msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується."
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)." msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)."
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 відбила атаку %1." msgstr "Планета %2 відбила атаку %1."
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 підкорили планету %2." msgstr "%1 підкорили планету %2."
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ви хочете закінчити гру?" msgstr "Ви хочете закінчити гру?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "Закінчити гру" msgstr "Закінчити гру"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "Остаточні результати" msgstr "Остаточні результати"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати." msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати."
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "Поточні результати" msgstr "Поточні результати"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "Немає ходів" msgstr "Немає ходів"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"Це останній хід.\n" "Це останній хід.\n"
"Ви хочете додати ще ходів?" "Ви хочете додати ще ходів?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додати ходи" msgstr "&Додати ходи"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру." msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру."
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "&Гру закінчено" msgstr "&Гру закінчено"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "Перервати поточну гру." msgstr "Перервати поточну гру."
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додаткові ходи: %1" msgstr "Додаткові ходи: %1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоювання галактик" msgstr "Завоювання галактик"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Вимірювання відстані" msgstr "&Вимірювання відстані"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "&Показати результати" msgstr "&Показати результати"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Перегляд &флоту" msgstr "Перегляд &флоту"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру" msgstr "Почати нову гру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "Людина-гравець" msgstr "Людина-гравець"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Комп %1" msgstr "Комп %1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець" msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Кількість &гравців: %1" msgstr "Кількість &гравців: %1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1" msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Кількість &ходів: %1" msgstr "Кількість &ходів: %1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!" msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "Ім'я планети: " msgstr "Ім'я планети: "
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "Власник: " msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "Кораблів: " msgstr "Кораблів: "
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "Виробництво: " msgstr "Виробництво: "
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент вбитих: " msgstr "Процент вбитих: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ім'я планети: %1" msgstr "Ім'я планети: %1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1" msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблів: %1" msgstr "Кораблів: %1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "Виробництво: %1" msgstr "Виробництво: %1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Відсоток вбитих: %1" msgstr "Відсоток вбитих: %1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "Гравець" msgstr "Гравець"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "Побудовано кораблів" msgstr "Побудовано кораблів"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завойовано планет" msgstr "Завойовано планет"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "Відправлено флотів" msgstr "Відправлено флотів"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотів знищено" msgstr "Флотів знищено"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Кораблів знищено" msgstr "Кораблів знищено"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -29,63 +29,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 星系策略游戏" msgstr "TDE 星系策略游戏"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "版权 (c) 1999-2001开发者" msgstr "版权 (c) 1999-2001开发者"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "舰队概览" msgstr "舰队概览"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "舰队编号" msgstr "舰队编号"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "目的地" msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "飞船数" msgstr "飞船数"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "杀伤率" msgstr "杀伤率"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "到达回合" msgstr "到达回合"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "回合结束" msgstr "回合结束"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "选择起点星球..." msgstr "选择起点星球..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "选择目标星球..." msgstr "选择目标星球..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少飞船?" msgstr ":多少飞船?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "统治者:选择起点星球。" msgstr "统治者:选择起点星球。"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -93,76 +93,76 @@ msgstr ""
"从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n" "从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n"
"这回合出发的飞船将在回合 %4 到达" "这回合出发的飞船将在回合 %4 到达"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "距离" msgstr "距离"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "统治者:选择终止星球。" msgstr "统治者:选择终止星球。"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "计算机玩家正在思考..." msgstr "计算机玩家正在思考..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #%2 的 %1" msgstr "回合 #%2 的 %1"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "强大的 %1 征服了银河!" msgstr "强大的 %1 征服了银河!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束" msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。" msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。" msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。"
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。" msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。" msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。"
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 星球落入 %1 之手。" msgstr "%2 星球落入 %1 之手。"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你要退出游戏吗?" msgstr "你要退出游戏吗?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "游戏结束" msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "最后的战果" msgstr "最后的战果"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "没有足够的飞船可派遣。" msgstr "没有足够的飞船可派遣。"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "当前战果" msgstr "当前战果"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "会合用尽" msgstr "会合用尽"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -170,147 +170,147 @@ msgstr ""
"这是最后一个回合。\n" "这是最后一个回合。\n"
"你要添加更多的回合吗?" "你要添加更多的回合吗?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "添加回合(&A)" msgstr "添加回合(&A)"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。" msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。"
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "游戏结束(&G)" msgstr "游戏结束(&G)"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "终止当前游戏。" msgstr "终止当前游戏。"
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "附加回合数:%1" msgstr "附加回合数:%1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "星系征服游戏" msgstr "星系征服游戏"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "测量距离(&M)" msgstr "测量距离(&M)"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "显示战果(&S)" msgstr "显示战果(&S)"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "舰队概览(&F)" msgstr "舰队概览(&F)"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏" msgstr "开始新游戏"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "人类玩家" msgstr "人类玩家"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "计算机%1" msgstr "计算机%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "计算机玩家" msgstr "计算机玩家"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家数(&P)%1" msgstr "玩家数(&P)%1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立星球的数量(&L)%1" msgstr "中立星球的数量(&L)%1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合数(&T)%1" msgstr "回合数(&T)%1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!" msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "星球名字:" msgstr "星球名字:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "所有者:" msgstr "所有者:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "飞船数:" msgstr "飞船数:"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "产量:" msgstr "产量:"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "杀伤率:" msgstr "杀伤率:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "星球名字:%1" msgstr "星球名字:%1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者:%1" msgstr "所有者:%1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "飞船数:%1" msgstr "飞船数:%1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "产量:%1" msgstr "产量:%1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "杀伤率:%1" msgstr "杀伤率:%1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "玩家" msgstr "玩家"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "建造的飞船数" msgstr "建造的飞船数"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服的星球数" msgstr "征服的星球数"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "组成的舰队数" msgstr "组成的舰队数"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "摧毁的舰队数" msgstr "摧毁的舰队数"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "摧毁的飞船数" msgstr "摧毁的飞船数"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n" "Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n" "dot tw>\n"
@ -33,63 +33,63 @@ msgid ""
"Your emails" "Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: Konquest.cc:10 #: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河戰略遊戲" msgstr "TDE 銀河戰略遊戲"
#: Konquest.cc:15 #: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest" msgid "Konquest"
msgstr "Konquest" msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17 #: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c)1999-2001開發者" msgstr "Copyright (c)1999-2001開發者"
#: fleetdlg.cc:41 #: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview" msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽" msgstr "艦隊總覽"
#: fleetdlg.cc:44 #: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No." msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊編號" msgstr "艦隊編號"
#: fleetdlg.cc:45 #: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination" msgid "Destination"
msgstr "目的地" msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46 #: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships" msgid "Ships"
msgstr "戰艦數" msgstr "戰艦數"
#: fleetdlg.cc:47 #: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage" msgid "Kill Percentage"
msgstr "擊殺率" msgstr "擊殺率"
#: fleetdlg.cc:48 #: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn" msgid "Arrival Turn"
msgstr "抵達回合" msgstr "抵達回合"
#: gameboard.cc:65 #: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn" msgid "End Turn"
msgstr "結束回合" msgstr "結束回合"
#: gameboard.cc:237 #: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..." msgid "Select source planet..."
msgstr "選擇起始的行星..." msgstr "選擇起始的行星..."
#: gameboard.cc:255 #: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..." msgid "Select destination planet..."
msgstr "選擇目標的行星..." msgstr "選擇目標的行星..."
#: gameboard.cc:277 #: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?" msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少船?" msgstr ":多少船?"
#: gameboard.cc:301 #: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet." msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "統治者:選擇開始的行星" msgstr "統治者:選擇開始的行星"
#: gameboard.cc:316 #: gameboard.cpp:316
msgid "" msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
@ -97,75 +97,75 @@ msgstr ""
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n" "%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。" "在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"
#: gameboard.cc:322 #: gameboard.cpp:322
msgid "Distance" msgid "Distance"
msgstr "距離" msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327 #: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet." msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "統治者:選擇結束的行星" msgstr "統治者:選擇結束的行星"
#: gameboard.cc:339 #: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..." msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "電腦玩家考慮中..." msgstr "電腦玩家考慮中..."
#: gameboard.cc:434 #: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2" msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #%1之%2" msgstr "回合 #%1之%2"
#: gameboard.cc:475 #: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!" msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"
#: gameboard.cc:476 #: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over" msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束" msgstr "遊戲結束"
#: gameboard.cc:631 #: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡" msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"
#: gameboard.cc:641 #: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機" msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"
#: gameboard.cc:662 #: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。" msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"
#: gameboard.cc:706 #: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。" msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"
#: gameboard.cc:715 #: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中" msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"
#: gameboard.cc:777 #: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?" msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你是否要退出遊戲?" msgstr "你是否要退出遊戲?"
#: gameboard.cc:778 #: gameboard.cpp:778
msgid "End Game" msgid "End Game"
msgstr "結束遊戲" msgstr "結束遊戲"
#: gameboard.cc:790 #: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings" msgid "Final Standings"
msgstr "最後生存者" msgstr "最後生存者"
#: gameboard.cc:960 #: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send." msgid "Not enough ships to send."
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣" msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"
#: gameboard.cc:982 #: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings" msgid "Current Standings"
msgstr "目前的生存者" msgstr "目前的生存者"
#: gameenddlg.cc:15 #: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns" msgid "Out of Turns"
msgstr "回合結束" msgstr "回合結束"
#: gameenddlg.cc:22 #: gameenddlg.cpp:22
msgid "" msgid ""
"This is the last turn.\n" "This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?" "Do you wish to add extra turns?"
@ -173,147 +173,147 @@ msgstr ""
"這是最後一回合。\n" "這是最後一回合。\n"
"你希望增加回合嗎?" "你希望增加回合嗎?"
#: gameenddlg.cc:28 #: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns" msgid "&Add Turns"
msgstr "增加回合(&A)" msgstr "增加回合(&A)"
#: gameenddlg.cc:29 #: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。" msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"
#: gameenddlg.cc:30 #: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over" msgid "&Game Over"
msgstr "遊戲結束(&G)" msgstr "遊戲結束(&G)"
#: gameenddlg.cc:31 #: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game." msgid "Terminate the current game."
msgstr "結束目前的遊戲。" msgstr "結束目前的遊戲。"
#: gameenddlg.cc:74 #: gameenddlg.cpp:74
#, c-format #, c-format
msgid "Extra turns: %1" msgid "Extra turns: %1"
msgstr "額外回合:%1" msgstr "額外回合:%1"
#: mainwin.cc:26 #: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest" msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河征戰" msgstr "銀河征戰"
#: mainwin.cc:47 #: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance" msgid "&Measure Distance"
msgstr "測量距離(&M)" msgstr "測量距離(&M)"
#: mainwin.cc:49 #: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings" msgid "&Show Standings"
msgstr "顯示生存者(&S)" msgstr "顯示生存者(&S)"
#: mainwin.cc:51 #: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview" msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽(&F)" msgstr "艦隊總覽(&F)"
#: newgamedlg.cc:30 #: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game" msgid "Start New Game"
msgstr "開始新遊戲" msgstr "開始新遊戲"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player" msgid "Human Player"
msgstr "玩家" msgstr "玩家"
#: newgamedlg.cc:187 #: newgamedlg.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"_: Generated AI player name\n" "_: Generated AI player name\n"
"Comp%1" "Comp%1"
msgstr "Comp%1" msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191 #: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player" msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家" msgstr "電腦玩家"
#: newgamedlg.cc:232 #: newgamedlg.cpp:232
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &players: %1" msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家數量(&P)%1" msgstr "玩家數量(&P)%1"
#: newgamedlg.cc:233 #: newgamedlg.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立行星的數目(&L)%1" msgstr "中立行星的數目(&L)%1"
#: newgamedlg.cc:234 #: newgamedlg.cpp:234
#, c-format #, c-format
msgid "Number of &turns: %1" msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合數(&T)%1" msgstr "回合數(&T)%1"
#: newgamedlg.cc:251 #: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!" msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"
#: planet_info.cc:95 #: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: " msgid "Planet name: "
msgstr "行星名稱:" msgstr "行星名稱:"
#: planet_info.cc:98 #: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: " msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:" msgstr "擁有者:"
#: planet_info.cc:101 #: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: " msgid "Ships: "
msgstr "戰艦數:" msgstr "戰艦數:"
#: planet_info.cc:104 #: planet_info.cpp:104
msgid "Production: " msgid "Production: "
msgstr "生產力:" msgstr "生產力:"
#: planet_info.cc:107 #: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: " msgid "Kill percent: "
msgstr "擊殺率:" msgstr "擊殺率:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format #, c-format
msgid "Planet name: %1" msgid "Planet name: %1"
msgstr "行星名稱:%1" msgstr "行星名稱:%1"
#: planet_info.cc:147 #: planet_info.cpp:147
#, c-format #, c-format
msgid "Owner: %1" msgid "Owner: %1"
msgstr "擁有者:%1" msgstr "擁有者:%1"
#: planet_info.cc:150 #: planet_info.cpp:150
#, c-format #, c-format
msgid "Ships: %1" msgid "Ships: %1"
msgstr "戰艦數:%1" msgstr "戰艦數:%1"
#: planet_info.cc:153 #: planet_info.cpp:153
#, c-format #, c-format
msgid "Production: %1" msgid "Production: %1"
msgstr "生產力:%1" msgstr "生產力:%1"
#: planet_info.cc:156 #: planet_info.cpp:156
#, c-format #, c-format
msgid "Kill percent: %1" msgid "Kill percent: %1"
msgstr "擊殺率:%1" msgstr "擊殺率:%1"
#: scoredlg.cc:36 #: scoredlg.cpp:36
msgid "Player" msgid "Player"
msgstr "玩家" msgstr "玩家"
#: scoredlg.cc:37 #: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built" msgid "Ships Built"
msgstr "建造的船艦" msgstr "建造的船艦"
#: scoredlg.cc:38 #: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered" msgid "Planets Conquered"
msgstr "攻克的行星" msgstr "攻克的行星"
#: scoredlg.cc:39 #: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched" msgid "Fleets Launched"
msgstr "已出發的艦隊" msgstr "已出發的艦隊"
#: scoredlg.cc:40 #: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed" msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "已毀滅的艦隊" msgstr "已毀滅的艦隊"
#: scoredlg.cc:41 #: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed" msgid "Ships Destroyed"
msgstr "損毀的戰艦" msgstr "損毀的戰艦"

Loading…
Cancel
Save