You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkwm.po

1321 lines
51 KiB

# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com,"
"rom_as@oscada.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Перемещение"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозрачность"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя "
"окно при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете "
"задать правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо "
"обратиться к его же документации."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Убрать вниз"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Действия колеса мыши"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Выше/ниже прочих"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "&Заголовок и рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню операций"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>активного</em> окна."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
"<em>неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка разворачивания"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
"управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в "
"пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щелчком мыши"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором "
"вы можете работать.<ul><li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, "
"когда внутри него щелкают мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим "
"операционным системам.</li><li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное "
"движение мыши в окне активизирует его. Очень полезно в том случае, если вы в "
"основном работаете мышью.</li><li><em>Фокус под мышью:</em> окно, "
"оказавшееся под указателем мыши, становится активным. Иными словами, ни одно "
"окно не может иметь фокус, если в нём не находится указатель мыши.</"
"li><li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем "
"'Фокус под мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится "
"указатель мыши. Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно "
"не имеет фокуса. </ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго "
"под мышью' мешают использовать такие функции, как например циклическое "
"переключение между окнами при помощи Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Задержка фокуса"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Средний"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу "
"фокуса, вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при "
"включенных \"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
"<ul><li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие "
"отключено, новые окна всегда становятся активными.</li><li><em>Низкий:</em> "
"Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку соответствующего "
"механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять решение, окно "
"будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже среднего, в "
"зависимости от приложений, которые вы используете.</li><li><em>Средний:</em> "
"Противодействие включено.</li><li><em>Высокий:</em> Окно становится активным "
"только в том случае, если нет других активных окон или если оно принадлежит "
"активному приложению. Этот параметр не очень удобен без использования "
"политики \"фокус за мышью\".</li><li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны "
"активироваться только пользователем.</li></ul></p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"всплывает наверх."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для "
"неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Ра&зделить фокус экрана"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Когда этот параметр включен операции с фокусом будут ограничены только "
"активным экраном Xinerama"
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активный экран &мыши"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Когда этот параметр включен, активный экран Xinerama (где, для примера, "
"появляется новое окно) это экран с указателем мыши. Когда отключен, активный "
"экран Xinerama это экран с фокусным окном. Это свойство по умолчанию "
"отключено для Нажатия на фокус и включения для других политик фокуса."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
"перенастроить).\n"
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
"\n"
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
"выводится."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
"текущем рабочем столе."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&С переходом по циклу"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
"стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
"рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
"стола на другой."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Отключены"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Только при &перемещении окон"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
"без графического ускорителя."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
"функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
"через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
"экрана."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Свёртывание в заголовок"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню…) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон "
"чтобы эта возможность работала корректно."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Окно"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может "
"быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
"без графического ускорителя."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна "
"будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
"позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого "
"состояния."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя "
"их границу, как и для обычных окон."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Оптимальное"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Развёртывание"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В левом верхнем углу"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится "
"новое окно.<ul><li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы "
"наименьшим образом перекрыть уже открытые</li><li><em>Развёртывание</em> "
"новое окно располагается так, чтобы занять максимум места на экране. Это "
"может быть полезным для размещения особых окон</li><li><em>Каскадом</em> "
"окна располагаются каскадом</li><li><em>Произвольное</em> позиция окна "
"выбирается произвольным образом</li><li><em>По центру</em> окна "
"располагаются в центре экрана</li><li><em>В (ну)левом углу</em> окна "
"располагаются в левом верхнем углу экрана</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Граничные зоны"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "нет"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся "
"близко от неё."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного поля"
"\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
"от друга."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто "
"находятся близко друг к другу или к границе."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b><br><br>Убедитесь, "
"что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с twin."
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. /etc/"
"X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную "
"поддержку Xrender (в основном - карты nVidia):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Специальные окна:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
"gtk1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: windows.cpp:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Использовать тени (стандартные эффекты должны быть отключены в модуле Стили "
"если это выбрано)"
#: windows.cpp:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовый размер тени:"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Размер для неактивного окна:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвет тени:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включить композитный менеджер окон Trinity"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Всегда включены"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени активного окна:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени дока:"
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени меню:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может<br> вызывать "
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.</qt>"