Updated Russian translations, part 7. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 5cfc08dc17
commit 8764df3f88

@ -7,72 +7,74 @@
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:01-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language-Team: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose "
"color you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a "
"graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings as "
"complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, используемые "
"для рабочего стола TDE. Различные части рабочего стола, такие как заголовки, "
"текст меню и т. д. - это элементы графического интерфейса. Вы можете указать "
"элемент, цвет которого хотите изменить, выбрав его из списка или щёлкнув мышкой "
"на соответствующем элементе в представлении рабочего стола."
"<p> Вы можете сохранять набор настроек цветов как полную цветовую схему, "
"которую также можно будет удалить или изменить. В TDE уже существует несколько "
"готовых схем, на основе которых вы можете настроить свою собственную. "
"<p> Все приложения TDE будут отображаться согласно выбранной цветовой схеме. "
"Приложения не из TDE могут использовать часть параметров или все параметры "
"текущей цветовой схемы, если включена эта опция."
"<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете "
"настроить цветовые схемы, используемые "
"для рабочего стола TDE. Различные части "
"рабочего стола, такие как заголовки, "
"текст меню и т. д. - это элементы "
"графического интерфейса. Вы можете "
"указать элемент, цвет которого хотите "
"изменить, выбрав его из списка или "
"щёлкнув мышкой на соответствующем "
"элементе в представлении рабочего "
"стола.<p> Вы можете сохранять набор "
"настроек цветов как полную цветовую "
"схему, которую также можно будет удалить "
"или изменить. В TDE уже существует "
"несколько готовых схем, на основе которых "
"вы можете настроить свою собственную. <p> "
"Все приложения TDE будут отображаться "
"согласно выбранной цветовой схеме. "
"Приложения не из TDE могут использовать "
"часть параметров или все параметры "
"текущей цветовой схемы, если включена эта "
"опция."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть "
"различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить\". Вы "
"можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя элемента в списке "
"\"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии с вашим выбором "
"элемента на изображении."
"На этой панели вы можете предварительно "
"просмотреть, как будут выглядеть "
"различные графические элементы "
"интерфейса, если вы нажмете на "
"\"Применить\". Вы можете выбирать мышкой "
"разные части картинки, при этом имя "
"элемента в списке \"Цвет элемента\" будет "
"также изменяться в соответствии с вашим "
"выбором элемента на изображении."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
@ -82,15 +84,20 @@ msgstr "Цветовая схема"
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые вы "
"сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. Текущая "
"цветовая схема будет заменена на выбранную вами."
"<p> Внимание: если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей "
"цветовой схеме будут потеряны, если вы выберете другую схему."
"Это список существующих цветовых схем, "
"включая ваши собственные, которые вы сами "
"создали. Вы можете просмотреть каждую, "
"выбирая их из списка. Текущая цветовая "
"схема будет заменена на выбранную вами.<p> "
"Внимание: если вы не сохранили изменения, "
"то все изменения в текущей цветовой схеме "
"будут потеряны, если вы выберете другую "
"схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
@ -101,8 +108,10 @@ msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки как "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы."
"Нажмите эту кнопку, если вы желаете "
"сохранить текущие цветовые настройки как "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать "
"имя схемы."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
@ -110,11 +119,13 @@ msgstr "&Удалить схему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта кнопка не "
"работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы."
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить "
"выбранную цветовую схему. Если эта кнопка "
"не работает, то у вас нет прав на удаление "
"цветовой схемы."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
@ -122,11 +133,13 @@ msgstr "&Импорт схемы..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: эта "
"цветовая схема будет доступна только текущему пользователю."
"Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать "
"новую цветовую схему. Примечание: эта "
"цветовая схема будет доступна только "
"текущему пользователю."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
@ -230,27 +243,34 @@ msgid ""
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), цвет "
"которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав на него "
"мышкой на картинке предварительного просмотра."
"Выберите элемент графического "
"интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), цвет "
"которого хотите изменить. Элемент можно "
"выбрать из списка или нажав на него "
"мышкой на картинке предварительного "
"просмотра."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего элемента из "
"Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога "
"выбора цвета для текущего элемента из "
"списка."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Выделять столбец, по которому отсортирован список"
msgstr ""
"Выделять столбец, по которому "
"отсортирован список"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона"
"Столбец, по которому отсортирован список, "
"будет выделен другим цветом фона"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
@ -261,8 +281,10 @@ msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой схемы. "
"Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а не на все "
"Используйте этот движок для изменения "
"контрастности текущей цветовой схемы. "
"Изменение контраста влияет только на "
"края трехмерных объектов, а не на все "
"цвета."
#: colorscm.cpp:266
@ -279,14 +301,17 @@ msgstr "Высокий"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не из TDE"
msgstr ""
"Применять указанные цвета к приложениям "
"&не из TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не из "
"TDE."
"Установите этот параметр, чтобы "
"применить текущую схему к приложениям не "
"из TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
@ -302,9 +327,10 @@ msgid ""
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Данная цветовая схема не может быть удалена.\n"
"Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые "
"схемы."
"Данная цветовая схема не может быть "
"удалена.\n"
"Возможно, у вас нет прав на изменение "
"файлов, в которых хранятся цветовые схемы."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
@ -319,7 +345,8 @@ msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Цветовая схема с именем '%1' уже существует.\n"
"Цветовая схема с именем '%1' уже "
"существует.\n"
"Хотите переписать ее?\n"
#: colorscm.cpp:544
@ -350,6 +377,14 @@ msgstr "Неактивное окно"
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Обычный текст"
@ -385,3 +420,13 @@ msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,143 +8,159 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Zhitomirsky Sergey,Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<goldhead@linux.ru.net>,<szh@chat.ru>,<leon@asplinux.ru>"
#: icons.cpp:45
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Использование значков"
#: icons.cpp:66
#: icons.cpp:67
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: icons.cpp:69
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: icons.cpp:68
#: icons.cpp:71
msgid "Disabled"
msgstr "Недоступный"
#: icons.cpp:80
#: icons.cpp:82
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: icons.cpp:88
#: icons.cpp:90
msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Двойной размер точек"
#: icons.cpp:92
#: icons.cpp:94
msgid "Animate icons"
msgstr "Анимация значков"
#: icons.cpp:117
#: icons.cpp:98
msgid "Rounded text selection"
msgstr "Округление текста выбором"
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr "Отображать эффект активации иконки"
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..."
msgstr "Настроить эффект..."
#: icons.cpp:133
#: icons.cpp:147
msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Рабочий стол и файловый менеджер"
#: icons.cpp:134
#: icons.cpp:148
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: icons.cpp:136
#: icons.cpp:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: icons.cpp:150
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: icons.cpp:137
#: icons.cpp:151
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: icons.cpp:138
#: icons.cpp:152
msgid "All Icons"
msgstr "Все значки"
#: icons.cpp:445
#: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr "Панель кнопок"
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Иконки системного лотка"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для обычных значков"
#: icons.cpp:446
#: icons.cpp:580
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для активных значков"
#: icons.cpp:447
#: icons.cpp:581
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Настроить эффект для недоступных значков"
msgstr ""
"Настроить эффект для недоступных значков"
#: icons.cpp:534
#: icons.cpp:690
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффекты:"
#: icons.cpp:538
#: icons.cpp:694
msgid "No Effect"
msgstr "Нет"
#: icons.cpp:539
#: icons.cpp:695
msgid "To Gray"
msgstr "Градации серого"
#: icons.cpp:540
#: icons.cpp:696
msgid "Colorize"
msgstr "Окрасить"
#: icons.cpp:541
#: icons.cpp:697
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: icons.cpp:542
#: icons.cpp:698
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#: icons.cpp:543
#: icons.cpp:699
msgid "To Monochrome"
msgstr "Монохромные"
#: icons.cpp:549
#: icons.cpp:705
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Полупрозрачные"
#: icons.cpp:553
#: icons.cpp:709
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: icons.cpp:564
#: icons.cpp:720
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Параметры эффекта"
#: icons.cpp:569
#: icons.cpp:725
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:"
#: icons.cpp:576
#: icons.cpp:732
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: icons.cpp:584
#: icons.cpp:740
msgid "&Second color:"
msgstr "&Второй цвет:"
@ -170,7 +186,8 @@ msgstr "Выберите тему значков:"
#: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите адрес файла темы"
msgstr ""
"Перетащите или введите адрес файла темы"
#: iconthemes.cpp:166
#, c-format
@ -187,14 +204,17 @@ msgstr ""
#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Указанный файл не является корректным файлом архива темы значков."
msgstr ""
"Указанный файл не является корректным "
"файлом архива темы значков."
#: iconthemes.cpp:187
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
"in the archive have been installed"
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время процесса установки. Тем не менее, некоторые темы из "
"Произошла ошибка во время процесса "
"установки. Тем не менее, некоторые темы из "
"архива были установлены"
#: iconthemes.cpp:208
@ -207,13 +227,13 @@ msgstr "<qt>Установка темы <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:286
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon "
"theme?<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему значков <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>При этом будут удалены все файлы, установленные этой темой.</qt>"
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему "
"значков <strong>%1</strong>?<br><br>При этом будут "
"удалены все файлы, установленные этой "
"темой.</qt>"
#: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation"
@ -241,25 +261,41 @@ msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:93
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
"installed themes here.</p>"
"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your "
"desktop.<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice "
"by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes "
"here.</p><p>You can also specify effects that should be applied to the "
"icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Значки</h1>Этот модуль позволяет выбрать значки для рабочего стола."
"<p>Чтобы выбрать тему значков, нажмите ее имя и примените выбор, нажав кнопку "
"\"Применить\" ниже. Для отмены выбора и отмены изменений нажмите кнопку "
"\"Восстановить\".</p>"
"<p>Чтобы установить новую тему значков, нажмите кнопку \"Установить новую "
"тему\" и введите путь к файлу, содержащему тему значков, или воспользуйтесь "
"обзором.</p>"
"<p>Кнопка \"Удалить тему\" активируется только в том случае, если выбрана тема, "
"установленная этим модулем. Удалить установленную глобально тему нельзя.</p>"
"<p>Здесь можно также настроить эффекты отображения значков.</p>"
"<h1>Значки</h1>Этот модуль позволяет выбрать "
"значки для рабочего стола.<p>Чтобы выбрать "
"тему значков, нажмите ее имя и примените "
"выбор, нажав кнопку \"Применить\" ниже. Для "
"отмены выбора и отмены изменений нажмите "
"кнопку \"Восстановить\".</p><p>Чтобы "
"установить новую тему значков, нажмите "
"кнопку \"Установить новую тему\" и введите "
"путь к файлу, содержащему тему значков, "
"или воспользуйтесь обзором.</p><p>Кнопка "
"\"Удалить тему\" активируется только в том "
"случае, если выбрана тема, установленная "
"этим модулем. Удалить установленную "
"глобально тему нельзя.</p><p>Здесь можно "
"также настроить эффекты отображения "
"значков.</p>"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Zhitomirsky Sergey,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,szh@chat.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -7,32 +7,84 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72
#: info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -93,7 +145,8 @@ msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
msgstr ""
"Количество цветов в карте по умолчанию"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
@ -103,6 +156,18 @@ msgstr "Предопределённых пикселов"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,17 +224,11 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
@ -195,7 +254,8 @@ msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
msgstr ""
"Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: info.cpp:307
#, c-format
@ -204,7 +264,8 @@ msgstr "Битовый формат %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
msgstr ""
"%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
@ -242,14 +303,18 @@ msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют сведения "
"об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В "
"зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все "
"модули могут быть доступными."
"<h1>Системная информация</h1> Эти "
"информационные модули предоставляют "
"сведения об оборудовании вашего "
"компьютера и параметрах операционной "
"системы. В зависимости от архитектуры "
"машины и установленной операционной "
"системы не все модули могут быть "
"доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -265,58 +330,9 @@ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файловая система"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нет данных"
msgstr ""
"В данном списке приводятся сведения о "
"выбранном разделе."
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
@ -328,43 +344,52 @@ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не "
"Не удаётся опросить вашу звуковую "
"систему. /dev/sndstat не существует или не "
"доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol"
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: "
"невозможно найти команду /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду "
"/sbin/camcontrol"
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: "
"невозможно выполнить команду /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить "
"Не удаётся найти ни одной программы, при "
"помощи которой можно было бы опросить "
"сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
msgstr ""
"Подсистема PCI не может быть опрошена: не "
"удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
msgstr ""
"Для опроса подсистемы PCI необходимы права "
"root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: "
msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о файловых "
"системах: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
@ -447,7 +472,8 @@ msgstr "Размер одной страницы"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
"Поддержка звука (Alib) была отключена во "
"время конфигурации и компиляции."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -711,7 +737,8 @@ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
msgstr ""
"Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
@ -791,6 +818,10 @@ msgstr "Совместимые имена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -861,7 +892,8 @@ msgstr "%1 кб"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль информации о памяти для панели TDE"
msgstr ""
"Модуль информации о памяти для панели TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
@ -896,11 +928,11 @@ msgid "Disk cache:"
msgstr "Кэш диска:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Размер подкачки:"
msgid "Total swap space:"
msgstr "Общий размер подкачки:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgid "Free swap space:"
msgstr "Свободно в подкачке:"
#: memory.cpp:198
@ -909,11 +941,11 @@ msgstr "Всего памяти"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и виртуальной "
"памяти</b> в вашей системе."
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>всей доступной памяти</b> "
"(сумма физической памяти и подкачки) в вашей системе."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -921,87 +953,95 @@ msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk "
"Cache</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> "
"в вашей системе. "
"<p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно "
"больше доступной физической памяти как дисковый кэш, чтобы увеличить "
"производительность системы."
#: memory.cpp:217
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> в "
"вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
"использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, "
"чтобы повысить скорость чтения и записи файлов. <p>Это означает, что если "
"Вы видите малое количество <b>Свободной Физической Памяти</b> и большое "
"количество <b>Дискового Кеша</b>, то ваша система корректно сконфигурирована."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:218
#: memory.cpp:217
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions "
"and/or swap files."
msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>"
", доступная для системы. "
"<p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более "
"разделом или файлом свопа."
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная в "
"системе. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или "
"более разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:271
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы "
"дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#: memory.cpp:350
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей "
"отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. "
"Значения регулярно обновляются, чтобы "
"дать представление о использовании "
"физической и виртуальной памяти."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно"
#: memory.cpp:371
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Данные приложений"
#: memory.cpp:404
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера диска"
#: memory.cpp:406
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кэш диска"
#: memory.cpp:408
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободно физической памяти"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Используется в подкачке"
#: memory.cpp:421
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободно в подкачке"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Использованная физическая память"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Использовано Памяти (часть подкачки)"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Всего физической памяти"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Использовано Памяти (физическая часть)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Свободно памяти (всего)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Максимальное количество источников света"
msgstr ""
"Максимальное количество источников света"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
@ -1195,6 +1235,21 @@ msgstr "Версия GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:662
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Использованная физическая память"

@ -9,131 +9,211 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. TDE позволяет "
"сохранить более чем одну 'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE."
"<p>Во вкладке \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."
"<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки "
"клавиш, вы можете настроить вызов команд "
"и приложений при нажатии клавиши или "
"комбинации клавиш."
#: shortcuts.cpp:152
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки "
"TDE по умолчанию\"."
"<qt>Ниже приведен список известных команд, "
"для вызова которых вы можете назначить "
"комбинации клавиш. Чтобы добавить, "
"изменить или удалить запись из этого "
"списка, используйте <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню TDE</a>.</qt>"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Новая схема"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и "
"команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей "
"комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Комбинация для выбранной команды"
#: shortcuts.cpp:165
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет "
"ввести ее имя."
"Выбранная команда не будет связана с "
"комбинацией клавиш."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальные привязки"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Др&угая"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Последовательности пр&ивязок"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете "
"создать свою привязку клавиш для "
"выбранной команды, используя кнопку "
"справа."
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Привязки для &приложений"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать "
"новую комбинацию клавиш. После нажатия "
"этой кнопки вам нужно будет нажать "
"комбинацию клавиш, которая будет "
"присвоена указанной команде."
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, определенная пользователем"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть "
"запущен.\n"
"Либо он не установлен, либо отсутствует в "
"пути поиска."
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема привязок"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Отсуствует приложение"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "&Клавишная схема"
#: shortcuts.cpp:292
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Текущие изменения будут утрачены, если вы загрузите другую схему без сохранения "
"текущей."
"Здесь Вы можете видеть список существующих схем привязки клавиш с 'Текущей "
"схемой' ссылающиеся на установки которые Вы используете прямо сейчас. Выберите "
"схему для использования, удалите или измените её."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сохранить схему..."
#: shortcuts.cpp:312
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Эта клавиша требует модификатора \"%1\", который отсутствует на вашей раскладке "
"клавиатуры. просмотреть все равно?"
"Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему "
"привязок клавиш. Вам надо будет ввести ее "
"имя."
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "У&далить схему"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сохранить схему"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы, \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки TDE "
"по умолчанию\"."
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Предпочитать 4-модификатор по умолчанию"
#: shortcuts.cpp:372
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the "
"3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Схема привязок с именем '%1' уже существует.\n"
"Переписать эту схему?\n"
"Если Ваша клавиатура имеет Meta клавишу, но вы предпочитаете, типичное для TDE, "
"использовать конфигурацию 3-модификаторов, тогда эта опция должна быть снята."
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы "
"можете настроить \"горячую клавишу\" или "
"сочетание клавиш для какого-либо из "
"стандартных действий. Так, комбинация Ctrl+C "
"обычно связана с командой 'Копировать'. TDE "
"позволяет сохранить более чем одну схему "
"привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, "
"а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE.<p>В пункте "
"\"Глобальные привязки\" вы можете "
"настроить сочетания, не относящиеся к "
"какому-либо приложению (например, "
"комбинацию для переключения между "
"рабочими столами или для максимизации "
"окна). В пункте \"Привязки для приложений\" "
"настраиваются стандартные комбинации, "
"используемые в приложениях, например, для "
"копирования и вставки."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы пр&ивязок"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
@ -147,11 +227,9 @@ msgstr "Модификатор"
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
@ -164,19 +242,23 @@ msgstr "Использовать модификаторы в стиле MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
"<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
"and <b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Выбор этого параметра изменит расположение модификаторов X таким образом, чтобы "
"оно максимально отображало расположение модификаторов MacOS. Это позволяет "
"использовать <i>Command+C</i> для <i>Копирования</i> "
"вместо стандартной комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> "
"будет использоваться для команд приложений и консоли, <b>Option</b> "
"как модификатор команд для навигации по меню и диалогов, и <b>Control</b> "
"для команд диспетчера окон."
"Выбор этого параметра изменит "
"расположение модификаторов X таким "
"образом, чтобы оно максимально "
"отображало расположение модификаторов "
"MacOS. Это позволяет использовать <i>Command+C</i> "
"для <i>Копирования</i> вместо стандартной "
"комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> будет "
"использоваться для команд приложений и "
"консоли, <b>Option</b> как модификатор команд "
"для навигации по меню и диалогов, и "
"<b>Control</b> для команд диспетчера окон."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
@ -205,133 +287,139 @@ msgstr "Нет"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Вы можете активировать этот параметр только в том случае, если в раскладке "
"вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" правильно настроены как "
"модификаторы."
"Вы можете активировать этот параметр "
"только в том случае, если в раскладке "
"вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" "
"правильно настроены как модификаторы."
#: main.cpp:54
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. TDE позволяет "
"сохранить более чем одну схему привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE."
"<p>В пункте \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). В пункте \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы "
"можете настроить \"горячую клавишу\" или "
"сочетание клавиш для какого-либо из "
"стандартных действий. Так, комбинация Ctrl+C "
"обычно связана с командой 'Копировать'. TDE "
"позволяет сохранить более чем одну "
"'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, "
"а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме TDE.<p>Во вкладке "
"\"Глобальные привязки\" вы можете "
"настроить сочетания, не относящиеся к "
"какому-либо приложению (например, "
"комбинацию для переключения между "
"рабочими столами или для максимизации "
"окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные "
"комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы пр&ивязок"
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"
#: commandShortcuts.cpp:73
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки клавиш, вы можете настроить вызов "
"команд и приложений при нажатии клавиши или комбинации клавиш."
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную "
"схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы "
"\"Текущая схема привязок\" и \"Привязки TDE "
"по умолчанию\"."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниже приведен список известных команд, для вызова которых вы можете "
"назначить комбинации клавиш. Чтобы добавить, изменить или удалить запись из "
"этого списка, используйте <a href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню TDE</a>"
".</qt>"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Новая схема"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Комбинация для выбранной команды"
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr "Использовать Win клавишу как модификатор (снять для привязки Win клавиши к Меню)"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальные привязки"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Выбранная команда не будет связана с комбинацией клавиш."
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Последовательности пр&ивязок"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Др&угая"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Привязки для &приложений"
#: commandShortcuts.cpp:114
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, определенная пользователем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема привязок"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете создать свою привязку клавиш для "
"выбранной команды, используя кнопку справа."
"Текущие изменения будут утрачены, если вы "
"загрузите другую схему без сохранения "
"текущей."
#: commandShortcuts.cpp:119
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать новую комбинацию клавиш. После нажатия "
"этой кнопки вам нужно будет нажать комбинацию клавиш, которая будет присвоена "
"указанной команде."
"Эта клавиша требует модификатора \"%1\", "
"который отсутствует на вашей раскладке "
"клавиатуры. просмотреть все равно?"
#: commandShortcuts.cpp:142
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сохранить схему"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n"
"Либо он не установлен, либо отсутствует в пути поиска."
"Схема привязок с именем '%1' уже "
"существует.\n"
"Переписать эту схему?\n"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Отсуствует приложение"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
@ -435,7 +523,8 @@ msgstr "Всегда под другими окнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
msgstr ""
"Активировать привлечение внимания к окну"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
@ -479,7 +568,8 @@ msgstr "Окна и рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
msgstr ""
"Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
@ -563,11 +653,15 @@ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
msgstr ""
"Переместить окно на следующий рабочий "
"стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
msgstr ""
"Переместить окно на предыдущий рабочий "
"стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
@ -585,131 +679,207 @@ msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на Экран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на Экран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на Экран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на Экран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на Экран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на Экран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на Экран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на Экран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на Следующий Экран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "На рабочий стол 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "На рабочий стол 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "На рабочий стол 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "На рабочий стол 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "На рабочий стол 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "На рабочий стол 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "На рабочий стол 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "На рабочий стол 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "На рабочий стол 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "На рабочий стол 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "На рабочий стол 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "На рабочий стол 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "На рабочий стол 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "На рабочий стол 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "На рабочий стол 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "На рабочий стол 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "На рабочий стол 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "На рабочий стол 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "На рабочий стол 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "На рабочий стол 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На следущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий рабочий стол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На один рабочий стол вправо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На один рабочий стол влево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На один рабочий стол вверх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На один рабочий стол вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На Следующий Экран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Смешанный"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window"
msgstr "Уничтожить окно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#: ../../twin/twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные привязки"
@ -723,11 +893,13 @@ msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Включить/отключить показ рабочего стола"
msgstr ""
"Включить/отключить показ рабочего стола"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следующий элемент панели инструментов"
msgstr ""
"Следующий элемент панели инструментов"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
@ -767,11 +939,13 @@ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Остановить без запроса на подтверждение"
msgstr ""
"Остановить без запроса на подтверждение"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перегрузить без запроса на подтверждение"
msgstr ""
"Перегрузить без запроса на подтверждение"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -787,7 +961,9 @@ msgstr "Действие вручную с буфером обмена"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
msgstr ""
"Включить/выключить действия с буфером "
"обмена"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
@ -795,4 +971,11 @@ msgstr "Клавиатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключиться на следующую раскладку клавиатуры"
msgstr ""
"Переключиться на следующую раскладку "
"клавиатуры"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,34 +7,23 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:07+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
@ -50,13 +39,15 @@ msgstr "%1 (недоступно)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> "
"элемент из списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также "
"можно изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью."
"Чтобы добавить или удалить кнопки, просто "
"<i>перетащите</i> элемент из списка в панель "
"предварительного просмотра или обратно. "
"Точно также можно изменить порядок "
"кнопок, перетаскивая их мышью."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
@ -74,6 +65,10 @@ msgstr "Поддерживать ниже остальных"
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Поддерживать выше остальных"
#: buttons.cpp:796
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
@ -82,6 +77,10 @@ msgstr "Распахнуть"
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: buttons.cpp:808
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
@ -94,127 +93,208 @@ msgstr "Меню"
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: twindecoration.cpp:90
#: twindecoration.cpp:94
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Выберите оформление окна - внешний вид и интерфейс как границ окна, так и его "
"Выберите оформление окна - внешний вид и "
"интерфейс как границ окна, так и его "
"управляющих компонентов."
#: twindecoration.cpp:95
#: twindecoration.cpp:99
msgid "Decoration Options"
msgstr "Параметры оформления"
#: twindecoration.cpp:105
#: twindecoration.cpp:109
msgid "B&order size:"
msgstr "Границы окна:"
#: twindecoration.cpp:108
#: twindecoration.cpp:112
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Используйте этот выпадающий список, чтобы изменить ширину границы обрамления."
"Используйте этот выпадающий список, "
"чтобы изменить ширину границы обрамления."
#: twindecoration.cpp:124
#: twindecoration.cpp:128
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показывать подсказки кнопок окон"
#: twindecoration.cpp:126
#: twindecoration.cpp:130
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"При включении этой опции будут показываться подсказки кнопок окон, иначе ничего "
"показываться не будет."
"При включении этой опции будут "
"показываться подсказки кнопок окон, "
"иначе ничего показываться не будет."
#: twindecoration.cpp:130
#: twindecoration.cpp:134
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна"
msgstr ""
"&Использовать своё расположение кнопок "
"заголовка окна"
#: twindecoration.cpp:132
#: twindecoration.cpp:136
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"that this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Соответствующие параметры задаются на вкладке \"Кнопки\". Однако эта опция "
"Соответствующие параметры задаются на "
"вкладке \"Кнопки\". Однако эта опция "
"доступна ещё не во всех стилях."
#: twindecoration.cpp:163
#: twindecoration.cpp:177
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "&Рисовать падающую тень под окнами"
#: twindecoration.cpp:179
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Установка этого флага позволит Вам выбрать отрисовку падающей тени под каждым окном."
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Тень активного окна"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Тени неактивных окон"
#: twindecoration.cpp:187
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Рисовать тень под нормальными окнами и..."
#: twindecoration.cpp:189
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Доки и &панели"
#: twindecoration.cpp:193
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пе&рекрытия окон"
#: twindecoration.cpp:197
msgid "&Top menu"
msgstr "&Верхнее меню"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Рисовать тень под неактивными окнами"
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимальная прозрачность:"
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Смещение вправо (может быть отрицательным)"
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
msgid " pixels"
msgstr " пикселы"
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Смещение вниз (может быть отрицательным)"
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Толщина другой стороны окна:"
#: twindecoration.cpp:325
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Оформление окна"
#: twindecoration.cpp:164
#: twindecoration.cpp:326
msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:182
#: twindecoration.cpp:327
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тени"
#: twindecoration.cpp:350
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
#: twindecoration.cpp:351
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль управления оформлением окон"
#: twindecoration.cpp:185
#: twindecoration.cpp:353
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
#: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
#: twindecoration.cpp:434
msgid "Tiny"
msgstr "Тонкие"
#: twindecoration.cpp:267
#: twindecoration.cpp:435
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: twindecoration.cpp:268
#: twindecoration.cpp:436
msgid "Large"
msgstr "Широкие"
#: twindecoration.cpp:269
#: twindecoration.cpp:437
msgid "Very Large"
msgstr "Очень широкие"
#: twindecoration.cpp:270
#: twindecoration.cpp:438
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#: twindecoration.cpp:271
#: twindecoration.cpp:439
msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские"
#: twindecoration.cpp:272
#: twindecoration.cpp:440
msgid "Oversized"
msgstr "Невероятно широкие"
#: twindecoration.cpp:591
#: twindecoration.cpp:818
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
"liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Оформление оконного менеджера</h1> "
"<p>Этот модуль позволяет выбрать оформление границ окна, позицию кнопок "
"заголовка и другие параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления "
"окна, нажмите на её имени и примените выбор, нажав кнопку \"Применить\". Для "
"отмены изменений нажмите кнопку \"Сброс\". "
"<p>Вы можете настроить каждую тему во вкладка \"Настроить [...]\". Для каждой "
"темы существуют свои параметры.</p> "
"<p>В разделе \"Общие параметры (если доступно)\" вы можете активировать вкладку "
"\"Кнопки\", установив флажок \"Использовать другую позицию кнопок заголовка\" и "
"установить своё расположение кнопок заголовка.</p>"
"<p>Этот модуль позволяет выбрать "
"оформление границ окна, позицию кнопок "
"заголовка и другие параметры "
"оформления.</p> Чтобы выбрать тему "
"оформления окна, нажмите на её имени и "
"примените выбор, нажав кнопку "
"\"Применить\". Для отмены изменений "
"нажмите кнопку \"Сброс\". <p>Вы можете "
"настроить каждую тему во вкладка "
"\"Настроить [...]\". Для каждой темы "
"существуют свои параметры.</p> <p>В разделе "
"\"Общие параметры (если доступно)\" вы "
"можете активировать вкладку \"Кнопки\", "
"установив флажок \"Использовать другую "
"позицию кнопок заголовка\" и установить "
"своё расположение кнопок заголовка.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
@ -233,3 +313,13 @@ msgstr "Активное окно"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивное окно"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save