You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/kmix.po

920 lines
21 KiB

# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdemultimedia/kmix/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vybrat hlavní kanál"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Výběr hlavního kanálu KMixu"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Současný směšovač"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Současný směšovač"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vyberte hlavní kanál hlasitosti:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit &globální zkratky…"
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informace o hardwaru"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skrýt okno se směšovačem"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Zvýšit hlasitost hlavního kanálu"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Snížit hlasitost hlavního kanálu"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Přepnout ztlumení hlavního kanálu"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Současný směšovač:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Změna orientace se projeví při příštím spuštění KMixu."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informace o hardwaru směšovače"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Nastavit applet směšovače"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet KMix pro panel"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vybrat směšovač"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Detailní informace o autorech jsou dostupné z dialogu „O aplikaci“ v hlavním "
"okně programu KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Směšovače"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostupné směšovače:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Byl zadán neplatný směšovač."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl program pro ukládání/obnovení hlasitostí kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Uložit současné hlasitosti jako výchozí"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Obnovit výchozí hlasitosti"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "Ztl&umit"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vybrat hlavní kanál…"
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Nelze nalézt směšovač"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hlasitost na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Ztlumený)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Zobrazit okno se směšovačem"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neplatný směšovač"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Vyrovnání levá/pravá"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix plnohodnotný minisměšovač prostředí TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"© 2010-2022 Projekt Trinity Desktop"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Změna návrhu a předchozí spolu-správce, přenos pro Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Přenos pro Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Přenos pro SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD opravy"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Přenos pro ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Přenos pro HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Přenos pro NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Ztlumení a náhled hlasitosti, další opravy"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "S&krýt"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Nastavit zk&ratky…"
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Další hodnota"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Ro&zdělit kanály"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Ztlu&mené"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Nastavit zdroj nah&rávání"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit gl&obální zkratky…"
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Zvýšit hlasitost „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Snížit hlasitost „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Přepnout ztlumení „%1“"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Záznam"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Přepínač"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače ALSA.\n"
"Prosím, ujistěte se, že všechna ALSA zařízení jsou správně vytvořena."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nelze nalézt ALSA směšovač.\n"
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
"a zda je načten její ovladač.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače.\n"
"Přístup povolíte dle manuálu svého operačního systému."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nelze zapisovat do směšovače."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nelze číst ze směšovače."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Váš směšovač neovládá žádná zařízení."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Směšovač nepodporuje vaši platformu. Rady pro portaci naleznete "
"v mixer.cpp (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nedostatek paměti."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
"a zda je načten její ovladač.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Počáteční sada je nekompatibilní.\n"
"Použije se výchozí sada.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Neznámá chyba. Prosím, nahlaste, jak jste k ní došli."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Reproduktor"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linka"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linka1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linka2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linka3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D hloubka"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "střed 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nevyužito"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n"
"Přihlaste se jako root a příkazem „chmod a+rw /dev/mixer*“ povolte přístup."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
"a načten odpovídající ovladač.\n"
"Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n"
"komerční OSS, spustíte zvuk příkazem „soundon“."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nelze nalézt směšovač.\n"
"Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n"
"a načten odpovídající ovladač.\n"
"Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n"
"OSS4 od 4front, spustíte zvuk příkazem „soundon“."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix očekával směšovací modul OSSv4,\n"
"ale místo toho byla nalezena starší verze."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Hlavní ovladač hlasitosti"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Vnitřní reproduktor"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Sluchátka"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linkový výstup"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Odposlech nahrávání"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linkový vstup"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n"
"Požádejte administrátora, aby povolil přístup úpravou /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Podporované zvukové ovladače:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Použité zvukové ovladače:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanály"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "&Vybrat směšovač"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Nastavení zařízení"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: appearanceconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Zo&brazovat hlavní nabídku"
#: appearanceconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Hodnoty hlasitosti:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Z&obrazovat popisky"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Zobrazovat s&tupnice"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutní"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientace posuvníků:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "System Tray"
msgid "System"
msgstr "Systémová část panelu"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Povoli&t ikonu v systémové části panelu"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systémová část panelu"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Povolit po&suvník změny hlasitosti v panelu"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Přepínat &ztlumení prostředním tlačítkem na ikoně v panelu"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Zobrazit okno se směšovačem při startu KMixu"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Po&užít vlastní barvy"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "T&ichý:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "H&lasitý:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Poz&adí:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumený"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hl&asitý:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Poza&dí:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tichý:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Experimentální funkce"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>VAROVÁNÍ!</b><br />\n"
"Jedná se o funkce, které jsou experimentální a nebo neotestované.<br />\n"
"Vyvarujte se jejich používání v produkčním prostředí.</p>\n"
"<p align=\"center\">Zde provedené nastavení bude použito po restartu.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Povolit režim více ovladačů"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Povolit pohled obklopení (EXPERIMENTÁLNÍ)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Pohltí směšovač do panelu"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Povolit posuvník změny hlasitosti v panelu"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, kliknutím na ikonu v systémové části panelu se objeví "
"indikátor hlasitosti, jinak se otevře okno směšovače."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Zobrazovat stupnice"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Povolit/zakázat značky u posuvníků"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Zobrazovat popisky"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Povolit/zakázat popisky jednotlivých stupnic"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Hodnoty hlasitosti"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Jak budou zobrazovány hodnoty hlasitosti"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Přepínat ztlumení kliknutím prostředním tlačítkem na ikoně v panelu"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento přepínač, pokud má KMix otevřít okno směšovače během "
"spuštění. Ve výchozím nastavení je toto vypnuté, což způsobuje, že se při "
"spuštění zobrazí pouze ikona v systémové části panelu. Všimněte si, že pokud "
"je zobrazení ikony v panelu vypnuté, je tato volba nedostupná a předpokládá "
"se, že je zaškrtnutá (aby se zabránilo spuštění KMixu zcela bez "
"uživatelského rozhraní)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v okně směšovače."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Zkoušet vyhledat všechny backendy. Ve výchozím nastavení je tato volba "
"vypnutá, což má za následek, že je použit první nalezený backend."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Povolit pohled mřížky (EXPERIMENTÁLNÍ)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientace posuvníku"
#: kmix.kcfg:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "System Tray"
msgid "System theme"
msgstr "Systémová část panelu"
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mřížka"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "Pohltit &do panelu"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Obnovit hlasitosti při přihlášení"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Čísla"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontální"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertikální"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Vybrat kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace posuvníku: "