msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "A keresési párbeszédablak bezárása; egy ikon ottmarad a tálcán"
#~ msgid "&Search"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Keresés"
#~ msgstr "&Keresés"
@ -753,14 +745,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "Privacy"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Személyes adatok védelme"
#~ msgstr "Személyes adatok védelme"
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Adja meg az összes olyan erőforrást (például mappát vagy mintát), amelyet ki kíván hagyni az indexelésből."
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az összes olyan erőforrást (például mappát vagy mintát), amelyet "
#~ "ki kíván hagyni az indexelésből."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Mappa kiválasztása"
#~ msgstr "Mappa kiválasztása"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelni kívántak listájából?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelni kívántak listájából?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Mappa eltávolítása"
#~ msgstr "Mappa eltávolítása"
@ -768,8 +768,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Erőforrás hozzáadása"
#~ msgstr "Erőforrás hozzáadása"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelésből kizárni kívántak listájából?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelésből kizárni kívántak "
#~ "listájából?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Tétel eltávolítása"
#~ msgstr "Tétel eltávolítása"
@ -799,14 +803,23 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Relevancia"
#~ msgstr "Relevancia"
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Adja meg az indításkori alapértelmezett rendezési sorrendet. Az eredményrendezési sorrend az eredménylista környezetérzékeny menüjében módosítható."
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az indításkori alapértelmezett rendezési sorrendet. Az "
#~ "eredményrendezési sorrend az eredménylista környezetérzékeny menüjében "
#~ "módosítható."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "<b>xxx-ből xx-től xx-ig</b> látható."
#~ msgstr "<b>xxx-ből xx-től xx-ig</b> látható."
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgid ""
#~ msgstr "- A keresés hatóköre a \"Hatókör\" listával változtatható meg.<br> A szélesebb hatókörű keresés több találatot eredményezhet."
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- A keresés hatóköre a \"Hatókör\" listával változtatható meg.<br> "
#~ " A szélesebb hatókörű keresés több találatot eredményezhet."
msgstr "Non sono stati trovati risultati per \"%1\"."
msgstr "Non sono stati trovati risultati per \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1461
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1462
#: searchdlg.cpp:1461
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
msgstr ""
"- Dovresti controllare l'ortografia delle parole da cercare per accertarti che "
"- Dovresti controllare l'ortografia delle parole da cercare per accertarti "
"siano state digitate correttamente."
"che siano state digitate correttamente."
#: searchdlg.cpp:1464
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"indexing."
"its indexing."
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgid "Collapse All"
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1611
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgid "Expand All"
msgstr ""
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Punteggio: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: hitwidget_layout.ui:307
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Cancella i risultati e il termine di ricerca"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&erca:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Avvia la ricerca del termine immesso"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Risultati precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "R&isultati successivi"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca successivi"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documenti Office"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinenza"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data ultima modifica"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Configura Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:776
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Chiude la finestra di dialogo di ricerca. Rimane visualizzata un'icona nel "
"vassoio di sistema"
#~ msgid "&Search"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "C&erca"
#~ msgstr "C&erca"
@ -723,7 +717,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Numero massimo di risultati visualizzati:"
#~ msgstr "Numero massimo di risultati visualizzati:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Definisce il numero di risultati che desideri vengano visualizzati nella pagina dei risultati."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce il numero di risultati che desideri vengano visualizzati nella "
#~ "pagina dei risultati."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Collegamenti globali"
#~ msgstr "Collegamenti globali"
@ -748,14 +744,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "Privacy"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Specifica tutte le risorse, ad esempio una cartella o un modello, che desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica tutte le risorse, ad esempio una cartella o un modello, che "
#~ "desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Desideri rimuovere la cartella dall'elenco di cartelle da indicizzare?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere la cartella dall'elenco di cartelle da indicizzare?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Rimuovi cartella"
#~ msgstr "Rimuovi cartella"
@ -763,8 +767,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Aggiungi risorsa"
#~ msgstr "Aggiungi risorsa"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Desideri rimuovere questo elemento dall'elenco di dati esclusi dal processo di indicizzazione?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere questo elemento dall'elenco di dati esclusi dal "
#~ "processo di indicizzazione?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
@ -794,14 +802,23 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Pertinenza"
#~ msgstr "Pertinenza"
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Definisce l'ordinamento predefinito all'avvio. Puoi passare a un altro ordinamento dei risultati con il menu contestuale elenco dei risultati."
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'ordinamento predefinito all'avvio. Puoi passare a un altro "
#~ "ordinamento dei risultati con il menu contestuale elenco dei risultati."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Vengono visualizzati i risultati di <b>xx attraverso xx di xxx</b>."
#~ msgstr "Vengono visualizzati i risultati di <b>xx attraverso xx di xxx</b>."
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgid ""
#~ msgstr "- Puoi modificare l'ambito della ricerca usando la casella combinata \"In\".<br> Un ambito di ricerca più ampio consente di ottenere un maggior numero di risultati."
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Puoi modificare l'ambito della ricerca usando la casella combinata \"In"
#~ "\".<br> Un ambito di ricerca più ampio consente di ottenere un "
msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"."
msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1461
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1462
#: searchdlg.cpp:1461
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
msgstr ""
"- Você deve verificar a ortografia das palavras da pesquisa para ver se "
"- Você deve verificar a ortografia das palavras da pesquisa para ver se "
"escreveu alguma palavra incorretamente por engano."
"escreveu alguma palavra incorretamente por engano."
#: searchdlg.cpp:1464
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"indexing."
"its indexing."
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgid "Collapse All"
msgstr ""
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1611
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgid "Expand All"
msgstr ""
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Pontuação: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: hitwidget_layout.ui:307
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Limpa o termo e os resultados da pesquisa"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Inicia a pesquisa do termo digitado"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Resultados Anteriores"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostrar os resultados da pesquisa anterior"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Próximos Resultados"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostrar os resultados da próxima pesquisa"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documentos do Office"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas da Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Classificar por"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data da Modificação"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Configurar Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:776
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Fecha a caixa de diálogo de pesquisa, um ícone permanecerá na bandeja do "
"sistema"
#~ msgid "&Search"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Pesquisar"
#~ msgstr "&Pesquisar"
@ -729,7 +722,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Número máximo de resultados exibidos:"
#~ msgstr "Número máximo de resultados exibidos:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Define quantos resultados deverão ser exibidos em uma página de resultados."
#~ msgstr ""
#~ "Define quantos resultados deverão ser exibidos em uma página de "
#~ "resultados."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos Globais"
#~ msgstr "Atalhos Globais"
@ -754,14 +749,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "Privacy"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Especifica recursos, como uma pasta ou padrão, a serem excluídos da indexação."
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica recursos, como uma pasta ou padrão, a serem excluídos da "
#~ "indexação."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selecionar Pasta"
#~ msgstr "Selecionar Pasta"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Deseja realmente remover esta pasta da lista de pastas a serem incluídas para indexação?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deseja realmente remover esta pasta da lista de pastas a serem "
#~ "incluídas para indexação?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Remover Pasta"
#~ msgstr "Remover Pasta"
@ -769,8 +772,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Adicionar Recurso"
#~ msgstr "Adicionar Recurso"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<qt>Deseja realmente remover este item da lista de dados a serem excluídos da indexação?</qt>"
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deseja realmente remover este item da lista de dados a serem "
#~ "excluídos da indexação?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Remover Item"
#~ msgstr "Remover Item"
@ -800,14 +807,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Relevância"
#~ msgstr "Relevância"
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Define a ordem de classificação padrão na inicialização. É possível alternar a ordem de classificação de resultados com o menu de contexto de lista de resultados."
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Define a ordem de classificação padrão na inicialização. É possível "
#~ "alternar a ordem de classificação de resultados com o menu de contexto de "
#~ "lista de resultados."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Mostrados os resultados de <b>xx a xx de xxx</b>."
#~ msgstr "Mostrados os resultados de <b>xx a xx de xxx</b>."
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgid ""
#~ msgstr "- Você pode mudar o escopo da pesquisa usando a caixa de combinação \"Em\".<br> Um escopo de pesquisa mais amplo pode produzir mais resultados."
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Você pode mudar o escopo da pesquisa usando a caixa de combinação \"Em"
#~ "\".<br> Um escopo de pesquisa mais amplo pode produzir mais "
#~ "resultados."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&Em:"
#~ msgstr "&Em:"
@ -823,4 +840,5 @@ msgstr ""
#~ msgstr "&Localizar"
#~ msgstr "&Localizar"
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgstr "Impossível iniciar visualizador de registro de mensagens instantâneas."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível iniciar visualizador de registro de mensagens instantâneas."