You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/km/kerry.po

818 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of km.po to Khmer
#
# Hok Kakada <hokkakada@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 09:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "កែវ សុផុន, ខឹម សុខែម, លៀង ជុំសុបិន្ត, សាន ទិត្យវិរៈ, សិទ្ធ ចាន់រត្ថា, ហុក កក្កដា"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"keosophon@khmeros.info,khoemsokhem@khmeros.info,soben@khmeros.info,"
"titvirak@khmeros.info,sethchanratha@khmeros.info,hokkakada@khmeros.info"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "វិចិត្រករ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "ថត ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "ស្លាយ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "ពាក្យ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ស្វែងរក"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle ស្វែង​រក"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "ស្វែងរក​ជម្រើស​ចម្បង"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle ស្វែងរក (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<គ្មាន​ការ​ស្វែងរក​ថ្មីៗ>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"តើ Kerry គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​\n"
"ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kerry ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិឬ ?"
#: kerryapp.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "កុំ​ចាប់​ផ្ដើម"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់​ផ្ដើម"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE Frontend ទៅ Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​ស្វែងរក"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយលឿន"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "សន្ទនា"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល <b>%1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2</b> ។"
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​លទ្ធផល ។</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល <b>%1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2</b> ។"
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "លទ្ធផល <b>%1 តាមរយៈ %2 របស់ %3</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "សំណួរសម្រាប់ \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#: searchdlg.cpp:402
#, fuzzy
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle"
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "រត់​"
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Open"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "ទំព័រ​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "បាន​ចេញផ្សាយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប ៖"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "ធាតុ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "ទំព័រ​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​បាន​បញ្ជាក់"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "បាន​ទទួល ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "អ្នក​ដែលមិន​ស្គាល់"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "កម្មវិធី​ ៖"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "សន្ទនា​ជាមួយ %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "ក្នុង​ថត"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "មាន %n ធាតុ"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពិន្ទុ ៖ %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Evolution ។"
#: searchdlg.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។"
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់ \"%1\" ។"
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​មើលអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​ពាក្យ​ស្វែង​រក​របស់អ្នក ដើម្បី​មើល​ថា តើ​អ្នក​ប្រកបខុស​ពាក្យ​ណាមួយ​ឬ​អត់ ។"
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#: hitwidget_layout.ui:307
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "ជម្រះ​ពាក្យ និង​លទ្ធផល​ស្វែងរក"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរកធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "លទ្ធផល​ពីមុន"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ពីមុន"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "លទ្ធផល​បន្ទាប់"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផលស្វែងរក​បន្ទាប់"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "ទាំងអស់"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "ឯកសារ​ការិយាល័យ"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "សន្ទនា"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "តម្រៀប​តាម"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "ភាព​ទាក់ទង"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:776
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ស្វែងរក រូបតំណាង​មួយនឹង​នៅ​មាន​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផល​លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​អតិបរមាបាន​បង្ហាញ ៖"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​លទ្ធផល​ចំនួន​ប៉ុន្មាន ដែល​នឹងត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​លទ្ធផល​មួយ ។"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក && និងសេវាការធ្វើ​លិបិក្រម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "ធ្វើលិបិក្រម​ថតផ្ទះ​របស់​ខ្ញុំ"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "បន្ថែម​ថត​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល សម្រាប់ការធ្វើ​លិបិក្រម ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាព​ឯកជន"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ធនធាន​ណាមួយ ដូចជា​ថត ឬ លំនាំ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពីការ​ធ្វើលិបិក្រម ។"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ថត​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ថត ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​សម្រាប់ធ្វើលិបិក្រម​ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "យក​ថត​ចេញ"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "បន្ថែម​ធនធាន"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​នេះ​ចេញ​ពីបញ្ជី​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ដកចេញ​ពី​ការ ធ្វើ​លិបិក្រម​ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពី​ការ​ធ្វើលិបិក្រម ។"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "ថត ៖"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "គំរូ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "ភាព​ទាក់ទង"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​លំដាប់​តម្រៀប​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​ប្ដូរ​លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផលជា​មួយ​នឹង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​បញ្ជី​លទ្ធផល ។"
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ <b>xx តាមរយៈ xx នៃ xxx</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិសាល​ភាព​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ផ្សំ \"ក្នុង\" ។<br>&nbsp;"
#~ "&nbsp; វិសាល​ភាព​ធំទូលាយ​ជាងនេះ​អាច​អាច​បង្កើត​លទ្ធផល​ច្រើន​ជាងនេះ ។"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "ក្នុង ៖"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​ប្រភព​អ្វី ដែល​នឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់ ។"