You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/it/kerry.po

835 lines
18 KiB

# translation of kerry.po to Italian
#
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Novell Language"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nixprog.adsl@tiscali.it"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larghezza: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altezza: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipo di colore: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefono ufficio: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefono abitazione: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telefono cellulare: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocollo: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Ora di inizio: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Ora di fine: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartella: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositive: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Parole: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Data: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Cancella cronologia ricerche"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configura Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Ricerca Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo Cerca"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Cerca selezione primaria"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Ricerca Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Nessuna ricerca recente>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Vuoi che Kerry venga avviato automaticamente\n"
"all'accesso?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Avvio automaticamente Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "&Non avviare"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Non avviare"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Front-end KDE di Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Un termine da cercare"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di ricerca all'avvio"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"-Puoi utilizzare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non le distingue."
"<br>- Per cercare termini opzionali, usa OR, ad esempio: <b>Mario OR Luca</"
"b><br>- Per escludere alcuni termini di ricerca, aggiungi il segno meno "
"davanti al termine desiderato, ad esempio <b>-gatti</b><br>- Per cercare una "
"frase, racchiudila tra virgolette, ad esempio: <b>\"I draghi esistono\"</"
"b><br>- Per specificare un estensione di file, aggiungi ext:tipo, ad "
"esempio: <b>ext:txt</b> oppure solo <b>ext:</b> per non specificare alcuna "
"estensione"
#: searchdlg.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Conversazioni"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Vengono visualizzati i migliori <b>%1 risultati di %2</b>."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Nessun risultato.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Vengono visualizzati i migliori <b>%1 risultati di %2</b>."
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Vengono visualizzati i risultati <b>%1 attraverso %2 di %3</b>."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Impossibile trovare \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "È possibile che il demone Beagle non sia in esecuzione."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Avvia automaticamente il demone Beagle all'accesso"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Fai clic per avviare il demone Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Open"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Ultima visualizzazione: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Pagina senza titolo"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Pubblicato: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Voce senza titolo"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: searchdlg.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Pagina senza titolo"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Nessun riepilogo specificato"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Nessun nome conosciuto"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Ricevuto: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun oggetto"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Da"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Persona sconosciuta"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversazione con %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Ora di fine: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Ora di fine: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Rivela in File Manager"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "Nella cartella"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"{0>_n:<}0{>_n:<0} contiene 1 elemento\n"
"Contiene %n elementi"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Punteggio: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Impossibile avviare Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle."
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Non sono stati trovati risultati per \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- Dovresti controllare l'ortografia delle parole da cercare per accertarti "
"che siano state digitate correttamente."
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Punteggio: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: hitwidget_layout.ui:307
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Cancella i risultati e il termine di ricerca"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&erca:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Avvia la ricerca del termine immesso"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Risultati precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "R&isultati successivi"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca successivi"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documenti Office"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinenza"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data ultima modifica"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Configura Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:776
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Chiude la finestra di dialogo di ricerca. Rimane visualizzata un'icona nel "
"vassoio di sistema"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "C&erca"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indicizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Ordinamento risultati predefinito:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data ultima modifica"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Numero massimo di risultati visualizzati:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce il numero di risultati che desideri vengano visualizzati nella "
#~ "pagina dei risultati."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Collegamenti globali"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Avv&ia automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "&Indicizzazione"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indicizza cartella principale personale"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Aggiunge tutte le altre cartelle che desideri indicizzare."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica tutte le risorse, ad esempio una cartella o un modello, che "
#~ "desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere la cartella dall'elenco di cartelle da indicizzare?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Rimuovi cartella"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Aggiungi risorsa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere questo elemento dall'elenco di dati esclusi dal "
#~ "processo di indicizzazione?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Seleziona una risorsa che desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Modello nome file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Pertinenza"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'ordinamento predefinito all'avvio. Puoi passare a un altro "
#~ "ordinamento dei risultati con il menu contestuale elenco dei risultati."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Vengono visualizzati i risultati di <b>xx attraverso xx di xxx</b>."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Puoi modificare l'ambito della ricerca usando la casella combinata \"In"
#~ "\".<br>&nbsp;&nbsp;Un ambito di ricerca più ampio consente di ottenere un "
#~ "maggior numero di risultati."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&In:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Definisce le origini in cui effettuare la ricerca:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "T&rova"