You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
824 lines
17 KiB
824 lines
17 KiB
# translation of nb.po to
|
|
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2006.
|
|
# translation of kerry.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Olav Pettershagen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "olav.pet@online.no"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Tittel: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artist: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Bredde: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Høyde: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Fargetype: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Telefon arbeid: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telefon privat: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Mobiltelefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protokoll: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Starttid: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Sluttid: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Mappe: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Opphavsperson: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Lysbilder: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Sider: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Ord: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Dato: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Plassering: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Sider: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Plassering: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Tøm søkehistorie"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Konfigurer Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Søk med Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Vis søkedialog"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Søk i hovedutvalg"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Søk med Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Ingen nylige søk>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Kerry starte automatisk\n"
|
|
"når du logger inn?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Skal Kerry starte automatisk?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Ikke start"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Ikke start"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "KDE-grensesnitt for Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Søkeord"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Vis søkedialogen ved oppstart"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Det skilles ikke mellom små og store bokstaver under søket .<br>- Bruk OR "
|
|
"for å søke etter flere alternative ord. Eks.: <b>George OR Ringo</b><br>- "
|
|
"Bruk et minustegn foran søkeordet for å utelate det, f.eks. <b>-yesterday</"
|
|
"b><br>- Bruk anførselstegn for å søke etter fraser. Eks.: <b>\"Strawberry "
|
|
"fields\"</b><br>- Legg til ext:type for å spesifisere en filendelse. Eks.: "
|
|
"<b>ext:txt</b> eller <b>ext:</b> for ingen filendelse."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "De <b>%1 beste resultatene av %2</b> er vist."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ingen resultater.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "De <b>%1 beste resultatene av %2</b> er vist."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Resultatene <b>%1 til %2 of %3</b> er vist."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Forespørsel etter \"%1\" mislyktes."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Årsaken er sannsynligvis at Beagle-nissen ikke kjører."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Start Beagle-nissen automatisk når du logger inn"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Klikk for å starte Beagle-nissen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kjør"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Sist vist: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Side uten tittel"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publisert: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Blogg:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Oppføring uten tittel"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Sist endret: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Side uten tittel"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Sammendrag ikke spesifisert"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Ukjent navn"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Mottatt: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Emne mangler"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Ukjent person"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Dato: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Samtale med %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Sluttid: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Sluttid: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Vis i filbehandler"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "I mappen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Inneholder 1 element\n"
|
|
"Inneholder %n ielementer"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Resultat: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1386
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Beagle-nissen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1453
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Ingen resultater for \"%1\" ble funnet."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Kontroller om alle søkeordene er riktig stavet."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Resultat: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Fjern søkeord og resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Start søket etter det angitte ordet"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Forrige resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Vis forrige søkeresultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Neste resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Vis neste søkeresultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Kontordokumenter"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Nettsider"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevans"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Konfigurer Kerry..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Lukk søkedialogen. Et ikon vil fortsat vises i systemkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
#~ msgstr "&Indeksering"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
#~ msgstr "Standardsortering av resultater:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antall resultater:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
#~ msgstr "Angi hvor mange resultater som skal vises på én resultatside."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Globale snarveier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
#~ msgstr "Start søke- && og indekseringstjenester automatisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "&Indeksering"
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
#~ msgstr "Indekser min hjemmemappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
#~ msgstr "Legg eventuelt til flere mapper som skal indekseres."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Legg til..."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Personvern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
#~ "indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angi ressurser, f.eks. en mappe eller et filnavnmønster, som ikke skal "
|
|
#~ "indekseres."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vil du virkelig fjerne denne mappen fra listen over mapper som skal "
|
|
#~ "indekseres?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Fjern mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
#~ msgstr "Legg til ressurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vil du virkelig fjerne dette elementet fra listen over informasjon "
|
|
#~ "som ikke skal indekseres?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Fjern element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle-nissen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
#~ msgstr "Velg en ressurs som ikke skal indekseres."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
#~ msgstr "Filnavnmønster:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
#~ msgstr "Relevans"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definer standardsorteringen ved oppstart. Du kan høyreklikke i "
|
|
#~ "resultatlisten og endre sorteringen i hurtigmenyen."
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
#~ msgstr "Resultatene <b>xx til xx av xxx</b> er vist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Du kan utvide søket ved å bruke \"Inneholder\"-boksen.<br> "
|
|
#~ "Et bredere søk kan gi flere resultater."
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
#~ msgstr "&Innenfor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
#~ msgstr "Angi hvilke kilder du vil søke i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Finn"
|