Rename kderc -> tderc in support of bug report 1447.

pull/1/head
Darrell Anderson 11 years ago
parent 1bad89ff9f
commit e07d7821fb

@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "Opdrag:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil " "Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil "
"besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n " "besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n "
"plaaslike een, soos \"~/.kderc\"." "plaaslike een, soos \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -643,10 +643,10 @@ msgstr "أ&مر:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"أدخل الأمر الذي تود تنفيذه أو المورد الذي تريد فتحه. قد يكون هذا عنوان خارجي " "أدخل الأمر الذي تود تنفيذه أو المورد الذي تريد فتحه. قد يكون هذا عنوان خارجي "
"مثل \"www.kde.org\" أو محلي مثل \"~/.kderc\"" "مثل \"www.kde.org\" أو محلي مثل \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -633,10 +633,10 @@ msgstr "Ə&mr:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"İşə salmaq istədiyiniz proqramın adını ya da görmək istədiyiniz URL-nin " "İşə salmaq istədiyiniz proqramın adını ya da görmək istədiyiniz URL-nin "
"ünvanını daxil edin. Bu, \"www.azitt.com\" kimi uzaq URL ya da \"~/.kderc\" " "ünvanını daxil edin. Bu, \"www.azitt.com\" kimi uzaq URL ya da \"~/.tderc\" "
"kimi yerli bir ünvan ola bilər." "kimi yerli bir ünvan ola bilər."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -639,10 +639,10 @@ msgstr "Ка&манда:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай " "Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай "
"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"." "спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "&Програма:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който " "Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" " "искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
"или локален файл, като \"~/.kderc\"." "или локален файл, като \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "কমান্ড (&ম):"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Ur&zhiad :"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "&Naredba:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. " "Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. "
"To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili lokalni URL kao " "To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili lokalni URL kao "
"\"~/.kderc\"" "\"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> conté configuracions i aplicacions addicionals per als membres. Els <quote > conté configuracions i aplicacions addicionals per als membres. Els <quote
>Perfils d'usuari</quote >Perfils d'usuari</quote
> us permetran afegir aquest directori tan sols per a uns usuaris i no per a d'altres. Afegiu el següent a <filename > us permetran afegir aquest directori tan sols per a uns usuaris i no per a d'altres. Afegiu el següent a <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
> a l'arbre de directoris. (Per exemple &SuSE; &Linux; usa <filename > a l'arbre de directoris. (Per exemple &SuSE; &Linux; usa <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> en lloc de <filename > en lloc de <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>). Ara que hem indicat nombre al perfil hi haurà que assignar als usuaris.</para> >). Ara que hem indicat nombre al perfil hi haurà que assignar als usuaris.</para>
<para <para
>El mapa de perfils d'usuari precisa d'un fitxer que s'ha d'especificar en <filename >El mapa de perfils d'usuari precisa d'un fitxer que s'ha d'especificar en <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3751,7 +3751,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "&Ordre:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " "Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara " "Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -258,7 +258,7 @@
> (normálně to může být pouze administrátor systému "root"). </para > (normálně to může být pouze administrátor systému "root"). </para
> >
<!-- ** nac TODO the link to local kderc doesn't work.. I get a security ** --> <!-- ** nac TODO the link to local tderc doesn't work.. I get a security ** -->
<!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? --> <!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? -->
<para <para

@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "&Příkaz:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete " "Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete "
"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo " "otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo "
"lokální jako \"~/.kderc\"." "lokální jako \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -646,11 +646,11 @@ msgstr "&Pòlét:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, " "Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, "
"Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno " "Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "Go&rchymyn:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr " "Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr "
"ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu " "ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu "
"un lleol fel \"~/.kderc\"" "un lleol fel \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> yderligere indstillinger og programmer for fakultetsmedlemmer. <quote > yderligere indstillinger og programmer for fakultetsmedlemmer. <quote
>Brugerprofiler</quote >Brugerprofiler</quote
> tillader dig kun at tilføje mappen for visse brugere men ikke for andre. Tilføj følgende i <filename > tillader dig kun at tilføje mappen for visse brugere men ikke for andre. Tilføj følgende i <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. Bemærk at &SuSE; &Linux; bruger <filename >. Bemærk at &SuSE; &Linux; bruger <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> i stedet for <filename > i stedet for <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Nu når vi har en navngiven profil kan den tildeles til brugere.</para> >. Nu når vi har en navngiven profil kan den tildeles til brugere.</para>
<para <para
>For at afbilde profiler på brugere skal en afbildningsfil angives i <filename >For at afbilde profiler på brugere skal en afbildningsfil angives i <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3752,7 +3752,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -647,11 +647,11 @@ msgstr "Kør kom&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du " "Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du "
"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en " "ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en "
"lokal såsom \"~/.kderc\"." "lokal såsom \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> weitere Einstellungen nur für Mitarbeiter. <quote > weitere Einstellungen nur für Mitarbeiter. <quote
>Benutzerprofile</quote >Benutzerprofile</quote
> ermöglichen Ihnen, diesen Ordner für bestimmte Benutzer zu setzen und für andere wiederum nicht. Fügen Sie das folgende zu <filename > ermöglichen Ihnen, diesen Ordner für bestimmte Benutzer zu setzen und für andere wiederum nicht. Fügen Sie das folgende zu <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> hinzu:</para> > hinzu:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
> setzt. (Beachten Sie bitte, dass &SuSE; Linux <filename > setzt. (Beachten Sie bitte, dass &SuSE; Linux <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> statt <filename > statt <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> verwendet.) Nun gibt es also ein Benutzerprofil, welches wiederum bestimmten Benutzer zugeordnet werden kann.</para> > verwendet.) Nun gibt es also ein Benutzerprofil, welches wiederum bestimmten Benutzer zugeordnet werden kann.</para>
<para <para
>Um Profile bestimmten Benutzern zuzuordnen, muss in <filename >Um Profile bestimmten Benutzern zuzuordnen, muss in <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> eine Zuordnungsdatei festgelegt werden:</para> > eine Zuordnungsdatei festgelegt werden:</para>
<programlisting <programlisting
@ -2861,7 +2861,7 @@ NoDisplay=true
<para <para
>Um das Überwachen auf Änderungen abzuschalten (schließlich könnte das über NFS zu Problemen führen), fügen Sie diesen Eintrag zu <filename >Um das Überwachen auf Änderungen abzuschalten (schließlich könnte das über NFS zu Problemen führen), fügen Sie diesen Eintrag zu <filename
>kderc</filename >tderc</filename
> hinzu: <programlisting > hinzu: <programlisting
>[General] >[General]
CheckSycoca=false CheckSycoca=false
@ -3729,7 +3729,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -663,11 +663,11 @@ msgstr "Be&fehl:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " "Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " "Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"." "sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "&Εντολή:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Δώστε την εντολή που θέλετε να εκτελεστεί ή τη διεύθυνση της πηγής που θέλετε " "Δώστε την εντολή που θέλετε να εκτελεστεί ή τη διεύθυνση της πηγής που θέλετε "
"να ανοίξετε. Αυτό μπορεί να είναι ένα απομακρυσμένο URL, όπως \"www.kde.org\" ή " "να ανοίξετε. Αυτό μπορεί να είναι ένα απομακρυσμένο URL, όπως \"www.kde.org\" ή "
"ένα τοπικό, όπως \"~/.kderc\"." "ένα τοπικό, όπως \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "Com&mand:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -647,11 +647,11 @@ msgstr "&Komando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas " "Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas "
"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel " "malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -305,7 +305,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_empleados:/opt/kde3'
>En el ejemplo anterior <filename class="directory" >En el ejemplo anterior <filename class="directory"
>/opt/kde_empleados</filename >/opt/kde_empleados</filename
> contiene configuraciones y aplicaciones adicionales para los empleados. Los «Perfiles de usuario» le permitirán añadir este directorio únicamente para unos usuarios y no para otros. Añada lo siguiente a <filename > contiene configuraciones y aplicaciones adicionales para los empleados. Los «Perfiles de usuario» le permitirán añadir este directorio únicamente para unos usuarios y no para otros. Añada lo siguiente a <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -319,12 +319,12 @@ prefixes=/opt/kde_empleados
> al árbol de directorios. (Por ejemplo &SuSE; &Linux; utiliza <filename > al árbol de directorios. (Por ejemplo &SuSE; &Linux; utiliza <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> en lugar de <filename > en lugar de <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>). Ahora que hemos dado nombre al perfil habrá que asignar a los usuarios.</para> >). Ahora que hemos dado nombre al perfil habrá que asignar a los usuarios.</para>
<para <para
>El mapa de perfiles de usuario precisa de un archivo que se tiene que especificar en <filename >El mapa de perfiles de usuario precisa de un archivo que se tiene que especificar en <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3731,7 +3731,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Co&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea " "Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea "
"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como " "abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> töötajatele mõeldud täiendavad seadistusi ja rakendusi. <quote > töötajatele mõeldud täiendavad seadistusi ja rakendusi. <quote
>Kasutaja profiilid</quote >Kasutaja profiilid</quote
> võimaldavad seda kataloogi kasutada ainult kindlatel isikutel, mitte aga teistel. Lisa järgmine kirje faili <filename > võimaldavad seda kataloogi kasutada ainult kindlatel isikutel, mitte aga teistel. Lisa järgmine kirje faili <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. (Pane tähele, et &SuSE; &Linux; kasutab <filename >. (Pane tähele, et &SuSE; &Linux; kasutab <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
>, mitte aga <filename >, mitte aga <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>.) Nüüd, kus meil on nimega profiil, saame seda omistada konkreetsetele kasutajatele.</para> >.) Nüüd, kus meil on nimega profiil, saame seda omistada konkreetsetele kasutajatele.</para>
<para <para
>Profiilide seostamiseks kasutajatega tuleb failis <filename >Profiilide seostamiseks kasutajatega tuleb failis <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> määrata seosefail:</para> > määrata seosefail:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3754,7 +3754,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -647,11 +647,11 @@ msgstr "&Käsk:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada soovid. " "Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada soovid. "
"See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või kohalik " "See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või kohalik "
"(nt.\"~/.kderc\")." "(nt.\"~/.tderc\")."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -643,10 +643,10 @@ msgstr "Ko&mandoa:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen " "Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen "
"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako " "helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.tderc\" bezalako "
"bertoko bat izan daiteke." "bertoko bat izan daiteke."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "&فرمان:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. " "فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. "
"می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر " "می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر "
"«~/.kderc» باشد." "«~/.tderc» باشد."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -646,11 +646,11 @@ msgstr "&Komento:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite " "Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite "
"voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto kuten " "voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto kuten "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -306,7 +306,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> contenait des réglages et des applications additionnels pour des membres du personnel. Les <quote > contenait des réglages et des applications additionnels pour des membres du personnel. Les <quote
>profils utilisateur</quote >profils utilisateur</quote
> vous permettent de n'ajouter ce dossier que pour certains utilisateurs et non pour d'autres. Ajoutez ce qui suit à <filename > vous permettent de n'ajouter ce dossier que pour certains utilisateurs et non pour d'autres. Ajoutez ce qui suit à <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> :</para> > :</para>
<programlisting <programlisting
@ -320,12 +320,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. (Notez que &SuSE; &Linux; utilise <filename >. (Notez que &SuSE; &Linux; utilise <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> au lieu de <filename > au lieu de <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>). Maintenant que nous avons un profil nommé, il est possible de l'affecter à des utilisateurs.</para> >). Maintenant que nous avons un profil nommé, il est possible de l'affecter à des utilisateurs.</para>
<para <para
>Pour faire correspondre des profils à des utilisateurs, il faut spécifier un fichier de correspondance dans <filename >Pour faire correspondre des profils à des utilisateurs, il faut spécifier un fichier de correspondance dans <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> :</para> > :</para>
<programlisting <programlisting
@ -3743,7 +3743,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "Co&mmande :"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " "Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " "vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
"locale comme « ~/.kderc »." "locale comme « ~/.tderc »."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -651,11 +651,11 @@ msgstr "Ko&mmando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " "Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " "iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
"lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"." "lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "&Ordú:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "Co&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " "Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " "abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
"coma ~/.kderc\"" "coma ~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -651,10 +651,10 @@ msgstr "&פקודה:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"הזן את הפקודה שברצונך להפעיל או את כתובת המשאב שברצונך לפתוח. זה יכול להיות " "הזן את הפקודה שברצונך להפעיל או את כתובת המשאב שברצונך לפתוח. זה יכול להיות "
"כתובת מרוחקת כגון \"www.kde.org\", או כתובת מקומית כגון \"kderc./~\"." "כתובת מרוחקת כגון \"www.kde.org\", או כתובת מקומית כגון \"kdetc./~\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "कमांडः (&m)"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"कमांड जो आप चलाना चाहते हैं वह या रिसोर्स का पता जो आप खोलना चाहते हैं, भरें. " "कमांड जो आप चलाना चाहते हैं वह या रिसोर्स का पता जो आप खोलना चाहते हैं, भरें. "
"यह एक रिमोट यूआरएल भी हो सकता है जैसे- \"www.kde.org\" एक स्थानीय भी जैसे- " "यह एक रिमोट यूआरएल भी हो सकता है जैसे- \"www.kde.org\" एक स्थानीय भी जैसे- "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -627,11 +627,11 @@ msgstr "&Naredba:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Unesite naredbu koju želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. " "Unesite naredbu koju želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. "
"To može biti i URL adresa poput \"www.kde.org\" ili lokalna, poput " "To može biti i URL adresa poput \"www.kde.org\" ili lokalna, poput "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "P&arancs:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás " "Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím " "címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím "
"(\"~/.kderc\")." "(\"~/.tderc\")."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -646,11 +646,11 @@ msgstr "S&kipun:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt " "Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt "
"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin " "opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin "
"á borð við \"~/.kderc\"" "á borð við \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> conteneva impostazioni aggiuntive e le applicazioni per i membri dello staff. I <quote > conteneva impostazioni aggiuntive e le applicazioni per i membri dello staff. I <quote
>profili utente</quote >profili utente</quote
> permettono di aggiungere questa cartella solo per qualcuno o tranne che per qualcuno. Aggiungi quanto segue a <filename > permettono di aggiungere questa cartella solo per qualcuno o tranne che per qualcuno. Aggiungi quanto segue a <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
> (nota che &SuSE; &Linux; utilizza <filename > (nota che &SuSE; &Linux; utilizza <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> al posto di <filename > al posto di <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>). Ora che abbiamo dato un nome al profilo, possiamo assegnarlo agli utenti.</para> >). Ora che abbiamo dato un nome al profilo, possiamo assegnarlo agli utenti.</para>
<para <para
>Per assegnare i profili agli utenti c'è bisogno che sia specificato un file di assegnazione in <filename >Per assegnare i profili agli utenti c'è bisogno che sia specificato un file di assegnazione in <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3744,7 +3744,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "Co&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " "Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi "
"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, " "aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, "
"come \"~/.kderc\"." "come \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -631,10 +631,10 @@ msgstr "コマンド(&M):"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"ここに実行するコマンドまたは開くリソースのアドレスを入力します。アドレスは \"www.kde.gr.jp\" のようなリモート URL でも " "ここに実行するコマンドまたは開くリソースのアドレスを入力します。アドレスは \"www.kde.gr.jp\" のようなリモート URL でも "
"\"~/.kderc\" のようなローカルのものでもかまいません。" "\"~/.tderc\" のようなローカルのものでもかまいません。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -648,10 +648,10 @@ msgstr "Ко&манда:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл " "Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл "
"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.kderc\" " "\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.tderc\" "
"сияқты файл болуға мүмкін." "сияқты файл болуға мүмкін."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -681,11 +681,11 @@ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ ឬ " "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ ឬ "
"អាសយដ្ឋាន​របស់ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ។ នេះ​អាច​ជា URL ឆ្ងាយ ដូច​ជា " "អាសយដ្ឋាន​របស់ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ។ នេះ​អាច​ជា URL ឆ្ងាយ ដូច​ជា "
"\"www.kde.org\" ឬ អាច​ជា URL មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ដូច​ជា \"~/.kderc\" ។" "\"www.kde.org\" ឬ អាច​ជា URL មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ដូច​ជា \"~/.tderc\" ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 508 # i18n: file minicli_ui.ui line 508
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -628,9 +628,9 @@ msgstr "명령(&M):"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이나 \"~/.kderc\"와 같은 로컬 URL을 " "실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이나 \"~/.tderc\"와 같은 로컬 URL을 "
"입력할 수 있습니다." "입력할 수 있습니다."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -654,11 +654,11 @@ msgstr "Ko&manda:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. " "Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. "
"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip " "Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip "
"„~/.kderc“." "„~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "Ko&manda:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ievadiet komandu, kuru Jūs vēlaties izpildīt, vai resursa adresi, kuru vēlaties " "Ievadiet komandu, kuru Jūs vēlaties izpildīt, vai resursa adresi, kuru vēlaties "
"atvērt. Šis var būt gan attālināts URL kā \"www.kde.org\" gan lokāli kā " "atvērt. Šis var būt gan attālināts URL kā \"www.kde.org\" gan lokāli kā "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -651,11 +651,11 @@ msgstr "Ко&манда:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот " "Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ " "што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ "
"или локална патека како „~/.kderc“." "или локална патека како „~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -663,10 +663,10 @@ msgstr "&Тушаал:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа (URL) " "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа (URL) "
"өгнө үү.Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.kderc\" дотоод " "өгнө үү.Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.tderc\" дотоод "
"хаяг байж болно." "хаяг байж болно."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -647,10 +647,10 @@ msgstr "Ara&han:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin " "Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin "
"buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.kderc\"" "buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -651,11 +651,11 @@ msgstr "Ko&mmando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil " "Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil "
"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik " "åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik "
"som «~/.kderc»." "som «~/.tderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "&Befehl:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en " "Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as " "URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> aanvullende instellingen en toepassingen voor stafleden. <quote > aanvullende instellingen en toepassingen voor stafleden. <quote
>Gebruikersprofielen</quote >Gebruikersprofielen</quote
> maken het u mogelijk om deze map toe te voegen voor bepaalde gebruikers en niet voor anderen. Voeg het volgende toe aan het bestand <filename > maken het u mogelijk om deze map toe te voegen voor bepaalde gebruikers en niet voor anderen. Voeg het volgende toe aan het bestand <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
> toevoegt. (Merk op dat &SuSE; &Linux; gebruik maakt van <filename > toevoegt. (Merk op dat &SuSE; &Linux; gebruik maakt van <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> in plaats van <filename > in plaats van <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Nu we het profiel benoemd hebben kunnen we het toewijzen aan gebruikers.</para> >. Nu we het profiel benoemd hebben kunnen we het toewijzen aan gebruikers.</para>
<para <para
>Om profielen toe te wijzen aan gebruikers is het nodig om een mapping-bestand te specificeren in <filename >Om profielen toe te wijzen aan gebruikers is het nodig om een mapping-bestand te specificeren in <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3751,7 +3751,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -670,11 +670,11 @@ msgstr "Co&mmando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " "Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal " "openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal "
"adres, zoals \"~/.kderc\"." "adres, zoals \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "Ko&mmando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette " "Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som " "kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
"«~/.kderc»." "«~/.tderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> zawierało dodatkowe ustawienia i programy dla osób z personelu. <quote > zawierało dodatkowe ustawienia i programy dla osób z personelu. <quote
>Profile użytkownika</quote >Profile użytkownika</quote
> pozwalają na dodanie tego katalogu tylko i wyłącznie dla określonych użytkowników. Dodaj do <filename > pozwalają na dodanie tego katalogu tylko i wyłącznie dla określonych użytkowników. Dodaj do <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. (Zwróć uwagę, że &Linux; &SuSE; używa nazwy pliku <filename >. (Zwróć uwagę, że &Linux; &SuSE; używa nazwy pliku <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> zamiast <filename > zamiast <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Kiedy już mamy nazwany profil, może on zostać przypisany do użytkowników.</para> >. Kiedy już mamy nazwany profil, może on zostać przypisany do użytkowników.</para>
<para <para
>Aby przypisać profile do użytkowników, w pliku <filename >Aby przypisać profile do użytkowników, w pliku <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> powinien być określony plik przypisania:</para> > powinien być określony plik przypisania:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3748,7 +3748,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "&Polecenie:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. " "Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. " "Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
> continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote > continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote
>Perfis de Utilizadores</quote >Perfis de Utilizadores</quote
> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename > permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_pessoal
>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename >. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> em vez do <filename > em vez do <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para> >. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para>
<para <para
>Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename >Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3755,7 +3755,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n" "X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n"
"X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n" "X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n" "X-POFile-SpellExtra: tderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n"
"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n" "X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" "X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n"
"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" "X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n"
@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "Co&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. " "Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. "
"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como " "Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
> continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os <quote > continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os <quote
>Perfis de Usuários</quote >Perfis de Usuários</quote
> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo <filename > permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_pessoal
>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename >. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> em vez do <filename > em vez do <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários.</para> >. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários.</para>
<para <para
>Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no <filename >Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3755,7 +3755,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "Co&mando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " "Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você "
"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " "deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL "
"local, como \"~/.kderc\"." "local, como \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "Co&manda:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Introduceţi comanda pe care doriţi să o executaţi sau adresa resursei pe care " "Introduceţi comanda pe care doriţi să o executaţi sau adresa resursei pe care "
"doriţi să o deschideţi. Aceasta poate fi un URL distant precum \"www.kde.org\" " "doriţi să o deschideţi. Aceasta poate fi un URL distant precum \"www.kde.org\" "
"sau una locală precum \"~/.kderc\"" "sau una locală precum \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> содержались дополнительные параметры и приложения для сотрудников. <quote > содержались дополнительные параметры и приложения для сотрудников. <quote
>Профили пользователей</quote >Профили пользователей</quote
> служат для того, чтобы эти каталоги добавлялись только для некоторых явно заданных пользователей. Добавьте в файл <filename > служат для того, чтобы эти каталоги добавлялись только для некоторых явно заданных пользователей. Добавьте в файл <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
> строки:</para> > строки:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. Учтите, что в &SuSE; &Linux; используется <filename >. Учтите, что в &SuSE; &Linux; используется <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
>, а не <filename >, а не <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Теперь профиль с этим именем можно назначать пользователям.</para> >. Теперь профиль с этим именем можно назначать пользователям.</para>
<para <para
>Для этого нужно связать пользователей и профили в файле связи, задаваемом в <filename >Для этого нужно связать пользователей и профили в файле связи, задаваемом в <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3748,7 +3748,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "&Команда:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " "Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
"локальный файл, например, \"~/.kderc\"." "локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -659,11 +659,11 @@ msgstr "Ibwirizwa:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Kwinjiza ibwiriza wifuza gukora cyagwa aderesi y'igikorana ushaka gufungura. " "Kwinjiza ibwiriza wifuza gukora cyagwa aderesi y'igikorana ushaka gufungura. "
"Gishobora kuba URL ya kure nka \"www.kde.org\" cyangwa iya hafi nka " "Gishobora kuba URL ya kure nka \"www.kde.org\" cyangwa iya hafi nka "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -637,11 +637,11 @@ msgstr "Go&hččun:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat " "Čális gohččuma maid áiggut vuodjit dahje čujuhusa resursii maid háliidat "
"rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje báikkálaš " "rahpat. Dat sáhttá leat fierpmádat-URL:a, nugo «www.kde.org», dahje báikkálaš "
"čujuhus nugo «.kderc»." "čujuhus nugo «.tderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -258,7 +258,7 @@
> (normálne to môže byť iba administrátor systému "root"). </para > (normálne to môže byť iba administrátor systému "root"). </para
> >
<!-- ** nac TODO the link to local kderc doesn't work.. I get a security ** --> <!-- ** nac TODO the link to local tderc doesn't work.. I get a security ** -->
<!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? --> <!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? -->
<para <para

@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "&Príkaz:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " "Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " "môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -258,7 +258,7 @@
> (običajno omejeno na sistemskega administratorja, prijavljenega kot "root"). </para > (običajno omejeno na sistemskega administratorja, prijavljenega kot "root"). </para
> >
<!-- ** nac TODO the link to local kderc doesn't work.. I get a security ** --> <!-- ** nac TODO the link to local tderc doesn't work.. I get a security ** -->
<!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? --> <!-- error; yet I can point to the file manually. what should it be? -->
<para <para

@ -655,11 +655,11 @@ msgstr "&Ukaz:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. " "Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. "
"To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na " "To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na "
"primer »~/.kderc«" "primer »~/.tderc«"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -659,11 +659,11 @@ msgstr "&Наредба:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да " "Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да "
"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут " "отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут "
"„~/.kderc“." "„~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -659,11 +659,11 @@ msgstr "&Naredba:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da " "Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da "
"otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput " "otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput "
"„~/.kderc“." "„~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Um&yalo:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Faka umyalo lofisa kuwuchuba kumbe likheli lesisetjentiswa lofuna kusivuala. " "Faka umyalo lofisa kuwuchuba kumbe likheli lesisetjentiswa lofuna kusivuala. "
"Loku kungaba yi URL lebucalu njenge \"www.kde.org\" kumbe leyangekhatsi njenge " "Loku kungaba yi URL lebucalu njenge \"www.kde.org\" kumbe leyangekhatsi njenge "
"\"~/.kderc\"" "\"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -307,7 +307,7 @@ TDEDIRS='/opt/kde_staff:/opt/kde3'
> ytterligare inställningar och program för fakultetsmedlemmar. <quote > ytterligare inställningar och program för fakultetsmedlemmar. <quote
>Användarprofiler</quote >Användarprofiler</quote
> låter dig lägga till katalogen bara för vissa användare men inte för andra. Lägg till följande i <filename > låter dig lägga till katalogen bara för vissa användare men inte för andra. Lägg till följande i <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -323,12 +323,12 @@ prefixes=/opt/kde_staff
>. Observera att &SuSE; &Linux; använder <filename >. Observera att &SuSE; &Linux; använder <filename
>/etc/kde3rc</filename >/etc/kde3rc</filename
> istället för <filename > istället för <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>. Nu när vi har en namngiven profil kan den tilldelas till användare.</para> >. Nu när vi har en namngiven profil kan den tilldelas till användare.</para>
<para <para
>För att avbilda profiler på användare måste en avbildningsfil anges i <filename >För att avbilda profiler på användare måste en avbildningsfil anges i <filename
>/etc/kderc</filename >/etc/tderc</filename
>:</para> >:</para>
<programlisting <programlisting
@ -3751,7 +3751,7 @@ Installing Software
= AutoYaST = AutoYaST
= KickStart = KickStart
Maintaining Settings Maintaining Settings
= /etc/kderc, other settings = /etc/tderc, other settings
= Use rsync to copy files around = Use rsync to copy files around
= Shared filesystem such as NFS = Shared filesystem such as NFS
o store profiles themselves on NFS o store profiles themselves on NFS

@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "Ko&mmando:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här " "Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här "
"kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som " "kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "கட்டளை: "
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் கட்டளையை அல்லது நீங்கள் திறக்க விரும்பும் தளத்தின் " "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் கட்டளையை அல்லது நீங்கள் திறக்க விரும்பும் தளத்தின் "
"முகவரியை இங்கு தரவும். இது \"www.kde.org\" போன்ற தொலைதோர வலைமனையாகவோ அல்லது " "முகவரியை இங்கு தரவும். இது \"www.kde.org\" போன்ற தொலைதோர வலைமனையாகவோ அல்லது "
"\"~/.kderc\" போன்றதாகவோ இருக்கலாம் " "\"~/.tderc\" போன்றதாகவோ இருக்கலாம் "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "Ф&армон:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки кушодан " "Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки кушодан "
"мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org\"ё ин ки " "мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org\"ё ин ки "
"ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.kderc\"." "ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -652,10 +652,10 @@ msgstr "&คำสั่ง:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด " "เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด "
"ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.kderc\"" "ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -646,10 +646,10 @@ msgstr "Ko&mut:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. Bu " "Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. Bu "
"\"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.kderc\" gibi " "\"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" gibi "
"yerel bir dosya olabilir." "yerel bir dosya olabilir."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Ко&манда:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " "Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " "відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
"напр., \"~/.kderc\"." "напр., \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "&Buyruq:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "&Буйруқ:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -649,10 +649,10 @@ msgstr "&Lệnh:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Hãy nhập lệnh bạn muốn thực hiện hay địa chỉ của tài nguyên bạn muốn mở. Nó có " "Hãy nhập lệnh bạn muốn thực hiện hay địa chỉ của tài nguyên bạn muốn mở. Nó có "
"thể là địa chỉ Mạng ở xa, như « www.kde.org » hay địa chỉ cục bộ như « ~/.kderc " "thể là địa chỉ Mạng ở xa, như « www.kde.org » hay địa chỉ cục bộ như « ~/.tderc "
"»." "»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Ki&mande:"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533

@ -616,8 +616,8 @@ msgstr "命令(&M)"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL如“www.kde.org”或本地 URL如“~/.kderc”。" msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL如“www.kde.org”或本地 URL如“~/.tderc”。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

@ -624,8 +624,8 @@ msgstr "命令(&M):"
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"." "\"~/.tderc\"."
msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.kderc”" msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.tderc”"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80 #: rc.cpp:80

Loading…
Cancel
Save