You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kdesktop.po

1070 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gokcen Ogutcu <gokceno@biker.gen.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Otomatik Çıkış</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>%n saniye içinde otomatik olarak sistemden çıkacaksınız.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Kullanıcı Değiştir..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Kilit&i Aç"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Kilit açma başarısız oldu</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Oturum kilidi açılamadı, çünkü kimlik sınama sistemi çalışmıyor.\n"
"Elle kdesktop_lock (pid %1) programını sonlandırmalısınız."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Başka bir masaüstü oturum açmaya çalışıyorsunuz."
"<br>Bu işlem için güncel oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı "
"görüntülenecektir. "
"<br>Ayrıca her oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum "
"için F%1, ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için "
"Control - Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Tekrar sorma"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Etkinleştir"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Oturum kilidi açılamayacağı için oturum kilitlenmeyecektir:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> programı çalıştırılamadı."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> çalıştırılamadı. SetUID root olmayabilir."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Uygun bir karşılayıcı eklentisi bulunmuyor"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Sadece boş ekran koruyucusunu kullan"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Masaüstü Kilitleyici"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop İçin Oturum Kilitleyici"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Birinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "İkinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Masaüstüne Kaydet..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Duvar Kağıdı Yap"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Aşağıdaki resim için bir isim verin:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "resim.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Oturum düzgün şekilde kapatılamadı. \n"
"Oturum yöneticisiyle bağlantı sağlanamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına aynı "
"anda basarak kapatmaya zorlamayı deneyebilirsiniz. Bu durumda kullandığınız "
"oturum kaydedilmeyecek ve çalıştırdığınız programlar da kapatılacaktır."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 bir dosya ancak TDE için bunun bir dizin olması gerekir, bu dosya %2.orig "
"olarak taşınsın ve dizin oluşturulsun mu?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Taşı"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Taşıma"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"%1 dizini oluşturulamadı. Lütfen izinleri gözden geçirerek tekrar deneyin."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp &Kutusuna At"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Komut Çalıştır..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Masaüstünü Yapılandır..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü İptal Et"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pencereleri Düzenle"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pencereleri Diz"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarlı)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarsız)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Yatay Diz"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Dikey Diz"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Kılavuza Uydur"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bulunduğu Yere Kilitle"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Masaüstünü Tazele"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" Kullanıcısından Çık..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Şimdiki Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Simgeleri Sırala"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Simgeleri Diz"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü Etkinleştir"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Pencere"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmak istediniz. "
"<br>Bu işlem için güncel oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı "
"görüntülenecektir. "
"<br>Ayrıca her oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum "
"için F%1, ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için "
"Control - Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE masaüstü"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Masaüstü gerçek bir pencere gibi görünüyorsa bunu kullanın"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Gereksiz"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded'nin veritabanını oluşturmasını bekle"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KMasaüstü"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mehmet Tarımcı"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mehmet@gelecek.com.tr"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Görev Yöneticisini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pencere Listesini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sormadan Çık"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Durdururken sorma"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Bilgisayarı Bana Sormadan Yeniden Başlat"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Seçenekler >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Ça&lıştır"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> kullanıcısı bu sistemde mevcut değil.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Mevcut değilsiniz.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Hatalı şifre, lütfen tekrar deneyin."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b>"
"<center>\n"
"Bu komutu çalıştırmaya hakkınız yok."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b>"
"<center>\n"
"Belirtilen komut çalıştırılamadı."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Belirtilen komut bulunamadı."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Seçenekler <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Eşzamanlı bir uygulama çalıştırmak tehlikeli olabilir. Eğer uygulama yanlış "
"çalışırsa, sistem kilitlenebilir.\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Uyarı - Komut Çalıştır"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Gerçek Zamanlı Çalıştı&r"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı çalış"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buradan uygulama için hangi zamanlayıcıyı kullanacağınızı seçebilirsiniz. "
"Zamanlayıcı işletim sisteminizin hangi uygulamanın çalışıp hangisinin "
"bekleyeceğini belirleyen parçasıdır. İki zamanlayıcı kullanılabilir:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Bu standart, zaman paylaştırıcıdır. Zamanı adil olarak tün "
"uygulamalara böler. </li>\n"
"<li><em>Eşzamanlı:</em> Bu zamanlayıcı uygulama işlemciyle işini bitirene kadar "
"uygulamanın işlemini kesmeyecektir. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi bırakmayan "
"bir uygulama sistemi kilitleyebilir. Bunu kullanabilmek için root parolasına "
"ihtiyacınız var. </li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kulla&nıcı adı:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Uygulamayı çalıştırmak istediğiniz kulanıcı adını buraya girin."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Yukarıda belirtilen kullanıcının parolasını buraya yazın."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Terminalde çalıştır"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama text tabanlı ise bu özelliği seçin. "
"Uygulama bir terminal emilasyon penceresinde çalıştırılacak."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Ön&celik:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Öncelik burada belirlenebilir. Soldan sağa, düşükten yükseğe doğru gider. Orta "
"değer öntanımlıdır. Öntanımlıdan yüksek öncelikler için root parolasına "
"ihtiyacınız vardır."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Farklı bir ö&ncelik ile çalıştır"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu özelliği "
"seçin. Daha büyük öncelikler işletim sisteminize uygulama için daha fazla işlem "
"zamanı ayırması gerektiğini belirtir."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Farklı bir kullanıcı olarak çalıştır"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir kullanıcı numarası ile çalıştırmak istiyorsanız bu "
"özelliği seçin. Her uygulama kendisiyle ilişkilendirilmiş bir kullanıcı "
"numarasına sahiptir. Bu kullanıcı numarası dosya erişimleri ve diğer hakları "
"düzenler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gereklidir. "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mut:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. Bu "
"\"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" gibi "
"yerel bir dosya olabilir."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz uygulamanın adını ya da görüntülenecek web sayfasının "
"adresini girin"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Tüm masaüstleri için genel ayarlar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplanı uygulamak için bu seçeneği etkin hale getirin."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Tüm ekranlar için genel ayarlar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplan ayarlarını uygulamak için bu seçeneği etkin "
"hale getirin."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Her ekran için arkaplan çiz"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Arkaplan önbelleğini sınırla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Arkaplan önbellek boyu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstündeki simgeleri göster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Simgeleri otomatik diz"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Simgelerin masaüstünde otomatik sıralanmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"tıklayın."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Önce dizinleri sırala"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Uçbirim uygulaması"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Hangi uçbirim programının kullanılacağını belirler."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Sol Fare Düğme Eylemi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Orta Fare Düğme Eylemi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Sağ Fare Düğme Eylemi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE büyük sürüm numarası"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE küçük sürüm numarası"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE ek sürüm numarası"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Simge metinleri için kullanılacak normal metin rengi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Simge etiketleri için kullanılacak arkaplan rengi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Metin gölgelerini etkinleştir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği tıklarsanız, masaüstünde nokta (.) ile başlayan tüm dosyalar "
"görüntülenecektir. Bu dosyalar genellikle yapılandırma ve ayar amacıyla "
"kullanılır, ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen bu dosyaları silmeyin ya da "
"içeriğini değiştirmeyin.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Hizalama yönü"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Simge Önizlemelerini Göster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin taşınmasını engellemek istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Hariç tutulacak aygıt türleri"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görüntülenmesini istemediğiniz aygıt türleri"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Geçerli uygulamanın menü çubuğu (Mac OS-stili)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çubuğu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştirir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımını belirler."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştir"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştirmek için bu seçeneği işaretleyin."