You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po

1104 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation of TDE Utils/kdesktop.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å "
"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Bytt bruker …"
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Lå&s opp"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n"
"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede "
"er i gang. "
"<br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikke spør igjen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gå til"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID "
"root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Lås alltid økta"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start bare pauseskjermen"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Øktlås for KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagre til &skrivebord …"
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bilde.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n"
"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved "
"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil "
"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til "
"%2.orig og opprette mappa?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Flytt deb"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikke flytt den"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i "
"skrivebordsoppsettet."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkurv"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Skrivebordsoppsett …"
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordsmenyen"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ordne vinduer"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vinduer i kortstokk"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "På størrelse"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "På vannrett linje"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "På loddrett linje"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lås fast"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebordet"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikoner"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still ikonene på rekke"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Bruk skrivebordsmenyen"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Overflødig"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgavebehandler"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindusliste"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp uten bekreftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Omstart uten bekreftelse"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Kjør"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Du finnes ikke.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Feil passord, prøv igjen."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Den oppgitte kommandoen finnes ikke."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis "
"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å "
"rette det opp.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Advarsel Kjør kommando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Kjø&r sanntid"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del "
"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som "
"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. "
"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n"
"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til "
"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke "
"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å "
"bruke denne planleggeren.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&navn:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&ord:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Kjør i &terminalvindu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. "
"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre "
"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet "
"høyere enn standard kreves roots passord."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Kjør me&d en annen prioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En "
"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer "
"prosesseringstid."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høy"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. "
"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang "
"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil "
"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik "
"som «~/.tderc»."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
"skrivebordene."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
"skjermene."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Begrens bakgrunnslageret"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. "
"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av "
"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikoner på skrivebordet"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir "
"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for "
"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape "
"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan "
"du slå dette av."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikonene"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et "
"usynlig rutenett når du flytter på dem."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtre museknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høyre museknapp"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på "
"skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hovedversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Utgaveversjonsnummer for TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskygge"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis "
"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere "
"å lese."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal "
"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke "
"vist.</p> "
"<p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder "
"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, "
"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer "
"med mindre du vet hva du gjør.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Forehåndsvis ikoner for"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med "
"filene."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i "
"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac "
"OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebordet"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjermen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer."