parent
beedfe2a04
commit
40a54a162b
@ -1,79 +1,89 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/appletproxy/es_AR/>\n"
|
||||||
"Language: es_AR\n"
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
"Your names"
|
"Your names"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tus nombres"
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
"Your emails"
|
"Your emails"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tus mails"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:65
|
#: appletproxy.cpp:65
|
||||||
msgid "The applet's desktop file"
|
msgid "The applet's desktop file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El archivo de escritorio del applet"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:66
|
#: appletproxy.cpp:66
|
||||||
msgid "The config file to be used"
|
msgid "The config file to be used"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El archivo de configuración que se utilizará"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:67
|
#: appletproxy.cpp:67
|
||||||
msgid "DCOP callback id of the applet container"
|
msgid "DCOP callback id of the applet container"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ID de la llama de retorno de DCOP del contenedor del applet"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
|
#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
|
||||||
msgid "Panel applet proxy."
|
msgid "Panel applet proxy."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Proxy del applet del panel."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:97
|
#: appletproxy.cpp:97
|
||||||
msgid "No desktop file specified"
|
msgid "No desktop file specified"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:132
|
#: appletproxy.cpp:132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
|
"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El proxy del applet no se pudo iniciar debido a problemas de comunicación "
|
||||||
|
"DCOP."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
|
#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
|
||||||
#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
|
#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
|
||||||
msgid "Applet Loading Error"
|
msgid "Applet Loading Error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Error al cargar el applet"
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:140
|
#: appletproxy.cpp:140
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
|
"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El proxy del applet no se pudo iniciar debido a problemas de registro de "
|
||||||
|
"DCOP."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:173
|
#: appletproxy.cpp:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
|
msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El proxy del applet no pudo cargar la información del applet desde %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:194
|
#: appletproxy.cpp:194
|
||||||
msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
|
msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El applet %1 no se pudo cargar a través del proxy del applet."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:296
|
#: appletproxy.cpp:296
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
|
"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
|
||||||
"problems."
|
"problems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El proxy del applet no pudo acoplarse al panel debido a problemas de "
|
||||||
|
"comunicación DCOP."
|
||||||
|
|
||||||
#: appletproxy.cpp:321
|
#: appletproxy.cpp:321
|
||||||
msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
|
msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El proxy del applet no se pudo acoplar al panel."
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,62 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/kgreet_classic/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:50
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "&Password:"
|
||||||
|
msgstr "&Contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:53
|
||||||
|
msgid "Current &password:"
|
||||||
|
msgstr "&Contraseña actual:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:109
|
||||||
|
msgid "&Username:"
|
||||||
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:114
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:151
|
||||||
|
msgid "&New password:"
|
||||||
|
msgstr "&Nueva contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:152
|
||||||
|
msgid "Con&firm password:"
|
||||||
|
msgstr "Con&firmar contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:361
|
||||||
|
msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
|
||||||
|
msgstr "Símbolo no reconocido \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_classic.cpp:615
|
||||||
|
msgid "Username + password (classic)"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de usuario + contraseña (clásico)"
|
@ -0,0 +1,69 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/kgreet_winbind/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:132
|
||||||
|
msgid "&Domain:"
|
||||||
|
msgstr "&Dominio:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:133
|
||||||
|
msgid "&Username:"
|
||||||
|
msgstr "&Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:147
|
||||||
|
msgid "Domain:"
|
||||||
|
msgstr "Dominio:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:150
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:169
|
||||||
|
msgid "&Password:"
|
||||||
|
msgstr "&Contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:170
|
||||||
|
msgid "Current &password:"
|
||||||
|
msgstr "Contraseña &actual:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:193
|
||||||
|
msgid "&New password:"
|
||||||
|
msgstr "&Nueva contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:194
|
||||||
|
msgid "Con&firm password:"
|
||||||
|
msgstr "Con&firmar contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:412
|
||||||
|
msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
|
||||||
|
msgstr "Prompt no reconocido \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreet_winbind.cpp:716
|
||||||
|
msgid "Winbind / Samba"
|
||||||
|
msgstr "Winbind / Samba"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,77 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/kickermenu_kate/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:69
|
||||||
|
msgid "Start Kate (no arguments)"
|
||||||
|
msgstr "Iniciar Kate (sin argumentos)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:72
|
||||||
|
msgid "New Kate Session"
|
||||||
|
msgstr "Nueva sesión de Kate"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:75
|
||||||
|
msgid "New Anonymous Session"
|
||||||
|
msgstr "Nueva sesión anónima"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:95
|
||||||
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
|
msgstr "Sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:120
|
||||||
|
msgid "Reload Session List"
|
||||||
|
msgstr "Volver a cargar la lista de sesiones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:136
|
||||||
|
msgid "Session Name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de la sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:137
|
||||||
|
msgid "Please enter a name for the new session"
|
||||||
|
msgstr "Ingresá un nombre para la nueva sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:144
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
|
||||||
|
"such a session?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Una sesión sin nombre no se guardará automáticamente. ¿Querés crear una "
|
||||||
|
"sesión de este modo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:146
|
||||||
|
msgid "Create anonymous session?"
|
||||||
|
msgstr "¿Crear sesión anónima?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:153
|
||||||
|
msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
||||||
|
msgstr "Ya tenés una sesión llamada %1. ¿Querés abrir ésa sesión?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: katesessionmenu.cpp:154
|
||||||
|
msgid "Session exists"
|
||||||
|
msgstr "La sesión existe"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,539 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/kpersonalizer/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
||||||
|
msgstr "<h3>Bienvenido a TDE %1</h3>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "without name"
|
||||||
|
msgstr "sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "All"
|
||||||
|
msgstr "Todo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Features"
|
||||||
|
msgstr "Propiedades"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
||||||
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||||||
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
||||||
|
msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
||||||
|
msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Panel Background Picture"
|
||||||
|
msgstr "Imagen de fondo del panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
||||||
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
||||||
|
msgstr "Iconos Popup del panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Icon Highlighting"
|
||||||
|
msgstr "Resaltado de icono"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
||||||
|
msgstr "Animación del icono del administrador de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Sound Theme"
|
||||||
|
msgstr "Tema de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
||||||
|
msgstr "Iconos de escritorio grandes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Large Panel Icons"
|
||||||
|
msgstr "Iconos de panel grandes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
||||||
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
||||||
|
msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
||||||
|
msgid "Preview Images"
|
||||||
|
msgstr "Previsualizar imágenes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
||||||
|
msgid "Icons on Buttons"
|
||||||
|
msgstr "Iconos en botones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
||||||
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
||||||
|
msgstr "Cuadros desplegables animados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
||||||
|
msgid "Fading Tooltips"
|
||||||
|
msgstr "Sugerencias de uso que se funden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
||||||
|
msgid "Preview Text Files"
|
||||||
|
msgstr "Previsualizar archivos de texto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
||||||
|
msgid "Fading Menus"
|
||||||
|
msgstr "Menús que se funden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
||||||
|
msgid "Preview Other Files"
|
||||||
|
msgstr "Previsualizar otros archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospage.cpp:352
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
||||||
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
||||||
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
||||||
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b> Doble clic "
|
||||||
|
"en la barra de título:</b> <i>Ventana de sombra</i><br><b>Selección del "
|
||||||
|
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
|
||||||
|
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Predeterminado de Trinity</"
|
||||||
|
"i><br>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospage.cpp:364
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
||||||
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
||||||
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
||||||
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al mouse</i><br><b>Doble "
|
||||||
|
"pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</"
|
||||||
|
"i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación "
|
||||||
|
"de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> "
|
||||||
|
"<i>UNIX</i><br>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospage.cpp:376
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
||||||
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
||||||
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
||||||
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b>Doble clic "
|
||||||
|
"en la barra de título:</b> <i>Maximizar ventana</i><br><b>Selección del "
|
||||||
|
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
|
||||||
|
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospage.cpp:388
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
||||||
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
||||||
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
||||||
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación "
|
||||||
|
"en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de mouse:"
|
||||||
|
"</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> "
|
||||||
|
"<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
||||||
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
||||||
|
msgstr "Paso 1: Bienvenido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
||||||
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
||||||
|
msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
||||||
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
||||||
|
msgstr "Paso 3: Medidor de estética"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
||||||
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
||||||
|
msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
||||||
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
||||||
|
msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
||||||
|
msgid "S&kip Wizard"
|
||||||
|
msgstr "S&altar asistente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
||||||
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
||||||
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
||||||
|
"p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<p>¿Está seguro de que querés salir del Asistente de configuración del "
|
||||||
|
"escritorio?</p><p>El Asistente de configuración del escritorio te ayuda a "
|
||||||
|
"configurar el escritorio Trinity a tu gusto.</p><p>Presioná <b>Cancelar</b> "
|
||||||
|
"para regresar y finalizar la configuración.</p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
||||||
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
||||||
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<p>¿Querés realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</"
|
||||||
|
"p><p>Si, pulsá<b>Salir</b> y se perderán todos los cambios.<br>No, pulsá "
|
||||||
|
"<b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
||||||
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
||||||
|
msgstr "Se perderán todos los cambios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
||||||
|
msgid "KPersonalizer"
|
||||||
|
msgstr "KPersonalizer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:31
|
||||||
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
||||||
|
msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:32
|
||||||
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
||||||
|
msgstr "El Personalizador se está ejecutando antes de la sesión de Trinity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
||||||
|
msgid "Style"
|
||||||
|
msgstr "Estilo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
||||||
|
msgid "Description"
|
||||||
|
msgstr "Descripción"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
||||||
|
msgid "Plastik"
|
||||||
|
msgstr "Plastik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
||||||
|
msgid "Light"
|
||||||
|
msgstr "Ligero"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
||||||
|
msgid "TDE default style"
|
||||||
|
msgstr "Estilo predeterminado de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
||||||
|
msgid "TDE Classic"
|
||||||
|
msgstr "TDE clásico"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
||||||
|
msgid "Classic TDE style"
|
||||||
|
msgstr "Estilo TDE clásico"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
||||||
|
msgid "Keramik"
|
||||||
|
msgstr "Keramik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
||||||
|
msgid "The previous default style"
|
||||||
|
msgstr "Estilo predeterminado anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
||||||
|
msgid "Sunshine"
|
||||||
|
msgstr "Soleado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
||||||
|
msgid "A very common desktop"
|
||||||
|
msgstr "Un escritorio muy común"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
||||||
|
msgid "Redmond"
|
||||||
|
msgstr "Redmond"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
||||||
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
||||||
|
msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
||||||
|
msgid "Platinum"
|
||||||
|
msgstr "Platino"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
||||||
|
msgid "The platinum style"
|
||||||
|
msgstr "El estilo platino"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Please choose your language:"
|
||||||
|
msgstr "Por favor elegí tu idioma:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
||||||
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
||||||
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
||||||
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
||||||
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
||||||
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
||||||
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
||||||
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<p>Éste Personalizador te ayudará a configurar la configuración básica de tu "
|
||||||
|
"escritorio Trinity en cinco pasos rápidos y sencillos. Podés configurar "
|
||||||
|
"cosas como tu nación (para formatos de fecha y hora, etc.), idioma, "
|
||||||
|
"comportamiento del escritorio y más.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Podrás cambiar todas las configuraciones más adelante utilizando el "
|
||||||
|
"Centro de control de Trinity. Podés optar por posponer tu personalización "
|
||||||
|
"hasta más tarde haciendo clic en <b>Omitir asistente</b>. Cualquier cambio "
|
||||||
|
"realizado hasta el momento se revertirá, excepto la configuración de país e "
|
||||||
|
"idioma. Sin embargo, se anima a los nuevos usuarios a utilizar éste sencillo "
|
||||||
|
"método.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Si ya te gusta la configuración de Trinity y querés salir del asistente, "
|
||||||
|
"hacé clic en <b>Omitir asistente</b> (no recomendado) y luego en <b>Salir</"
|
||||||
|
"b>.</p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
||||||
|
msgstr "<h3>¡Bienvenido a Trinity %VERSION%!</h3>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Please choose your country:"
|
||||||
|
msgstr "Por favor elegí tu nación:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
||||||
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
||||||
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
||||||
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
||||||
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
||||||
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<P>Trinity ofrece muchos efectos especiales visualmente atractivos, como "
|
||||||
|
"fuentes suavizadas, vistas previas en el administrador de archivos y menús "
|
||||||
|
"animados. Toda ésta belleza, sin embargo, tiene un pequeño coste de "
|
||||||
|
"rendimiento. </P>\n"
|
||||||
|
"Si tenés un procesador nuevo y rápido, es posible que quieras encenderlos "
|
||||||
|
"todos, pero para aquellos de nosotros con procesadores más lentos, comenzar "
|
||||||
|
"con menos atractivo visual ayuda a que tu escritorio tenga mayor capacidad "
|
||||||
|
"de respuesta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Slow Processor\n"
|
||||||
|
"(fewer effects)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Procesador lento\n"
|
||||||
|
"(menos efectos)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
||||||
|
msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Fast Processor\n"
|
||||||
|
"(more effects)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Procesador rápido\n"
|
||||||
|
"(más efectos)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
||||||
|
msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show &Details >>"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar &detalles >>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:60
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Description:"
|
||||||
|
msgstr "Descripción:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:68
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
||||||
|
msgstr "Seleccioná el comportamiento preferido de tu sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:79
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "TDE (TM)"
|
||||||
|
msgstr "TDE (TM)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:90
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "UNIX (R)"
|
||||||
|
msgstr "UNIX (R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:98
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
||||||
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:106
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
||||||
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:124
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
||||||
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
||||||
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<b>Comportamiento del sistema</b><br>\n"
|
||||||
|
"Las interfaces gráficas de usuario se comportan de manera diferente en "
|
||||||
|
"distintos sistemas operativos.\n"
|
||||||
|
"Trinity te permite personalizar su comportamiento según tus necesidades."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:168
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
||||||
|
"special keyboard settings."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para personas con difcultades visuales, Trinity les ofrece gestos de teclado "
|
||||||
|
"para activar configuraciones especiales del teclado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kospagedlg.ui:179
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
||||||
|
msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
||||||
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
||||||
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h3>Finalizado</h3>\n"
|
||||||
|
"<p>Después de cerrar éste diálogo siempre podés reiniciar ésye asistente "
|
||||||
|
"seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> "
|
||||||
|
"desde el menú Preferencias.</p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
||||||
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Podés refinar tus preferencias iniciando el centro de control de TDE "
|
||||||
|
"utilizando la entrada <b>Centro de control</b> en el menú TDE."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"También podés iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el "
|
||||||
|
"botón de abajo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
||||||
|
msgstr "Centro de control del &inicio de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:42
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Tab 1"
|
||||||
|
msgstr "Pestaña 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:61
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Button"
|
||||||
|
msgstr "Botón"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:72
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "ComboBox"
|
||||||
|
msgstr "ComboBox"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:92
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Button Group"
|
||||||
|
msgstr "Grupo de botones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "RadioButton"
|
||||||
|
msgstr "Botón de selección excluyente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:136
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "CheckBox"
|
||||||
|
msgstr "Casilla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: stylepreview.ui:165
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Tab 2"
|
||||||
|
msgstr "Pestaña 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
||||||
|
"items below."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Por favor elegí a que debe parecerse tu computadora seleccionando uno de los "
|
||||||
|
"elementos de abajo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
msgstr "Previsualización"
|
@ -0,0 +1,336 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/ksmserver/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
||||||
|
"session management protocol (XSMP)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El administrador de sesiones fiable de TDE que se comunica con el\n"
|
||||||
|
"protocolo estándar para administración de sesiones de X11R6 (XSMP)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:35
|
||||||
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
||||||
|
msgstr "Restaura la sesión anterior si está disponible"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:37
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
||||||
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Inicia 'wm' en el caso de que no haya otro administrador de\n"
|
||||||
|
"ventanas participando en la sesión. El predeterminado es 'twin'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:38
|
||||||
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pase argumentos adicionales al administrador de ventanas. El valor "
|
||||||
|
"predeterminado es ''"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:39
|
||||||
|
msgid "Also allow remote connections"
|
||||||
|
msgstr "Permitir también conexiones remotas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:179
|
||||||
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
||||||
|
msgstr "El administrador de sesiones de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:183
|
||||||
|
msgid "Maintainer"
|
||||||
|
msgstr "Encargado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:277
|
||||||
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
||||||
|
msgstr "Notificación de solicitudes de solicitud de cierre de sesión ..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
|
||||||
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
||||||
|
msgstr "Omitir notificación (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:515
|
||||||
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
|
||||||
|
"(%1/%2)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:518
|
||||||
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
|
||||||
|
"(%1/%2, %3)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:525
|
||||||
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
||||||
|
msgstr "Ignorar y reanudar el cierre de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:533
|
||||||
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
||||||
|
msgstr "Una aplicación solicita atención, se cierra la sesión pausada..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:536
|
||||||
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
||||||
|
msgstr "%3 solicita atención, cierre la sesión en pausa..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:546
|
||||||
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:549
|
||||||
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2, "
|
||||||
|
"%3)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:639
|
||||||
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
||||||
|
msgstr "Salida cancelada por '%1'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:645
|
||||||
|
msgid "Logout canceled by user"
|
||||||
|
msgstr "Cierre de sesión cancelado por el usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:704
|
||||||
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
||||||
|
msgstr "Forzar la terminación interactiva del programa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:754
|
||||||
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
||||||
|
msgstr "Notificación de solicitudes de cierre de sesión restantes..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:784
|
||||||
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
||||||
|
msgstr "Sincronizar carpetas remotas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1245
|
||||||
|
msgid "Saving your settings..."
|
||||||
|
msgstr "Guardando tu configuración..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
|
||||||
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
||||||
|
msgstr "Cierre de programas (%1/%2)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
|
||||||
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
||||||
|
msgstr "Cierre de programas (%1/%2, %3)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdown.cpp:925
|
||||||
|
msgid "Terminating services..."
|
||||||
|
msgstr "Cerrando servicios ..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:738
|
||||||
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
||||||
|
msgstr "Terminar sesión para \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:763
|
||||||
|
msgid "Log out"
|
||||||
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:765 shutdowndlg.cpp:794
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><p>Cerrar sesión actual para iniciar sesión como un usuario diferente.</"
|
||||||
|
"p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:793
|
||||||
|
msgid "&Log out"
|
||||||
|
msgstr "&Cerrar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023
|
||||||
|
msgid "&Freeze"
|
||||||
|
msgstr "&Freezar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
||||||
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
||||||
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo inactivo de software, permitiendo un poco "
|
||||||
|
"de ahorro de energía. El sistema puede reactivarse en muy poco tiempo, casi "
|
||||||
|
"al instante.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S0.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034
|
||||||
|
msgid "&Suspend"
|
||||||
|
msgstr "&Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
||||||
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
||||||
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
||||||
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria. El sistema se "
|
||||||
|
"detiene y su estado se guarda en la memoria.</p><p>Ésto permite más ahorro "
|
||||||
|
"de energía que 'Congelar' pero requiere más tiempo para reactivar el sistema."
|
||||||
|
"</p><p>También conocido como modo Suspender a RAM.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046
|
||||||
|
msgid "&Hibernate"
|
||||||
|
msgstr "&Hibernar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
||||||
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
||||||
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
||||||
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
||||||
|
"qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión en disco. El sistema se "
|
||||||
|
"detiene y su estado se guarda en el disco.</p><p>Ésto ofrece el mayor ahorro "
|
||||||
|
"de energía, pero se requiere un tiempo considerable para reactivar el "
|
||||||
|
"sistema nuevamente.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S4.</p><p>También "
|
||||||
|
"conocido como modo de suspensión en disco.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057
|
||||||
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
||||||
|
msgstr "&Suspensión híbrida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
||||||
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
||||||
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
||||||
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
||||||
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
||||||
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
||||||
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria y suspensión a "
|
||||||
|
"disco. El sistema se detiene y su estado se guarda en la memoria y en el "
|
||||||
|
"disco.</p><p>Ésto ofrece lo mejor de los modos 'Suspender' e 'Hibernar' "
|
||||||
|
"combinados. El sistema está DE FACTO en modo 'Suspender', pero si se pierde "
|
||||||
|
"la energía, el trabajo aún puede reanudarse como si el sistema hubiera sido "
|
||||||
|
"hibernado, evitando cualquier pérdida de datos.</p><p>Ésto corresponde al "
|
||||||
|
"modo ACPI S3 + S4.</p><p>También conocido como modo Suspender en RAM + "
|
||||||
|
"Suspender en disco.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986
|
||||||
|
msgid "&Restart"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y reiniciar el equipo.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: current option in boot loader\n"
|
||||||
|
" (current)"
|
||||||
|
msgstr " (actual)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974
|
||||||
|
msgid "&Shutdown"
|
||||||
|
msgstr "&Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
||||||
|
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y apagar el equipo.</p></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1247
|
||||||
|
msgid "Skip Notification"
|
||||||
|
msgstr "Saltar notificación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1248
|
||||||
|
msgid "Abort Logout"
|
||||||
|
msgstr "Cancelar cierre de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1303
|
||||||
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
||||||
|
msgstr "¿Te gustaría apagar tu equipo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1304
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
||||||
|
"after %1 seconds."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta equipo se apagará automáticamente\n"
|
||||||
|
"después de %1 segundos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1310
|
||||||
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
||||||
|
msgstr "¿Te gustaría reiniciar tu equipo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1312
|
||||||
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
||||||
|
msgstr "¿Te gustaría reiniciar a \"%1\"?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1313
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
||||||
|
"after %1 seconds."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Éste equipo se reiniciará automáticamente\n"
|
||||||
|
"después de %1 segundos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1317
|
||||||
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
||||||
|
msgstr "¿Te gustaría terminar tu sesión actual?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: shutdowndlg.cpp:1318
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This session will end\n"
|
||||||
|
"after %1 seconds automatically."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta sesión terminará\n"
|
||||||
|
"después de %1 segundos automáticamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: startupdlg.cpp:78
|
||||||
|
msgid "Loading your settings"
|
||||||
|
msgstr "Cargando tu configuración"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: timed.ui:24
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Confirmation"
|
||||||
|
msgstr "Confirmación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: timed.ui:190
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
||||||
|
msgstr "¿Te gustaría apagar éste equipo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: timed.ui:212
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
||||||
|
"after X automatically."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si no hacés algo, éste equipo se apagará\n"
|
||||||
|
"después de X automáticamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: timed.ui:273
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Confirm"
|
||||||
|
msgstr "Confirmar"
|
@ -0,0 +1,140 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/ksplash/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:31
|
||||||
|
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
|
||||||
|
msgstr "Ejecutar KSplash en modo GESTIONADO"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:32
|
||||||
|
msgid "Run in test mode"
|
||||||
|
msgstr "Ejecutar en modo prueba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:33
|
||||||
|
msgid "Do not fork into the background"
|
||||||
|
msgstr "No ejecutar en segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:34
|
||||||
|
msgid "Override theme"
|
||||||
|
msgstr "Anular tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:35
|
||||||
|
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
|
||||||
|
msgstr "No intentar iniciar un servidor DCOP"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:36
|
||||||
|
msgid "Number of steps"
|
||||||
|
msgstr "Número de pasos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:44
|
||||||
|
msgid "KSplash"
|
||||||
|
msgstr "KSplash"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:46
|
||||||
|
msgid "Trinity splash screen"
|
||||||
|
msgstr "Pantalla de bienvenida de Trinity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:48
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
|
||||||
|
" (c) 2003 KDE developers"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
|
||||||
|
" (c) 2003 Los desarrolladores de KDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:49
|
||||||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||||||
|
msgstr "Autor y mantenedor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:50
|
||||||
|
msgid "Original author"
|
||||||
|
msgstr "Autor original"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
|
||||||
|
msgid "Icons flash while they are starting"
|
||||||
|
msgstr "Los iconos parpadean mientras están comenzando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
|
||||||
|
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
|
||||||
|
msgid "Always show progress bar"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar siempre la barra de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
|
||||||
|
msgid "Setting up interprocess communication"
|
||||||
|
msgstr "Configurando comunicación entre procesos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
|
||||||
|
msgid "Initializing system services"
|
||||||
|
msgstr "Inicializando servicios del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
|
||||||
|
msgid "Initializing peripherals"
|
||||||
|
msgstr "Inicializando periféricos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
|
||||||
|
msgid "Loading the window manager"
|
||||||
|
msgstr "Cargando el administrador de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
|
||||||
|
msgid "Loading the desktop"
|
||||||
|
msgstr "Cargando el escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
|
||||||
|
msgid "Loading the panel"
|
||||||
|
msgstr "Cargando el panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
|
||||||
|
msgid "Restoring session"
|
||||||
|
msgstr "Restaurando sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
|
||||||
|
msgid "Trinity is up and running"
|
||||||
|
msgstr "Trinity está funcionando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
|
||||||
|
msgid "Welcome"
|
||||||
|
msgstr "Bienvenido/a"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
|
||||||
|
msgid "(Your Name)"
|
||||||
|
msgstr "(Tú nombre)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
|
||||||
|
msgid "Starting TDE..."
|
||||||
|
msgstr "Iniciando TDE..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
|
||||||
|
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
|
||||||
|
msgstr "(Lo siento, pero no he terminado de escribir todavía...)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
|
||||||
|
msgid "Trinity is starting up"
|
||||||
|
msgstr "Trinity está iniciando"
|
@ -0,0 +1,167 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/kstart/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:255
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Command to execute"
|
||||||
|
msgstr "Orden a ejecutar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:257
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||||
|
msgstr "Una expresión regular que coincida con el título de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:258
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||||
|
"The window class can be found out by running\n"
|
||||||
|
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||||
|
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||||
|
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||||
|
"then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||||
|
"omitting both options is NOT recommended."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Una cadena coincidente con la clase de ventana (atributo WM_CLASS).\n"
|
||||||
|
"La clase de ventana puede conocerse ejecutando\n"
|
||||||
|
" 'xprop | grep WM_CLASS' y pulsando en una ventana.\n"
|
||||||
|
"(usá ambas partes separadas por un espacio o sólo la parte derecha).\n"
|
||||||
|
"NOTA: Si no especificás ningún título o clase de ventana,\n"
|
||||||
|
"entonces se usará la primera ventana que aparezca;\n"
|
||||||
|
"SE DESACONSEJA omitir ambas opciones."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:265
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||||
|
msgstr "Escritorio en el que se hace aparecer a la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:266
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||||
|
"when starting the application"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hacer aparecer la ventana en el escritorio que estaba activo\n"
|
||||||
|
"cuando se inicie la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:267
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||||
|
msgstr "Hace aparecer a la ventana en todos los escritorios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:268
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Iconify the window"
|
||||||
|
msgstr "Iconiza la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:269
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Maximize the window"
|
||||||
|
msgstr "Maximiza la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:270
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Maximize the window vertically"
|
||||||
|
msgstr "Maximiza la ventana verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:271
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||||
|
msgstr "Maximiza la ventana horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:272
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Show window fullscreen"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:273
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
|
||||||
|
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El tipo de ventana: 'Normal', 'Desktop' (escritorio), 'Dock' (incrustada),\n"
|
||||||
|
"'Tool' (herramienta), 'Menu' (menú), 'Dialog' (diálogo) , 'TopMenu' (menú "
|
||||||
|
"superior) u 'Override' (superpuesta)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:274
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||||
|
"different virtual desktop"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Salta a la ventana incluso si se inicia en un\n"
|
||||||
|
"escritorio virtual diferente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:277
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||||
|
msgstr "Intenta mantener la ventana encima del resto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:279
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||||
|
msgstr "Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:280
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||||
|
msgstr "La ventana no obtiene una entrada en la barra de tareas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:281
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||||
|
msgstr "La ventana no obtiene una entrada en el paginador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:282
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||||
|
msgstr "La ventana se envia a la bandeja del sistema en Kicker"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:289
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "KStart"
|
||||||
|
msgstr "KStart"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:290
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||||
|
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||||
|
"decoration\n"
|
||||||
|
"and so on."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Utilidad para ejecutar aplicaciones con propiedades especiales de las\n"
|
||||||
|
"ventanas, tales como iconizada, maximizada, un escritorio virtual concreto, "
|
||||||
|
"un estilo especial\n"
|
||||||
|
"y similares."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kstart.cpp:310
|
||||||
|
msgid "No command specified"
|
||||||
|
msgstr "No se especificó ningún comando"
|
@ -0,0 +1,642 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkicker/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panner.cpp:108
|
||||||
|
msgid "Scroll left"
|
||||||
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panner.cpp:109
|
||||||
|
msgid "Scroll right"
|
||||||
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panner.cpp:122
|
||||||
|
msgid "Scroll up"
|
||||||
|
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panner.cpp:123
|
||||||
|
msgid "Scroll down"
|
||||||
|
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:14
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
||||||
|
"removed or added"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, los paneles no se pueden mover y los "
|
||||||
|
"elementos no se pueden quitar o agregar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:19
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable conserve space"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar ahorrar espacio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:24
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable transparency"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar transparencia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:25
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel se volverá pseudo-transparente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:30
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable resize handles"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar controladores de cambio de tamaño"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:31
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
|
||||||
|
"to change its width via click-and-drag"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel proporcionará un controlador de "
|
||||||
|
"cambio de tamaño para cambiar su ancho haciendo clic y arrastrando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:36
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hacé que los botones de tareas se presionen más en la pantalla cuando se "
|
||||||
|
"activen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:41
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
||||||
|
msgstr "Activar transparencia para el panel de la barra de menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:42
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
||||||
|
"pseudo-transparent as well"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando esté activada ésta opción, el panel que contenga la barra de menú se "
|
||||||
|
"volverá casi transparente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:47
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable blurring for menubar panel"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar el desenfoque para el panel de la barra de menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:48
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
|
||||||
|
"pseudo-transparent image"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel que contiene la barra de menú "
|
||||||
|
"desenfocará la imagen pseudo-transparente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:53
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable background image"
|
||||||
|
msgstr "Activar imagen del fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:54
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
||||||
|
"background"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando está activada ésta opción, el panel mostrará una imagen embaldosada "
|
||||||
|
"como fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:59
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable colourized background."
|
||||||
|
msgstr "Activar fondo coloreado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:64
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Rotate background"
|
||||||
|
msgstr "Rotar fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:65
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
|
||||||
|
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
|
||||||
|
"panel's orientation"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción esté activado, y el panel esté situado en los bordes "
|
||||||
|
"lateral o superior de la pantalla, la imagen del fondo se rotará para "
|
||||||
|
"adaptarse a la orientación del panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:70
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Background image"
|
||||||
|
msgstr "Imagen de fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:71
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
|
||||||
|
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
|
||||||
|
"effective if 'Enable background image' is selected"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés seleccionar una imagen de fondo para mostrarse en el panel. Pulsá "
|
||||||
|
"el botón 'navegar' para seleccionar un tema utilizando el diálogo de "
|
||||||
|
"archivo. Ésta opción sólo es efectiva si está seleccionada 'Activar imagen "
|
||||||
|
"del fondo'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:76
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Controla el nivel de saturación del color utilizado con los paneles "
|
||||||
|
"transparentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:83
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
||||||
|
msgstr "Color utilizado para colorear los paneles transparentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:85
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta opción selecciona el color que se utilizará para tintar los paneles "
|
||||||
|
"transparentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:89
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
||||||
|
msgstr "Pasar adelante cuando el puntero toca la pantalla aquí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:94
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Fade out applet handles"
|
||||||
|
msgstr "Fundir las asas del applet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:96
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
|
||||||
|
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seleccioná ésta opción para hacer visibles los manejadores de los applets "
|
||||||
|
"solo cuando el mouse se encuentra sobre ellos. Éstos manejadores te permite "
|
||||||
|
"mover, eliminar y configurar los applets."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:100
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Hide applet handles"
|
||||||
|
msgstr "Ocultar las asas del applet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:102
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
|
||||||
|
"disable moving, removing or configuring some applets."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seleccione ésta opción para que los manejadores del applet estén siempre "
|
||||||
|
"ocultos. Ésto desactivará el movimiento, eliminación o configuración de "
|
||||||
|
"algunos applets."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:106
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show informational tooltips"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar tips informativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:111
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
|
||||||
|
msgstr "Mostrar efecto visual cuando el icono del panel está activado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:116
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
||||||
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
||||||
|
"caused the crash"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Una lista de applets que se han cargado en tiempo de ejecución. En el caso "
|
||||||
|
"que el programa se cuelgue éstos applets no se cargarán en el siguiente "
|
||||||
|
"inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:120
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
|
||||||
|
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
|
||||||
|
"they caused the crash"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Una lista de extensiones que se han cargado en tiempo de ejecución. En el "
|
||||||
|
"caso que el programa se cuelgue estas extensiones no se cargarán en el "
|
||||||
|
"siguiente inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:124
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
|
||||||
|
msgstr "Cuando ésta opción está habilitada, se usa el clásico menú TDE."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:129
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el menú de inicio se abre al pasar el "
|
||||||
|
"mouse."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:134
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
|
||||||
|
"will scroll."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el cambio de vista del programa del menú "
|
||||||
|
"de inicio se desplazará."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:139 kickerSettings.kcfg:144
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Preferred width of the KMenu"
|
||||||
|
msgstr "Ancho preferido del KMenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:149
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Con esta opción, se puede influir en la escala de las fuentes que utiliza "
|
||||||
|
"Kickoff"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:156
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. "
|
||||||
|
"This may start KMail."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, tdeabc se utiliza para buscar "
|
||||||
|
"direcciones. Ésto puede iniciar KMail."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:161
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
|
||||||
|
"start menu button"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, el ojo Geeko se mueve cuando el mouse "
|
||||||
|
"pasa por el botón del menú de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:168
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show names and icons on tabs"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar nombres e iconos en pestañas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:171
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show only the names"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar sólo los nombres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:174
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show only the icons"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar sólo los íconos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:178
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
|
||||||
|
msgstr "Apariencia de la pestaña de Kickoff"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:182
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
|
||||||
|
"without the need to click"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está habilitada, las pestañas en el menú de inicio "
|
||||||
|
"cambiarán sin necesidad de hacer clic"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:194
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show simple menu entries"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar entradas de menú sencillas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:197
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar nombres primero en las entradas detalladas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:200
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar descripción sólo para las entradas de menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:203
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar entradas de menú detalladas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:207
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
||||||
|
msgstr "Formación del texto de la entrada del menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:211
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar títulos de sección en Kmenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:216
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
|
||||||
|
msgstr "Simplificá los menús con sólo un elemento dentro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:221
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
||||||
|
msgstr "Altura de las entradas del menú en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:226
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos en el Navegador rápido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:231
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show Open in Terminal entry in Quick Browser"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar Abrir la entrada en un Terminal del Navegador rápido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:236
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Maximum number of entries"
|
||||||
|
msgstr "Número máximo de entradas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:242
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar marcadores en KMenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:247
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
||||||
|
msgstr "Usar el Navegador rápido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:252
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Optional Menus"
|
||||||
|
msgstr "Menús opcionales"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:257
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Recently used applications"
|
||||||
|
msgstr "Programas recientemente usados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:261
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Number of visible entries"
|
||||||
|
msgstr "Número de entradas visibles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:267
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mostrar los programas recientemente usados en lugar de los más "
|
||||||
|
"frecuentemente usados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:272
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
|
||||||
|
msgstr "Las entradas del menú que se muestran en la pestaña Favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:276
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Whether the panel has been started before or not"
|
||||||
|
msgstr "Si el panel se ha iniciado antes o no"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:281
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
|
||||||
|
msgstr "Cuando los programas fueron vistos por primera vez por Kickoff"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:289
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
||||||
|
msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de KMenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:294
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
||||||
|
msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón Desktop"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:299
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar una imagen de fondo de mosaico para el programa, la URL y los "
|
||||||
|
"botones especiales"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:304
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón del Navegador rápido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:309
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de Lista de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:314
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
||||||
|
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de KMenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:318 kickerSettings.kcfg:327
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
||||||
|
msgstr "Color a usar para el fondo del botón de KMenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:323
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
||||||
|
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de Desktop"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:332
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imagen en mosaico para el fondo de los botones Programa, URL y especial"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:336
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
||||||
|
msgstr "Color a usar para el fondo de los botones de Programa, URL y especial"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:341
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
||||||
|
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón del Navegador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:345
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
||||||
|
msgstr "Color a usar para el fondo del botón del Navegador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:350
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
||||||
|
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de la lista de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:354
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
||||||
|
msgstr "Color a usar para el fondo del botón de la lista de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:363
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
||||||
|
msgstr "Usar imagen lateral en Kmenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:368
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Use Tooltip in Kmenu"
|
||||||
|
msgstr "Usar información sobre herramientas en Kmenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:373
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show searh field in Kmenu"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar campo de búsqueda en kmenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:378
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Use side image on top of Kmenu"
|
||||||
|
msgstr "Use la imagen lateral en la parte superior de Kmenu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:383 kickerSettings.kcfg:388 kickerSettings.kcfg:398
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
||||||
|
msgstr "El nombre del archivo que se utilizará como imagen lateral del menú K"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:393 kickerSettings.kcfg:403
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
||||||
|
"SidePixmapName does not cover"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El nombre del archivo que se utilizará para rellenar la altura del menú K "
|
||||||
|
"que no cubra la imagen lateral"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:408
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar texto en el botón del menú K"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:413
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
||||||
|
msgstr "Texto a mostrar en el botón del menú K"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:418
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
|
||||||
|
msgstr "Icono de botón de menú TDE personalizado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:423
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Search shortcut"
|
||||||
|
msgstr "Buscar acceso directo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:432
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
||||||
|
msgstr "Activar efectos de mouse sobre iconos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:437
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar efectos de mouse sobre los iconos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:442
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
||||||
|
msgstr "Activar efectos de mouse sobre el texto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:447
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Controla la velocidad de fundido cuando se muestran las ayudas, medida en "
|
||||||
|
"milésimas de segundo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:453
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los efectos del razones se muestran después del tiempo definido (en "
|
||||||
|
"milisegundos)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:458
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los efectos del razones se ocultan después del tiempo definido (en "
|
||||||
|
"milisegundos)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:463
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable background tiles"
|
||||||
|
msgstr "Activar mosaico de fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:468
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
||||||
|
msgstr "El margen entre los iconos del panel y el borde del mismo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:473
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels"
|
||||||
|
msgstr "La altura máxima del botón de menú TDE en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:478
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
||||||
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
||||||
|
"turns this off."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los botones que representan KServices (programas, sobre todo) vigilan la "
|
||||||
|
"eliminación del servicio y cuando éste se elimina, ellos mismos se borran."
|
||||||
|
"Ésta configuración desactiva ésta opción."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:483
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
||||||
|
msgstr "Tipo de letra de los botones con texto."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kickerSettings.kcfg:488
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Text color for the buttons."
|
||||||
|
msgstr "Color del texto de los botones."
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_konsole/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: konsole_mnu.cpp:151
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "New Session at Bookmark"
|
||||||
|
msgstr "Nueva sesión en el marcador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: konsole_mnu.cpp:188
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
||||||
|
"Screen at %1"
|
||||||
|
msgstr "Pantalla en %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: konsole_mnu.cpp:225
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "New Session Using Profile"
|
||||||
|
msgstr "Sesión nueva usando el pefil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: konsole_mnu.cpp:236
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Reload Sessions"
|
||||||
|
msgstr "Volver a cargar sesiones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||||||
|
msgstr "Marcadores de Netscape"
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_prefmenu/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefmenu.cpp:49
|
||||||
|
msgid "Settings"
|
||||||
|
msgstr "Configuraciones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefmenu.cpp:248
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Trinity Control Center"
|
||||||
|
msgstr "Centro de control de Trinity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefmenu.cpp:266
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No Entries"
|
||||||
|
msgstr "No hay entradas"
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_recentdocs/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: recentdocsmenu.cpp:55
|
||||||
|
msgid "Clear History"
|
||||||
|
msgstr "Borrar historial"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: recentdocsmenu.cpp:61
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No Entries"
|
||||||
|
msgstr "No hay entradas"
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_remotemenu/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: remotemenu.cpp:67
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Network Folders"
|
||||||
|
msgstr "Directorios de red"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: remotemenu.cpp:70
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Add Network Folder"
|
||||||
|
msgstr "Añadir directorio de red"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: remotemenu.cpp:72
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Manage Network Folders"
|
||||||
|
msgstr "Administrar directorios de red"
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_systemmenu/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: systemmenu.cpp:60
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Empty..."
|
||||||
|
msgstr "Vacio..."
|
@ -0,0 +1,53 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_tdeprint/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:67
|
||||||
|
msgid "Add Printer..."
|
||||||
|
msgstr "Añadir impresora..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:68
|
||||||
|
msgid "TDE Print Settings"
|
||||||
|
msgstr "Preferencias de impresión de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:70
|
||||||
|
msgid "Configure Server"
|
||||||
|
msgstr "Configurar servidor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:72
|
||||||
|
msgid "Print Manager"
|
||||||
|
msgstr "Administrador de impresión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:73
|
||||||
|
msgid "Print Browser (Konqueror)"
|
||||||
|
msgstr "Navegador de impresión (Konqueror)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: print_mnu.cpp:75
|
||||||
|
msgid "Print File..."
|
||||||
|
msgstr "Imprimir archivo..."
|
@ -0,0 +1,133 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_tom/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:98 tom.cpp:149
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Run:"
|
||||||
|
msgstr "Ejecutar:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:180
|
||||||
|
msgid "Task-Oriented Menu"
|
||||||
|
msgstr "Menú orientado a tareas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:212
|
||||||
|
msgid "Configure This Menu"
|
||||||
|
msgstr "Configurar éste menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:219
|
||||||
|
msgid "Clear History"
|
||||||
|
msgstr "Borrar historial"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:227
|
||||||
|
msgid "No Entries"
|
||||||
|
msgstr "Sin entradas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:261
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:324
|
||||||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||||||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:388
|
||||||
|
msgid "%1 Menu Editor"
|
||||||
|
msgstr "%1 Editor de menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:390
|
||||||
|
msgid "Add This Task to Panel"
|
||||||
|
msgstr "Añadir ésta tarea al panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:391
|
||||||
|
msgid "Modify This Task..."
|
||||||
|
msgstr "Modificar ésta tarea..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:392
|
||||||
|
msgid "Remove This Task..."
|
||||||
|
msgstr "Eliminar ésta tarea..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:393
|
||||||
|
msgid "Insert New Task..."
|
||||||
|
msgstr "Insertar nueva tarea..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:439
|
||||||
|
msgid "Tasks"
|
||||||
|
msgstr "Tareas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:462
|
||||||
|
msgid "More Applications"
|
||||||
|
msgstr "Más programas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:473
|
||||||
|
msgid "Destinations"
|
||||||
|
msgstr "Destinos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:489 tom.cpp:515
|
||||||
|
msgid "Run Command..."
|
||||||
|
msgstr "Ejecutar Comando..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:493
|
||||||
|
msgid "Recently Used Items"
|
||||||
|
msgstr "Elementos usados recientemente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:499
|
||||||
|
msgid "Recent Documents"
|
||||||
|
msgstr "Documentos recientes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:506
|
||||||
|
msgid "Recent Applications"
|
||||||
|
msgstr "Programas recientes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:510
|
||||||
|
msgid "Special Items"
|
||||||
|
msgstr "Elementos especiales"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:567
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logout %1"
|
||||||
|
msgstr "Salir %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:592
|
||||||
|
msgid "The \"%2\" Task"
|
||||||
|
msgstr "La \"%2\" tarea"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:613
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?<p><em>Tip: "
|
||||||
|
"You can restore the task after it has been removed by selecting the ""
|
||||||
|
"Modify These Tasks" entry</em></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt>¿Seguro que querés eliminar la tarea <strong>%1</strong>?<p><em>Tip: "
|
||||||
|
"Podés restaurar una tarea después de eliminarla seleccionando la entrada "
|
||||||
|
""Modificar ésas tareas"</em></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tom.cpp:615
|
||||||
|
msgid "Remove Task?"
|
||||||
|
msgstr "¿Eliminar tarea?"
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_finger/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_finger.cpp:180
|
||||||
|
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
|
||||||
|
msgstr "El programa Perl no está instalado en tu sistema, instalalo por favor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_finger.cpp:193
|
||||||
|
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El programa Finger no está instalado en tu sistema, instalalo por favor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_finger.cpp:206
|
||||||
|
msgid "tdeio_finger Perl script not found."
|
||||||
|
msgstr "Procedimiento de órdenes Perl para tdeio_finger no encontrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_finger.cpp:218
|
||||||
|
msgid "tdeio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Procedimiento de órdenes CSS para tdeio_finger no encontrado. La salida será "
|
||||||
|
"visualmente poco agradable."
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-27 18:15+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_fish/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fish.cpp:317
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Connecting..."
|
||||||
|
msgstr "Conectando..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fish.cpp:570
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Initiating protocol..."
|
||||||
|
msgstr "Iniciando protocolo..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fish.cpp:606
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Local Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso local"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fish.cpp:608
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "SSH Authorization"
|
||||||
|
msgstr "Autorización SSH"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fish.cpp:710
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Disconnected."
|
||||||
|
msgstr "Desconectado."
|
@ -0,0 +1,122 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_floppy/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:200
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access drive %1.\n"
|
||||||
|
"The drive is still busy.\n"
|
||||||
|
"Wait until it is inactive and then try again."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo acceder al dispositivo %1.\n"
|
||||||
|
"El dispositivo está ocupado todavía.\n"
|
||||||
|
"Esperá hasta que se detenga e intentalo de nuevo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:204 tdeio_floppy.cpp:1144
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not write to file %1.\n"
|
||||||
|
"The disk in drive %2 is probably full."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo escribir en el archivo %1.\n"
|
||||||
|
"El disco en el dispositivo %2 está probablemente lleno."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:214
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access %1.\n"
|
||||||
|
"There is probably no disk in the drive %2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo acceder a %1.\n"
|
||||||
|
"Probablemente no hay ningún disco en el dispositivo %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:218
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access %1.\n"
|
||||||
|
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "
|
||||||
|
"permissions to access the drive."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se puedo acceder a %1\n"
|
||||||
|
"Probablemente no hay un disco en el dispositivo %2 o no tenés permisos "
|
||||||
|
"suficientes para acceder a el."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:222
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access %1.\n"
|
||||||
|
"The drive %2 is not supported."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo acceder a %1\n"
|
||||||
|
"El dispositivo %2 no está soportado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:227
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access %1.\n"
|
||||||
|
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
|
||||||
|
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "
|
||||||
|
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se puedo acceder a %1\n"
|
||||||
|
"Asegurate de que el diskette en el dispositivo %2 es un diskette DOS "
|
||||||
|
"formateado\n"
|
||||||
|
"y que los permisos del archivo de dispositivo (p.ej. /dev/fd0) están "
|
||||||
|
"configurados correctamente (p.ej rxrwxrwx)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:231
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not access %1.\n"
|
||||||
|
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo acceder a %1\n"
|
||||||
|
"El disco en el dispositivo %2 probablemente es un diskette con formato no "
|
||||||
|
"DOS."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:235
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Access denied.\n"
|
||||||
|
"Could not write to %1.\n"
|
||||||
|
"The disk in drive %2 is probably write-protected."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Acceso denegado\n"
|
||||||
|
"No se puedo escribir en %1.\n"
|
||||||
|
"El disco en el dispositivo %2 probablemente está protegido contra escritura."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:244
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not read boot sector for %1.\n"
|
||||||
|
"There is probably not any disk in drive %2."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo leer el sector de arranque para %1.\n"
|
||||||
|
"Probablemente no hay ningún disco en el dispositivo %2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_floppy.cpp:368
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not start program \"%1\".\n"
|
||||||
|
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo iniciar el progama \"%1\". \n"
|
||||||
|
"Asegurate de que el paquete mtools está correctamente instalado en tu "
|
||||||
|
"sistema."
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_home/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_home.cpp:34
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Protocol name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_home.cpp:35 tdeio_home.cpp:36
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Socket name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del socket"
|
@ -0,0 +1,91 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_ldap/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:86
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Additional info: "
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Información adicional: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:159
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
|
||||||
|
"The LDAP URL was: %3"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor LDAP ha dado el siguiente error: %1 %2\n"
|
||||||
|
"La URL LDAP era: %3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:521
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "LDAP Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:524
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "site:"
|
||||||
|
msgstr "servidor:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:551 tdeio_ldap.cpp:686
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Invalid authorization information."
|
||||||
|
msgstr "Información de autorización no válida."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:629
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
|
||||||
|
msgstr "No se puede establecer la versión %1 del protocolo LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:646
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Cannot set size limit."
|
||||||
|
msgstr "No se puede establecer el límite de tamaño."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:656
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Cannot set time limit."
|
||||||
|
msgstr "No se puede establecer el límite de tiempo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:665
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
|
||||||
|
msgstr "La autenticación SASL no está compilada en el ioslave ldap."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:942 tdeio_ldap.cpp:1023
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The LDIF parser failed."
|
||||||
|
msgstr "Error en el intérprete LDIF."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_ldap.cpp:1033
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid LDIF file in line %1."
|
||||||
|
msgstr "Archivo LDIF no válido en la línea %1."
|
@ -0,0 +1,93 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_mac/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:94
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Unknown mode"
|
||||||
|
msgstr "Modo desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:115
|
||||||
|
msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
|
||||||
|
msgstr "Se produjo un error con hpcopy - asegurate de que esté instalado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:131
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No filename was found"
|
||||||
|
msgstr "No se encontró nombre de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:144
|
||||||
|
msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
|
||||||
|
msgstr "Se produjo un error con hpls. Asegurate de que esté instalado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:187
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No filename was found in the URL"
|
||||||
|
msgstr "No se encontró nombre de archivo en la URL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:201
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus "
|
||||||
|
"tools"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"hpls no finalizó correctamente. Por favor Asegurate de que instalaste las "
|
||||||
|
"herramientas hfsplus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:288
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
|
||||||
|
"installed,\n"
|
||||||
|
"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
|
||||||
|
"and that you have specified the correct partition.\n"
|
||||||
|
"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"hpmount no finalizó correctamente. Asegurate de que las utilidades hfsplus "
|
||||||
|
"están instaladas,\n"
|
||||||
|
"que tenés permiso para leer la partición (ls -l /dev/hdaX)\n"
|
||||||
|
"y que ha especificado la partición correcta.\n"
|
||||||
|
"Podés especificar particiones añadiendo ?dev=/dev/hda2 a la URL."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:320
|
||||||
|
msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
|
||||||
|
msgstr "hpcd no finalizó correctamente. Asegurate de que esté instalado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:407
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "hpls output was not matched"
|
||||||
|
msgstr "la salida hpls no coincide"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:450
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Month output from hpls -l not matched"
|
||||||
|
msgstr "la salida del mes para hpls -l no coincide"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_mac.cpp:479
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not parse a valid date from hpls"
|
||||||
|
msgstr "No se pudo analizar una fecha válida de hpls"
|
@ -0,0 +1,149 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_man/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kmanpart.cpp:65
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "KMan"
|
||||||
|
msgstr "KMan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:471
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
|
||||||
|
"the name of the page that you want.\n"
|
||||||
|
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
|
||||||
|
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
|
||||||
|
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
|
||||||
|
"or a matching file in the directory /etc ."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No hay página del manual que coincida con %1. <br> <br>Comprobá que no se "
|
||||||
|
"equivocó al teclear el nombre de la página que querés ver.\n"
|
||||||
|
"Tenés cuidado con las mayúsculas y minúsculas. <br>Si todo está bien, a lo "
|
||||||
|
"mejor necesitás configurar el trayecto a las páginas en la variable de "
|
||||||
|
"entorno MANPATH o en algún archivo del directorio /etc."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:508
|
||||||
|
msgid "Open of %1 failed."
|
||||||
|
msgstr "Falló la apertura de %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667
|
||||||
|
msgid "Man output"
|
||||||
|
msgstr "Salida de man"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:653
|
||||||
|
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
|
||||||
|
msgstr "<body><h1>Error del visor de páginas de manual de TDE</h1>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:671
|
||||||
|
msgid "There is more than one matching man page."
|
||||||
|
msgstr "Hay más de una página de manual que concuerda."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:682
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
|
||||||
|
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
|
||||||
|
"English version."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nota: Si leés una página del manual en tu idioma, sabé que podés contener "
|
||||||
|
"algún error o estar obsoleta. En caso de dudas, debería mirar la versión en "
|
||||||
|
"inglés."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:772
|
||||||
|
msgid "User Commands"
|
||||||
|
msgstr "Órdenes de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:774
|
||||||
|
msgid "System Calls"
|
||||||
|
msgstr "Llamadas del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:776
|
||||||
|
msgid "Subroutines"
|
||||||
|
msgstr "Subrutinas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:778
|
||||||
|
msgid "Perl Modules"
|
||||||
|
msgstr "Módulos Perl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:780
|
||||||
|
msgid "Network Functions"
|
||||||
|
msgstr "Funciones de red"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:782
|
||||||
|
msgid "Devices"
|
||||||
|
msgstr "Dispositivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:784
|
||||||
|
msgid "File Formats"
|
||||||
|
msgstr "Formatos de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:786
|
||||||
|
msgid "Games"
|
||||||
|
msgstr "Juegos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:790
|
||||||
|
msgid "System Administration"
|
||||||
|
msgstr "Administración del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:792
|
||||||
|
msgid "Kernel"
|
||||||
|
msgstr "Núcleo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:794
|
||||||
|
msgid "Local Documentation"
|
||||||
|
msgstr "Documentación local"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:796
|
||||||
|
msgid "New"
|
||||||
|
msgstr "Nuevo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259
|
||||||
|
msgid "UNIX Manual Index"
|
||||||
|
msgstr "Indice de manuales UNIX"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:850
|
||||||
|
msgid "Section "
|
||||||
|
msgstr "Sección "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:1264
|
||||||
|
msgid "Index for Section %1: %2"
|
||||||
|
msgstr "Indice para la sección %1: %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:1269
|
||||||
|
msgid "Generating Index"
|
||||||
|
msgstr "Generando índice"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_man.cpp:1585
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
|
||||||
|
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
|
||||||
|
"PATH before starting TDE."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se encontró el programa sgml2roff en su sistema. Instalalo si fuera "
|
||||||
|
"necesario, y extendé la ruta de búsqueda configurando la variable de entorno "
|
||||||
|
"MANPATH antes de iniciar TDE."
|
@ -0,0 +1,857 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_media/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
||||||
|
msgid "Auto Action"
|
||||||
|
msgstr "Acción automática"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
||||||
|
msgid "Do Nothing"
|
||||||
|
msgstr "No hacer nada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
||||||
|
msgid "Open in New Window"
|
||||||
|
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
||||||
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
||||||
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
||||||
|
msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
||||||
|
msgid "This media name already exists."
|
||||||
|
msgstr "El nombre de medio ya existe."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
||||||
|
msgid "No such medium."
|
||||||
|
msgstr "No existe ése medio."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
||||||
|
msgid "Unknown mount error."
|
||||||
|
msgstr "Error de montaje desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
||||||
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
||||||
|
msgstr "Desbloquear dispositivo de almacenamiento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
||||||
|
msgid "Unlock"
|
||||||
|
msgstr "Desbloquear"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such medium: %1"
|
||||||
|
msgstr "No existe el medio: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
||||||
|
msgid "CD Recorder"
|
||||||
|
msgstr "Grabador de CD"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
||||||
|
msgid "DVD"
|
||||||
|
msgstr "DVD"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
||||||
|
msgid "CD-ROM"
|
||||||
|
msgstr "CD-ROM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
||||||
|
msgid "Floppy"
|
||||||
|
msgstr "Diskette"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
||||||
|
msgid "Zip Disk"
|
||||||
|
msgstr "Disco Zip"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
||||||
|
msgid "Removable Device"
|
||||||
|
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
||||||
|
msgid "Remote Share"
|
||||||
|
msgstr "Recurso compartido remoto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
||||||
|
msgid "Hard Disk"
|
||||||
|
msgstr "Disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
||||||
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
||||||
|
msgstr "Característica sólo disponible con el hardware TDE o el backend fstab"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
||||||
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
||||||
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
||||||
|
msgstr "Característica sólo disponible con el backend de hardware TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
||||||
|
msgid "%1 Removable Device"
|
||||||
|
msgstr "%1 Dispositivo extraíble"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
||||||
|
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
|
||||||
|
msgstr "%1 Disco extraíble (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
||||||
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear CD-ROM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
||||||
|
msgid "Blank CD-R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear CD-R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
||||||
|
msgid "Blank CD-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear CD-RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
||||||
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear Magneto-Optical CD"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
||||||
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
||||||
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW-W"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
||||||
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-ROM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
||||||
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-RAM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
||||||
|
msgid "Blank DVD-R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
||||||
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
||||||
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-R de doble capa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
||||||
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD-RW de doble capa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
||||||
|
msgid "Blank DVD+R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD+R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
||||||
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD+RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
||||||
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD+R de doble capa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
||||||
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear DVD+RW de doble capa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
||||||
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear BLURAY-ROM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
||||||
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear BLURAY-R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
||||||
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear BLURAY-RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
||||||
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear HDDVD-ROM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
||||||
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear HDDVD-R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
||||||
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
||||||
|
msgstr "Blanquear HDDVD-RW"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
||||||
|
msgid "Audio CD"
|
||||||
|
msgstr "Audio CD"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
||||||
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
||||||
|
msgstr "%1 Disco fijo (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
||||||
|
msgid "Unknown Drive"
|
||||||
|
msgstr "Unidad desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
||||||
|
msgid "Floppy Drive"
|
||||||
|
msgstr "Disquetera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
||||||
|
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
|
||||||
|
msgstr "%1 Disco comprimido (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
||||||
|
msgid "Camera"
|
||||||
|
msgstr "Cámara"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
||||||
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
||||||
|
msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
||||||
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
||||||
|
msgstr "%1 ya está montado en %2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
||||||
|
msgstr "Error interno. No se pudo encontrar la identificación del medio %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
||||||
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>No se puede montar éste dispositivo.</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
|
||||||
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
||||||
|
msgstr "<p>Detalles técnicos:<br>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
||||||
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
||||||
|
msgstr "% 1 ya está desmontado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
||||||
|
"b> could not be unmounted. "
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
|
||||||
|
"<b>%4</b> no se pudo desmontar. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
||||||
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
||||||
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
|
||||||
|
"<b>%4</b> no se puede desmontar en éste momento.<p >%5<p><b>¿Te gustaría "
|
||||||
|
"finalizar éstos procesos por la fuerza?</b><br><i>Todos los datos no "
|
||||||
|
"guardados se perderían</i>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
|
||||||
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
||||||
|
msgstr "%1 no es un medio cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
|
||||||
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
||||||
|
msgstr "%1 ya está desbloqueado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
|
||||||
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>No se puede desbloquear el dispositivo.</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
|
||||||
|
msgid "%1 is already locked."
|
||||||
|
msgstr "%1 ya está bloqueado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
|
||||||
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>No se puede bloquear el dispositivo.</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
|
||||||
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>No se puede expulsar el dispositivo.</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
|
||||||
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
||||||
|
msgstr "El siguiente error fue dado por la orden umount:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
||||||
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
||||||
|
"to unmount the device again."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se han detectado programas que todavía utilizan el dispositivo. Se enumeran "
|
||||||
|
"a continuación. Tenés que cerrarlos o cambiar su directorio de trabajo antes "
|
||||||
|
"de intentar desmontar el dispositivo nuevamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
||||||
|
"They are listed below."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los programas que todavía utilizaban el dispositivo han sido cancelados por "
|
||||||
|
"la fuerza. Se enumeran a continuación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
||||||
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
||||||
|
msgstr "El gestor de medios TDE no se está ejecutando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
||||||
|
msgid "Unknown unmount error."
|
||||||
|
msgstr "Error de desmontaje desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
||||||
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
||||||
|
msgstr "Intentar desbloquear un medio desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
||||||
|
msgid "Unknown lock error."
|
||||||
|
msgstr "Error de bloqueo desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
||||||
|
msgid "Unknown eject error."
|
||||||
|
msgstr "Error de expulsión desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
||||||
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
||||||
|
msgstr "Error desconocido de eliminación segura."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
||||||
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
||||||
|
msgstr "Intentar abrir un medio desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
||||||
|
msgid "%1 cannot be found."
|
||||||
|
msgstr "No se pudo encontrar %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
||||||
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
||||||
|
msgstr "%1 no es un medio montable ni cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
||||||
|
msgid "Unknown unlock error."
|
||||||
|
msgstr "Error de desbloqueo desconocido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
||||||
|
msgid "Mount given URL"
|
||||||
|
msgstr "URL dada al montar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
||||||
|
msgid "Unmount given URL"
|
||||||
|
msgstr "Desmontar URL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
||||||
|
msgid "Unlock given URL"
|
||||||
|
msgstr "Desbloquear la URL dada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
||||||
|
msgid "Lock given URL"
|
||||||
|
msgstr "Bloquear URL dada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
||||||
|
msgid "Eject given URL"
|
||||||
|
msgstr "Expulsar URL dada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
||||||
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar (desmontar y expulsar) de forma segura la URL proporcionada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
||||||
|
msgid "Open real medium folder"
|
||||||
|
msgstr "Abrir medio de carpeta real"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
||||||
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
||||||
|
msgstr "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Filesystem: %1"
|
||||||
|
msgstr "Sistema de archivos: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
||||||
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
||||||
|
msgstr "El punto de montaje debe estar bajo /media"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
||||||
|
msgid "Saving the changes failed"
|
||||||
|
msgstr "Error al guardar los cambios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
||||||
|
msgid "&Mounting"
|
||||||
|
msgstr "&Montando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
||||||
|
msgid "Medium Information"
|
||||||
|
msgstr "Información del medio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
||||||
|
msgid "Free"
|
||||||
|
msgstr "Libre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
||||||
|
msgid "Used"
|
||||||
|
msgstr "Usado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
||||||
|
msgid "Total"
|
||||||
|
msgstr "Total"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
||||||
|
msgid "Base URL"
|
||||||
|
msgstr "URL base"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
||||||
|
msgid "Mount Point"
|
||||||
|
msgstr "Punto de montaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
||||||
|
msgid "Device Node"
|
||||||
|
msgstr "Nodo de dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
||||||
|
msgid "Medium Summary"
|
||||||
|
msgstr "Resumen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
||||||
|
msgid "Usage"
|
||||||
|
msgstr "Uso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
||||||
|
msgid "Bar Graph"
|
||||||
|
msgstr "Barra gráfica"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
||||||
|
msgid "Protocol name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
||||||
|
msgid "Socket name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del socket"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar el backend de la biblioteca de hardware TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
||||||
|
"information on the storage media available in your system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando el soporte de la biblioteca de hardware TDE está habilitado, TDE lo "
|
||||||
|
"usará para recopilar información sobre los medios de almacenamiento "
|
||||||
|
"disponibles en tu sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable CD polling"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar sondeo de CD"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
||||||
|
"insert."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permite a TDE sondear las unidades de CD-Rom o DVD-Rom para detectar la "
|
||||||
|
"inserción del medio."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
||||||
|
msgstr "Habilite el inicio automático de aplicaciones después del montaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
||||||
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permite que TDE inicie automáticamente la aplicación después de un montar un "
|
||||||
|
"medio si contiene un archivo de inicio automático."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar popups de cuadros de diálogo de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
||||||
|
"generated when devices are plugged in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen ventanas emergentes de "
|
||||||
|
"diálogo de solicitud de acción cuando los dispositivos estén conectados."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar popups de notificación del monitor del dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
||||||
|
"when devices are added, modified or removed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen popus de monitoreo de "
|
||||||
|
"dispositivos cuando se agregan, modifican o eliminan dispositivos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
||||||
|
msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
|
||||||
|
"p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "&Password:"
|
||||||
|
msgstr "&Contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento cifrado.</p>\n"
|
||||||
|
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
|
||||||
|
"p>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
||||||
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Use default mount options"
|
||||||
|
msgstr "Usar opciones de montaje predeterminadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Generic Mount Options"
|
||||||
|
msgstr "Opciones de montaje genéricas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Read only"
|
||||||
|
msgstr "Sólo lectura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
||||||
|
msgstr "Montar el sistema de archivos como de sólo lectura."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Quiet"
|
||||||
|
msgstr "Silencioso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
||||||
|
"Use with caution!"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los intentos de usar chown o chmod en archivos no producen mensajes de "
|
||||||
|
"error, aunque no se lleven a cabo correctamente. Tené cuidado al utilizarlos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Synchronous"
|
||||||
|
msgstr "Sincronización"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Todas las entradas y salidas del sistema de archivo deben realizarse de "
|
||||||
|
"forma sincronizada."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Access time updates"
|
||||||
|
msgstr "Actualizaciones de tiempo de acceso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
||||||
|
msgstr "Actualizar tiempo de acceso de inode para cada acceso."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mountpoint:"
|
||||||
|
msgstr "Punto de montaje:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
||||||
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
||||||
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Directorio en el que debe montarse el sistema de archivos. Tené en cuenta "
|
||||||
|
"que no es posible garantizar que el sistema respete tus deseos. El "
|
||||||
|
"directorio debe estar bajo /media y no existir con anterioridad."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mount automatically"
|
||||||
|
msgstr "Montar automáticamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
||||||
|
msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
||||||
|
msgstr "Opciones de montaje específicas del sistema de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Flushed IO"
|
||||||
|
msgstr "Entrada y salida escalonada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Escalonar siempre todos los datos hacia los dispositivos de conexión hot "
|
||||||
|
"plug y no almacenarlos en caché."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "UTF-8 charset"
|
||||||
|
msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
||||||
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"UTF-8 es el sistema de archivos seguro con codificación de 8 bits de Unicode "
|
||||||
|
"que emplea la consola. Puede habilitarse para el sistema de archivos "
|
||||||
|
"mediante ésta opción."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mount as user"
|
||||||
|
msgstr "Montar como usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mount this file system as user."
|
||||||
|
msgstr "Montar el sistema de archivos como usuario."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Journaling:"
|
||||||
|
msgstr "Transacción:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
||||||
|
"journaled. </h2>\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
||||||
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
||||||
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
||||||
|
"security.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
||||||
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
||||||
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
||||||
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
||||||
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
||||||
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
||||||
|
"after a crash and journal recovery."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h2>Especifica el modo de transacción para los datos de archivos. Los "
|
||||||
|
"metadatos siempre se someten a transacción. </h2>\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Todos los datos</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Todos los datos se asignan a la transacción antes de escribirse "
|
||||||
|
"en el sistema de archivos principal. Es la variante más lenta y la más "
|
||||||
|
"segura para los datos.\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Solicitado</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Se fuerza la salida de todos los datos directamente al sistema "
|
||||||
|
"de archivos principal antes de que los metadatos se asignen a la "
|
||||||
|
"transacción.\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Volver a escribir</b></h3>\n"
|
||||||
|
" No se conservan las solicitudes de datos, los datos pueden "
|
||||||
|
"escribirse en el sistema de archivos principal después de asignar los "
|
||||||
|
"metadatos a la transacción. Se suele considerar que ésta es la opción con "
|
||||||
|
"resultados más rápidos. Garantiza la integridad interna del sistema de "
|
||||||
|
"archivos, pero puede hacer que aparezcan datos antiguos en los archivos "
|
||||||
|
"después de un bloqueo y recuperación de transacción."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "All Data"
|
||||||
|
msgstr "Todos los datos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Ordered"
|
||||||
|
msgstr "Solicitado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Write Back"
|
||||||
|
msgstr "Volver a escribir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Short names:"
|
||||||
|
msgstr "Nombres cortos:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
||||||
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
||||||
|
"preferred display.</h2>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
||||||
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
||||||
|
"short name is not all upper case.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
||||||
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
||||||
|
"short name is not all upper case.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
||||||
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
||||||
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
||||||
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
||||||
|
"all upper case."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h2>Define el comportamiento para la creación y visualización de nombres de "
|
||||||
|
"archivos con el formato de 8.3 caracteres. Si existe un nombre largo para un "
|
||||||
|
"archivo, siempre se mostrará en primer lugar.</h2>\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en minúsculas; almacena un "
|
||||||
|
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en mayúsculas; almacena un "
|
||||||
|
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
|
||||||
|
"abreviado no está completamente en minúsculas ni en mayúsculas.\n"
|
||||||
|
" \n"
|
||||||
|
" <h3><b>Mixto</b></h3>\n"
|
||||||
|
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
|
||||||
|
"abreviado no está completamente en mayúsculas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Lower"
|
||||||
|
msgstr "Minúsculas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Windows 95"
|
||||||
|
msgstr "Windows 95"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Windows NT"
|
||||||
|
msgstr "Windows NT"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Mixed"
|
||||||
|
msgstr "Mixta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
||||||
|
msgstr "Sistema de archivos: iso9660"
|
@ -0,0 +1,53 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_nfs/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_nfs.cpp:1020
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "An RPC error occurred."
|
||||||
|
msgstr "Ocurrió un error RPC."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_nfs.cpp:1064
|
||||||
|
msgid "No space left on device"
|
||||||
|
msgstr "No queda espacio suficiente en el dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_nfs.cpp:1067
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Read only file system"
|
||||||
|
msgstr "Sistema de sólo lectura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_nfs.cpp:1070
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Filename too long"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_nfs.cpp:1077
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
||||||
|
msgstr "Cuota de disco excedida"
|
@ -0,0 +1,82 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_nntp/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:196
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid special command %1"
|
||||||
|
msgstr "Orden especial no válida %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:449
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not extract first message number from server response:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imposible extraer el número del primer mensaje de la respuesta del "
|
||||||
|
"servidor:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:489
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not extract first message id from server response:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imposible extraer el identificador del primer mensaje de la respuesta del "
|
||||||
|
"servidor:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:518
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not extract message id from server response:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imposible extraer el identificador del mensaje de la respuesta del "
|
||||||
|
"servidor:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:728
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "This server does not support TLS"
|
||||||
|
msgstr "El servidor no soporta TLS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:733
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "TLS negotiation failed"
|
||||||
|
msgstr "Falló la negociación TLS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: nntp.cpp:817
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unexpected server response to %1 command:\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Respuesta inesperada del servidor del comando%1:\n"
|
||||||
|
"%2"
|
@ -0,0 +1,169 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_pop3/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:249
|
||||||
|
msgid "PASS <your password>"
|
||||||
|
msgstr "PASS <tu contraseña>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:252
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The server said: \"%1\""
|
||||||
|
msgstr "El servidor respondió: \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:274
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The server terminated the connection."
|
||||||
|
msgstr "El servidor terminó la conexión."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:276
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid response from server:\n"
|
||||||
|
"\"%1\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Respuesta inválida del servidor:\n"
|
||||||
|
"\"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:305
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not send to server.\n"
|
||||||
|
msgstr "Imposible enviar al servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:360 pop3.cpp:419 pop3.cpp:616
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No authentication details supplied."
|
||||||
|
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:397
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it "
|
||||||
|
"claims to support it, or the password may be wrong.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El acceso via APOP falló. El servidor %1 puede que no soporte APOP, aunque "
|
||||||
|
"diga que sí lo soporta, o la contraseña es incorrecta.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:585
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password "
|
||||||
|
"may be wrong.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%3"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El acceso via SASL (%1) falló. Lo más probable es que tu servidor no soporte "
|
||||||
|
"%2 o que la contraseña sea incorrecta.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:594
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your POP3 server does not support SASL.\n"
|
||||||
|
"Choose a different authentication method."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor POP3 no soporta SASLTLS.\n"
|
||||||
|
"Seleccioná un método diferente de autenticación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:602
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "SASL authentication is not compiled into tdeio_pop3."
|
||||||
|
msgstr "La autenticación SASL no está compilada en tdeio_pop3."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:634 pop3.cpp:683
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not login to %1.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imposible entrar en %1.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:648
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imposible acceder a %1. Lo más probable es que la contraseña sea "
|
||||||
|
"incorrecta.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:686
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The server terminated the connection immediately."
|
||||||
|
msgstr "El servidor terminó la conexión inmediatamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:687
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Server does not respond properly:\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor no respondió adecuadamente:\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:715
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your POP3 server does not support APOP.\n"
|
||||||
|
"Choose a different authentication method."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor POP3 no soporta APOP.\n"
|
||||||
|
"Seleccioná un método diferente de autenticación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:735
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
|
||||||
|
"can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor POP3 afirma admitir TLS pero la negociación no tuvo éxito. Podés "
|
||||||
|
"desactivar TLS en TDE utilizando el módulo de configuración de cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:746
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
||||||
|
"without encryption."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor POP3 no soporta TLS. Desactivá TLS, si querés conectarse sin "
|
||||||
|
"cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:755
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Username and password for your POP3 account:"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de usuario y contraseña para su cuenta POP3:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pop3.cpp:955 pop3.cpp:964 pop3.cpp:1103
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Unexpected response from POP3 server."
|
||||||
|
msgstr "Respuesta inesperada del servidor POP3."
|
@ -0,0 +1,231 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_print/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399
|
||||||
|
msgid "Classes"
|
||||||
|
msgstr "Clases"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:247 tdeio_print.cpp:401
|
||||||
|
msgid "Printers"
|
||||||
|
msgstr "Impresoras"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:251 tdeio_print.cpp:403
|
||||||
|
msgid "Specials"
|
||||||
|
msgstr "Especiales"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:256 tdeio_print.cpp:405
|
||||||
|
msgid "Manager"
|
||||||
|
msgstr "Administrador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:260 tdeio_print.cpp:407
|
||||||
|
msgid "Jobs"
|
||||||
|
msgstr "Trabajos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:365
|
||||||
|
msgid "Empty data received (%1)."
|
||||||
|
msgstr "Recibido dato vacío (%1)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:367
|
||||||
|
msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
|
||||||
|
msgstr "Dato dañado o error en el servidor (%1)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:395
|
||||||
|
msgid "Print System"
|
||||||
|
msgstr "Sistema de impresión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:439
|
||||||
|
msgid "Printer driver"
|
||||||
|
msgstr "Controlador de impresora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:441
|
||||||
|
msgid "On-line printer driver database"
|
||||||
|
msgstr "Base de datos de controladores en línea"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:621
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to determine object type for %1."
|
||||||
|
msgstr "Imposible determinar el tipo de objeto para %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:626
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to determine source type for %1."
|
||||||
|
msgstr "Imposible determinar el tipo de origen para %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:632
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
|
||||||
|
msgstr "Imposible recuperar información de la impresora para %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:825 tdeio_print.cpp:896
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to load template %1"
|
||||||
|
msgstr "Imposible cargar la plantilla %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:645 tdeio_print.cpp:646 tdeio_print.cpp:696
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:697 tdeio_print.cpp:735 tdeio_print.cpp:736
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Properties of %1"
|
||||||
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904
|
||||||
|
msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
|
||||||
|
msgstr "General|Controlador|Trabajos activos|Trabajos completados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743
|
||||||
|
msgid "General Properties"
|
||||||
|
msgstr "Propiedades generales"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:705
|
||||||
|
msgid "Type"
|
||||||
|
msgstr "Tipo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:693
|
||||||
|
msgid "Remote"
|
||||||
|
msgstr "Remoto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:693
|
||||||
|
msgid "Local"
|
||||||
|
msgstr "Local"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:655 tdeio_print.cpp:706 tdeio_print.cpp:855
|
||||||
|
msgid "State"
|
||||||
|
msgstr "Estado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:656 tdeio_print.cpp:707 tdeio_print.cpp:744
|
||||||
|
msgid "Location"
|
||||||
|
msgstr "Dirección"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:657 tdeio_print.cpp:708 tdeio_print.cpp:745
|
||||||
|
msgid "Description"
|
||||||
|
msgstr "Descripción"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:658 tdeio_print.cpp:709
|
||||||
|
msgid "URI"
|
||||||
|
msgstr "URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:659
|
||||||
|
msgid "Interface (Backend)"
|
||||||
|
msgstr "Interfaz (Backend)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:660
|
||||||
|
msgid "Driver"
|
||||||
|
msgstr "Controlador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:661
|
||||||
|
msgid "Manufacturer"
|
||||||
|
msgstr "Fabricante"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:662
|
||||||
|
msgid "Model"
|
||||||
|
msgstr "Modelo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:663
|
||||||
|
msgid "Driver Information"
|
||||||
|
msgstr "Información del controlador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:673
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to retrieve class information for %1."
|
||||||
|
msgstr "Imposible recuperar información de la clase para %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:693
|
||||||
|
msgid "Implicit"
|
||||||
|
msgstr "Implícita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835
|
||||||
|
msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
|
||||||
|
msgstr "General|Trabajos activos|Trabajos completados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:710
|
||||||
|
msgid "Members"
|
||||||
|
msgstr "Miembros"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:737
|
||||||
|
msgid "General"
|
||||||
|
msgstr "General"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:746
|
||||||
|
msgid "Requirements"
|
||||||
|
msgstr "Requisitos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:747
|
||||||
|
msgid "Command Properties"
|
||||||
|
msgstr "Propiedades de órdenes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:748
|
||||||
|
msgid "Command"
|
||||||
|
msgstr "Comando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:749
|
||||||
|
msgid "Use Output File"
|
||||||
|
msgstr "Usar archivo de salida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:750
|
||||||
|
msgid "Default Extension"
|
||||||
|
msgstr "Extensión por omisión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:832 tdeio_print.cpp:833
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Jobs of %1"
|
||||||
|
msgstr "Trabajos de %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:848 tdeio_print.cpp:853
|
||||||
|
msgid "All jobs"
|
||||||
|
msgstr "Todos los trabajos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:849
|
||||||
|
msgid "Active jobs|Completed jobs"
|
||||||
|
msgstr "Trabajos activos|Trabajos completados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:855
|
||||||
|
msgid "ID"
|
||||||
|
msgstr "ID"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:855
|
||||||
|
msgid "Owner"
|
||||||
|
msgstr "Propietario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:855
|
||||||
|
msgid "Printer"
|
||||||
|
msgstr "Impresora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:855
|
||||||
|
msgid "Name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:902 tdeio_print.cpp:903
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Driver of %1"
|
||||||
|
msgstr "Controlador de %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_print.cpp:909
|
||||||
|
msgid "No driver found"
|
||||||
|
msgstr "No se encontró ningún controlador"
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_remote/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: remoteimpl.cpp:198
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Add a Network Folder"
|
||||||
|
msgstr "Añadir a directorio de red"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_remote.cpp:34
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Protocol name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_remote.cpp:35 tdeio_remote.cpp:36
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Socket name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del socket"
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_settings/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_settings.cpp:194
|
||||||
|
msgid "Settings"
|
||||||
|
msgstr "Configuraciones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_settings.cpp:194
|
||||||
|
msgid "Applications"
|
||||||
|
msgstr "Programas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_settings.cpp:194
|
||||||
|
msgid "Programs"
|
||||||
|
msgstr "Programas de escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_settings.cpp:206 tdeio_settings.cpp:230
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Unknown settings folder"
|
||||||
|
msgstr "Carpeta de preferencias desconocida"
|
@ -0,0 +1,250 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_sftp/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:280
|
||||||
|
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
|
||||||
|
msgstr "Frase de contraseña incorrecta o no válida."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:286
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ingresá la frase de contraseña para la siguiente clave pública:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:288
|
||||||
|
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
|
||||||
|
msgstr "Ingresá la frase de contraseña para su clave pública."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "SFTP Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso SFTP"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:458
|
||||||
|
msgid "Please enter your password."
|
||||||
|
msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
|
||||||
|
msgid "Login failed: incorrect password or username."
|
||||||
|
msgstr "Error al iniciar sesión: contraseña o nombre de usuario incorrectos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:470
|
||||||
|
msgid "Please enter answer for the next request:"
|
||||||
|
msgstr "Por favor ingresá la respuesta para la siguiente solicitud:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:509
|
||||||
|
msgid "Use the username input field to answer this question."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Utilizá el campo de entrada de nombre de usuario para responder ésta "
|
||||||
|
"pregunta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:550
|
||||||
|
msgid "Please enter your username and password."
|
||||||
|
msgstr "Por favor ingresá tu nombre usuario y contraseña."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:616
|
||||||
|
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
msgstr "Error SSH: \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:632
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "site:"
|
||||||
|
msgstr "servidor:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:844
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not allocate callbacks"
|
||||||
|
msgstr "Imposible reservar callbacks"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:909
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not create a new SSH session."
|
||||||
|
msgstr "Imposible crear nueva sesion SSH."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:939
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not set host."
|
||||||
|
msgstr "Imposible establecer host."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:946
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not set port."
|
||||||
|
msgstr "Imposible establecer puerto."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:956
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not set username."
|
||||||
|
msgstr "Imposible establecer nombre de usuario."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:965
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not set log verbosity."
|
||||||
|
msgstr "Imposible establecer verbosidad del registro."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:973
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not parse the config file."
|
||||||
|
msgstr "Imposible analizar el archivo de configuración."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1026
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
|
||||||
|
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
|
||||||
|
"thinking the key does not exist.\n"
|
||||||
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La llave del host de éste servidor no fue encontrada, pero otro tipo de "
|
||||||
|
"llave existe.\n"
|
||||||
|
"Un atacante puede haber cambiado la llave por defecto del servidor para "
|
||||||
|
"engañar tu cliente en que la llave no existe.\n"
|
||||||
|
"Por favor contactá al administrador.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1036
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The host key for the server %1 has changed.\n"
|
||||||
|
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
|
||||||
|
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
|
||||||
|
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
|
||||||
|
" %2\n"
|
||||||
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
||||||
|
"%3"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La clave de host para el servidor %1 ha cambiado.\n"
|
||||||
|
"Ésto podría significar que se está produciendo una SPOOFING de DNS o que la "
|
||||||
|
"dirección IP del host y su clave de host han cambiado al mismo tiempo.\n"
|
||||||
|
"La huella digital de la clave enviada por el host remoto es\n"
|
||||||
|
" %2\n"
|
||||||
|
"Por favor, contactá con el administrador del sistema\n"
|
||||||
|
"%3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1050
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
||||||
|
msgstr "Aviso: Imposible verificar identidad de la máquina."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1051
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
|
||||||
|
"The key fingerprint is: %2\n"
|
||||||
|
"Are you sure you want to continue connecting?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se puede establecer la autenticidad del host %1.\n"
|
||||||
|
"La huella digital clave es: %2\n"
|
||||||
|
"¿Estás seguro de que querés seguir conectando?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1093
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
|
||||||
|
msgstr "Estableciendo conexión sftp con %1:%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1097
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No hostname specified."
|
||||||
|
msgstr "Ningún nombre de servidor especificado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
||||||
|
msgstr "Autenticación fallida (metodo: %1)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1133
|
||||||
|
msgid "none"
|
||||||
|
msgstr "ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1172
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Authentication failed.\n"
|
||||||
|
"The server did not send any authentication methods!"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La autenticación falló.\n"
|
||||||
|
"¡El servidor no envió ningún método de autenticación!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1176
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Authentication failed.\n"
|
||||||
|
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La autenticación falló.\n"
|
||||||
|
"¡El servidor envió sólo métodos de autenticación no compatibles (%1)!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1214
|
||||||
|
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
|
||||||
|
msgstr "El servidor tarda en responder o se cuelga inesperadamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1230
|
||||||
|
msgid "Authentication failed unexpectedly"
|
||||||
|
msgstr "La autenticación falló inesperadamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1244
|
||||||
|
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
|
||||||
|
msgstr "Autenticación denegada (intento(s): %1)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1248
|
||||||
|
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nota: el servidor también declara algunos métodos de autenticación no "
|
||||||
|
"admitidos (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1262
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
|
||||||
|
"server."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se puede solicitar el subsistema SFTP. Asegurate de que SFTP esté "
|
||||||
|
"habilitado en el servidor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1269
|
||||||
|
msgid "Could not initialize the SFTP session."
|
||||||
|
msgstr "No se pudo inicializar la sesión SFTP."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1274
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
||||||
|
msgstr "Conexión correcta a %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1775
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not change permissions for\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudieron cambiar los permisos para\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_sftp.cpp:1958
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not read link: %1"
|
||||||
|
msgstr "No se pudo leer el enlace: %1"
|
@ -0,0 +1,166 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_smb/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_auth.cpp:131
|
||||||
|
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt>Por favor, introducí información de autenticación para <b>%1</b></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_auth.cpp:135
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please enter authentication information for:\n"
|
||||||
|
"Server = %1\n"
|
||||||
|
"Share = %2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Por favor introducí información de autenticación para:\n"
|
||||||
|
"Servidor = %1\n"
|
||||||
|
"Recurso compartido = %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_auth.cpp:176
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "libsmbclient failed to initialize"
|
||||||
|
msgstr "libsmbclient falló al inicializar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_auth.cpp:182
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "libsmbclient failed to create context"
|
||||||
|
msgstr "libsmbclient falló al crear el contexto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_auth.cpp:192
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
|
||||||
|
msgstr "libsmbclient falló al inicializar el contexto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:67
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"%1:\n"
|
||||||
|
"Unknown file type, neither directory or file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%1:\n"
|
||||||
|
"Tipo de archivo desconocido, ni directorio o archivo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:126
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "File does not exist: %1"
|
||||||
|
msgstr "El archivo no existe: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:242
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
|
||||||
|
"an enabled firewall."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No pude encontrar ningún grupo de trabajo en tu red local. Ésto puede ser "
|
||||||
|
"debido a la existencia de un cortafuegos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:249
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "No media in device for %1"
|
||||||
|
msgstr "No hay medio en el dispositivo para %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:257
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not connect to host for %1"
|
||||||
|
msgstr "No se puede conectar con el servidor para %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:273
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
|
||||||
|
msgstr "Error al conectar con el servidor responsable para %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:281
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Share could not be found on given server"
|
||||||
|
msgstr "No se pudo encontrar el recurso compartido en el servidor dado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:284
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "BAD File descriptor"
|
||||||
|
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:291
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
|
||||||
|
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
|
||||||
|
"and by UNIX name resolution."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El nombre introducido no corresponde a un servidor único. Asegurate de que "
|
||||||
|
"tu red está configurada sin conflictos de nombres entre las máquinas con "
|
||||||
|
"Windows y UNIX."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:297
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
|
||||||
|
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
|
||||||
|
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
|
||||||
|
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
|
||||||
|
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
|
||||||
|
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
|
||||||
|
"developers if they ask for it)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"libsmbclient ha informado de un error, pero no ha especificado el problema. "
|
||||||
|
"Ésto podría indicar un problema grave en la red, pero también puede "
|
||||||
|
"significar un problema con libsmbclient.\n"
|
||||||
|
"Si querés ayudarnos, por favor envianos un tcpdump del interfaz de red "
|
||||||
|
"mientras intenta realizar la exploración (tené en cuenta que podría contener "
|
||||||
|
"información privada, así que no lo hagas público si no estás seguro, podés "
|
||||||
|
"enviárselo de forma privada a los desarrolladores si te lo piden)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_browse.cpp:308
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
|
||||||
|
msgstr "Condición de error desconocida en el estado: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_mount.cpp:125 tdeio_smb_mount.cpp:166
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Asegurate de que el paquete samba está instalado correctamente en tu sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_mount.cpp:135
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
|
||||||
|
"%4"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falló el montaje del recurso compartido \"%1\" desde el servidor \"%2\" por "
|
||||||
|
"el usuario \"%3\" failed.\n"
|
||||||
|
"%4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_smb_mount.cpp:176
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Falló el desmontaje del punto de montaje \"%1\".\n"
|
||||||
|
"%2"
|
@ -0,0 +1,224 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:17+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_smtp/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:138
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
|
||||||
|
"unimplemented.\n"
|
||||||
|
"Please contact the server's system administrator."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor ha rechazado las órdenes EHLO y HELO y las trata como "
|
||||||
|
"desconocidas o sin implementar.\n"
|
||||||
|
"Por favor, ponete en contacto con el administrador del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:152
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Respuesta no esperada del servidor a la orden %1.\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:172
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
||||||
|
"without encryption."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Su servidor SMTP no soporta TLS. Desactivá TLS, si querés conectarte sin "
|
||||||
|
"cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:186
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
||||||
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor SMTP afirma admitir TLS, pero la negociación no tuvo éxito.\n"
|
||||||
|
"Podés desactivar TLS en TDE utilizando el módulo de configuración de cifrado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:191
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Connection Failed"
|
||||||
|
msgstr "Conexión fallida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:242
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
||||||
|
msgstr "El soporte de autenticación no está compilado en tdeio_smtp."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:271
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No authentication details supplied."
|
||||||
|
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:374
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
||||||
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor SMTP no soporta %1.\n"
|
||||||
|
"Elegí un método diferente de autenticación.\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:378
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
||||||
|
" %2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor SMTP no soporta autenticación.\n"
|
||||||
|
" %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:382
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Authentication failed.\n"
|
||||||
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Autenticación fallida.\n"
|
||||||
|
"Lo más probable es que la contraseña fuera incorrecta.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:520
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not read data from application."
|
||||||
|
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: command.cpp:537
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The message content was not accepted.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El contenido del mensaje no fue aceptado.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: response.cpp:105
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The server responded:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Respuesta del servidor:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: response.cpp:108
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
||||||
|
msgstr "Respuesta del servidor: \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: response.cpp:111
|
||||||
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
||||||
|
msgstr "Ésto es un fallo temporal. Podés intentarlo más tarde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:174
|
||||||
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
||||||
|
msgstr "El programa envió una petición incorrecta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:236
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The sender address is missing."
|
||||||
|
msgstr "Falta la dirección de remite."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:244
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
||||||
|
msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:252
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
||||||
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu servidor no soporta el envío de mensajes con 8 bits.\n"
|
||||||
|
"Por favor, usá codificación base64 o \"quoted printable\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:331
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
||||||
|
msgstr "Recibida respuesta SMTP no válida (%1)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:518
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor no aceptó la conexión:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: smtp.cpp:593
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de usuario y contraseña de su cuenta SMTP:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: transactionstate.cpp:53
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor no aceptó una dirección vacía.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: transactionstate.cpp:56
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El servidor no aceptó la dirección de remite \"%1\".\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: transactionstate.cpp:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
||||||
|
"server:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El envío de mensajes ha fallado porque los siguientes destinatarios fueron "
|
||||||
|
"rechazados por el servidor:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: transactionstate.cpp:107
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El intento de iniciar el envío del contenido del mensaje falló.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: transactionstate.cpp:111
|
||||||
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
||||||
|
msgstr "Condición de error desconocida. Por favor, enviá un informe de fallo."
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_system/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_system.cpp:35
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Protocol name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_system.cpp:36 tdeio_system.cpp:37
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Socket name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del socket"
|
@ -0,0 +1,50 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_tar/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tar.cpp:227 tar.cpp:320 tar.cpp:394
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No pude abrir el archivo, probablemente debido a que se usa un formato de "
|
||||||
|
"archivo no soportado.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tar.cpp:471
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
|
||||||
|
"unsupported.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se pudo abrir el archivo, probablemente porque el formato no está "
|
||||||
|
"soportado.\n"
|
||||||
|
"%1"
|
@ -0,0 +1,74 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_thumbnail/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:175
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No MIME Type specified."
|
||||||
|
msgstr "No se especificó tipo MIME."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:185
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No or invalid size specified."
|
||||||
|
msgstr "No se especificó tamaño o no es válido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:266
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "No plugin specified."
|
||||||
|
msgstr "No se especificó plugin."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:284
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
|
||||||
|
msgstr "No puedo cargar ThumbCreator %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:292
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
||||||
|
msgstr "No se pudo crear miniatura de %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:359
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Failed to create a thumbnail."
|
||||||
|
msgstr "Fallo al crear la miniatura."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:374
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not write image."
|
||||||
|
msgstr "No se pudo escribir la imagen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:399
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
|
||||||
|
msgstr "Fallo al adjuntar segmento de memoria compartida %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: thumbnail.cpp:404
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Image is too big for the shared memory segment"
|
||||||
|
msgstr "La imagen es demasiado grande para el segmento de memoria compartida"
|
@ -0,0 +1,202 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_trash/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcmtrash.cpp:43
|
||||||
|
msgid "Trash"
|
||||||
|
msgstr "Papelera de reciclaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcmtrash.cpp:44
|
||||||
|
msgid "Trash Control Panel Module"
|
||||||
|
msgstr "Módulo del panel de control de la papelera de reciclaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcmtrash.cpp:46
|
||||||
|
msgid "(c) 2019 Michele Calgaro"
|
||||||
|
msgstr "(c) 2019 Michele Calgaro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcmtrash.cpp:53 ktrashpropsdlgplugin.cpp:73
|
||||||
|
msgid "&Trash Policy"
|
||||||
|
msgstr "&Política de la papelera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kcmtrash.cpp:77
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h1>Trash</h1> Here you can choose the settings for your Trash Bin size and "
|
||||||
|
"clean up policy. "
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h1>Papelera de reciclaje</h1> Aquí podés elegir la configuración para el "
|
||||||
|
"tamaño de tu Papelera y su política de limpieza. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrash.cpp:30
|
||||||
|
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||||||
|
msgstr "Vaciar el contenido de la papelera de reciclaje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrash.cpp:32
|
||||||
|
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||||||
|
msgstr "Restaurar el archivo original"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrash.cpp:34
|
||||||
|
msgid "Ignored"
|
||||||
|
msgstr "Ignorado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrash.cpp:42
|
||||||
|
msgid "ktrash"
|
||||||
|
msgstr "ktrash"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrash.cpp:43
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Helper program to handle the TDE trash can\n"
|
||||||
|
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move "
|
||||||
|
"'url' trash:/\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El programa de ayuda para manejar la papelera de reciclaje de TDE\n"
|
||||||
|
"Nota: para mover archivos a la papelera, no uses ktrash sino \"kfmclient "
|
||||||
|
"move 'url' trash:/\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:94
|
||||||
|
msgid "Delete files older than:"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar archivos anteriores a:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:100
|
||||||
|
msgid "Limit to maximum size"
|
||||||
|
msgstr "Limitar al tamaño máximo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:103
|
||||||
|
msgid "&Percentage:"
|
||||||
|
msgstr "&Porcentaje:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:104
|
||||||
|
msgid "&Fixed size:"
|
||||||
|
msgstr "&Tamaño fijo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:118 ktrashpropswidget.cpp:245
|
||||||
|
msgid "Bytes"
|
||||||
|
msgstr "Bytes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:119 ktrashpropswidget.cpp:247
|
||||||
|
msgid "KBytes"
|
||||||
|
msgstr "KBytes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:120 ktrashpropswidget.cpp:251
|
||||||
|
msgid "MBytes"
|
||||||
|
msgstr "MBytes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:121 ktrashpropswidget.cpp:255
|
||||||
|
msgid "GBytes"
|
||||||
|
msgstr "GBytes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:122 ktrashpropswidget.cpp:259
|
||||||
|
msgid "TBytes"
|
||||||
|
msgstr "TBytes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:126
|
||||||
|
msgid "When limit reached:"
|
||||||
|
msgstr "Cuando se alcanza el límite:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:130
|
||||||
|
msgid "Warn me"
|
||||||
|
msgstr "Avisame"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:131
|
||||||
|
msgid "Delete oldest files from trash"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar archivos más antiguos de la papelera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:132
|
||||||
|
msgid "Delete biggest files from trash"
|
||||||
|
msgstr "Eliminar archivos más grandes de la papelera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ktrashpropswidget.cpp:263
|
||||||
|
msgid "(%1 %2)"
|
||||||
|
msgstr "(%1 %2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:52
|
||||||
|
msgid "General"
|
||||||
|
msgstr "General"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:54
|
||||||
|
msgid "Original Path"
|
||||||
|
msgstr "Ruta original"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:55
|
||||||
|
msgid "Date of Deletion"
|
||||||
|
msgstr "Fecha de eliminación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:46
|
||||||
|
msgid "Protocol name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:47 tdeio_trash.cpp:48
|
||||||
|
msgid "Socket name"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del socket"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:96 tdeio_trash.cpp:159 tdeio_trash.cpp:316
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:348 tdeio_trash.cpp:510 tdeio_trash.cpp:522
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Malformed URL %1"
|
||||||
|
msgstr "URL incorrecta %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:115
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||||||
|
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||||||
|
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||||||
|
"restore it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es posible que el directorio %1 ya no exista, así que no podés restaurarlo a "
|
||||||
|
"su ubicación original. Podés recrear ése directorio y usarlo en la operación "
|
||||||
|
"de restauración o arrastrarlo a cualquier otro sitio para restaurarlo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_trash.cpp:144
|
||||||
|
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||||||
|
msgstr "El archivo ya está en la papelera de reciclaje."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: trashimpl.cpp:1020
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The file '%1' is bigger than the '%2' trash bin size.\n"
|
||||||
|
"It cannot be trashed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El archivo '%1' es más grande que el tamaño de la papelera '%2'.\n"
|
||||||
|
"No puede ser reciclado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: trashimpl.cpp:1026
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"There is not enough space left in trash folder '%1'.\n"
|
||||||
|
"The file cannot be trashed. Clean the trash manually and try again."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No hay suficiente espacio en la carpeta de papelera '%1'.\n"
|
||||||
|
"El archivo no puede ser reciclado. Limpiá la papelera manualmente y volvé a "
|
||||||
|
"intentarlo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: trashimpl.cpp:1120
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The current size of trash folder '%1' is bigger than the allowed size.\n"
|
||||||
|
"Clean the trash manually."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El tamaño actual de la carpeta de la papelera '%1' es mayor que el tamaño "
|
||||||
|
"permitido.\n"
|
||||||
|
"Reciclá manualmente."
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdeprint_part/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: printpart.cpp:59
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "tdeprint_part"
|
||||||
|
msgstr "tdeprint_part"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: printpart.cpp:59
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
|
||||||
|
msgstr "Un plugin de Konqueror para la administración de impresión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeprint_part.rc:3
|
||||||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Print Manager Toolbar"
|
||||||
|
msgstr "Barra de administración de impresión"
|
@ -0,0 +1,937 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: background.cpp:47
|
||||||
|
msgid "E&nable background"
|
||||||
|
msgstr "Activar f&ondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: background.cpp:49
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
||||||
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||||||
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||||||
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
|
||||||
|
"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
|
||||||
|
"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
|
||||||
|
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc "
|
||||||
|
"(habitualmente Xsetup)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:67
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||||||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
|
||||||
|
"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
|
||||||
|
"%2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:88
|
||||||
|
msgid "kcmtdm"
|
||||||
|
msgstr "kcmtdm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:88
|
||||||
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
||||||
|
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:90
|
||||||
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
||||||
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:92
|
||||||
|
msgid "Original author"
|
||||||
|
msgstr "Autor original"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:94
|
||||||
|
msgid "Current maintainer"
|
||||||
|
msgstr "Encargado actual"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:96
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||||||
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||||||
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||||||
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
||||||
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
||||||
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
||||||
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
||||||
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
||||||
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
||||||
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
||||||
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
||||||
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
||||||
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
||||||
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
||||||
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
||||||
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
||||||
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
||||||
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
||||||
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
||||||
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
|
||||||
|
"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
|
||||||
|
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
|
||||||
|
"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
|
||||||
|
"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
|
||||||
|
"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
|
||||||
|
"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
|
||||||
|
"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
|
||||||
|
"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
|
||||||
|
"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
|
||||||
|
"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
|
||||||
|
"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
|
||||||
|
"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
|
||||||
|
"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
|
||||||
|
"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
|
||||||
|
"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
|
||||||
|
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para acceder."
|
||||||
|
"<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
|
||||||
|
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
|
||||||
|
"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
|
||||||
|
"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:192
|
||||||
|
msgid "A&ppearance"
|
||||||
|
msgstr "&Aspecto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:196
|
||||||
|
msgid "&Font"
|
||||||
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:200
|
||||||
|
msgid "&Background"
|
||||||
|
msgstr "F&ondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:204
|
||||||
|
msgid "&Shutdown"
|
||||||
|
msgstr "&Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:208
|
||||||
|
msgid "&Users"
|
||||||
|
msgstr "&Usuarios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:216
|
||||||
|
msgid "Con&venience"
|
||||||
|
msgstr "Como&didad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
||||||
|
msgid "&Greeting:"
|
||||||
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
||||||
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
||||||
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
||||||
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||||||
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||||||
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||||||
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||||||
|
"single %</li></ul>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
|
||||||
|
"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
|
||||||
|
"<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
|
||||||
|
"respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nombre del "
|
||||||
|
"sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del nodo, "
|
||||||
|
"probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el sistema "
|
||||||
|
"operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -> el "
|
||||||
|
"tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
||||||
|
msgid "Logo area:"
|
||||||
|
msgstr "Area de logo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: logo area\n"
|
||||||
|
"&None"
|
||||||
|
msgstr "&Ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
||||||
|
msgid "Show cloc&k"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar &reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
||||||
|
msgid "Sho&w logo"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar &logo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||||||
|
"all."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
|
||||||
|
"ningún logo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
||||||
|
msgid "&Logo:"
|
||||||
|
msgstr "&Logo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
||||||
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
|
||||||
|
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
||||||
|
msgid "Position:"
|
||||||
|
msgstr "Ubicación:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
||||||
|
msgid "&X:"
|
||||||
|
msgstr "&X:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
||||||
|
msgid "&Y:"
|
||||||
|
msgstr "&Y:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
||||||
|
"<em>center</em>."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
|
||||||
|
"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
||||||
|
msgid "None"
|
||||||
|
msgstr "Ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
||||||
|
msgid "Trinity compositor"
|
||||||
|
msgstr "Compositor de Trinity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
||||||
|
msgid "Compositor:"
|
||||||
|
msgstr "Compositor:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
||||||
|
"continue to run after login."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
|
||||||
|
"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
||||||
|
msgid "<default>"
|
||||||
|
msgstr "<predeterminado>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
||||||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
||||||
|
msgstr "E&stilo de GUI:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
||||||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
||||||
|
msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
||||||
|
msgid "&Color scheme:"
|
||||||
|
msgstr "Esquema de &color:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
||||||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
||||||
|
msgid "No Echo"
|
||||||
|
msgstr "Sin eco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
||||||
|
msgid "One Star"
|
||||||
|
msgstr "Una estrella"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
||||||
|
msgid "Three Stars"
|
||||||
|
msgstr "Tres estrellas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
||||||
|
msgid "Echo &mode:"
|
||||||
|
msgstr "Modo &eco:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
|
||||||
|
"cómo querés que la muestre."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
||||||
|
msgid "Locale"
|
||||||
|
msgstr "Configuración regional"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
||||||
|
msgid "Languag&e:"
|
||||||
|
msgstr "I&dioma:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
||||||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
|
||||||
|
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
|
||||||
|
"después del acceso."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
||||||
|
msgid "Secure Attention Key"
|
||||||
|
msgstr "Secure Attention Key"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
||||||
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
||||||
|
msgstr "Habilitar Secure Attention Key"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
||||||
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
|
||||||
|
"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
||||||
|
"measure."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
|
||||||
|
"de Secure Attention Key [SAK]."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
||||||
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
||||||
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
||||||
|
msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
||||||
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
|
||||||
|
"luces del teclado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
||||||
|
msgid "without name"
|
||||||
|
msgstr "sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
"It will not be saved."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Error al cargar la imagen:\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
"No será guardada."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Welcome to %n"
|
||||||
|
msgstr "Bienvenido a %n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
||||||
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
||||||
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
|
||||||
|
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
|
||||||
|
"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
|
||||||
|
"\"Fondo\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
||||||
|
"font></center></qt>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la ayuda!</b></big></"
|
||||||
|
"font></center></qt>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
||||||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||||||
|
msgstr "Activar acceso au&tomático"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
||||||
|
"Think twice before enabling this!"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
|
||||||
|
"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
||||||
|
msgid "Use&r:"
|
||||||
|
msgstr "&Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
||||||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||||||
|
msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: delay\n"
|
||||||
|
"none"
|
||||||
|
msgstr "ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: seconds\n"
|
||||||
|
" s"
|
||||||
|
msgstr " s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
||||||
|
msgid "D&elay:"
|
||||||
|
msgstr "R&etardo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
||||||
|
"also known as \"timed login\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
|
||||||
|
"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
||||||
|
msgid "P&ersistent"
|
||||||
|
msgstr "P&ersistente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
||||||
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
|
||||||
|
"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
|
||||||
|
"finalizar una sesión."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
||||||
|
msgid "Loc&k session"
|
||||||
|
msgstr "Blo&quear sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
||||||
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
||||||
|
"login restricted to one user."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
|
||||||
|
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
|
||||||
|
"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
||||||
|
msgid "Preselect User"
|
||||||
|
msgstr "Usuario preseleccionado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: preselected user\n"
|
||||||
|
"&None"
|
||||||
|
msgstr "&Ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
||||||
|
msgid "Prev&ious"
|
||||||
|
msgstr "Prev&io"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||||||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
|
||||||
|
"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
|
||||||
|
"usuario."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
||||||
|
msgid "Specif&y"
|
||||||
|
msgstr "Especi&ficar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
||||||
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
|
||||||
|
"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
|
||||||
|
"determinado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
||||||
|
msgid "Us&er:"
|
||||||
|
msgstr "&Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||||||
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
|
||||||
|
"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
|
||||||
|
"despiste a posibles atacantes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
||||||
|
msgid "Focus pass&word"
|
||||||
|
msgstr "Foco en co&ntraseña"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
||||||
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||||||
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
|
||||||
|
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
|
||||||
|
"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
|
||||||
|
"preseleccionado se cambia rara vez."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
||||||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||||||
|
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||||||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||||||
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
|
||||||
|
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
|
||||||
|
"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
||||||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
||||||
|
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||||||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||||||
|
"that group."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
|
||||||
|
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
|
||||||
|
"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
||||||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||||||
|
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||||||
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||||||
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
||||||
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
|
||||||
|
"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
|
||||||
|
"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
|
||||||
|
"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
|
||||||
|
"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
||||||
|
msgid "Allow &Root Login"
|
||||||
|
msgstr "Permitir iniciar sesión como root"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
||||||
|
"some people. Use with caution."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
|
||||||
|
"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:46
|
||||||
|
msgid "&General:"
|
||||||
|
msgstr "&General:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:49
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||||||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
|
||||||
|
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:54
|
||||||
|
msgid "&Failures:"
|
||||||
|
msgstr "&Fallos:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:57
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||||||
|
"manager."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
|
||||||
|
"de error."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:62
|
||||||
|
msgid "Gree&ting:"
|
||||||
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:65
|
||||||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
|
||||||
|
"administrador de acceso."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:70
|
||||||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||||||
|
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-font.cpp:71
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||||||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
|
||||||
|
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
||||||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
||||||
|
msgstr "Permitir apagar la máquina"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
||||||
|
msgid "&Local:"
|
||||||
|
msgstr "&Local:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
||||||
|
msgid "Everybody"
|
||||||
|
msgstr "Todos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
||||||
|
msgid "Only Root"
|
||||||
|
msgstr "Sólo root"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
||||||
|
msgid "Nobody"
|
||||||
|
msgstr "Nadie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
||||||
|
msgid "&Remote:"
|
||||||
|
msgstr "&Remoto:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
||||||
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||||||
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||||||
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
||||||
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||||||
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
|
||||||
|
"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
|
||||||
|
"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
|
||||||
|
"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo root:"
|
||||||
|
"</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario haya "
|
||||||
|
"introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
|
||||||
|
"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
||||||
|
msgid "Commands"
|
||||||
|
msgstr "Comandos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
||||||
|
msgid "H&alt:"
|
||||||
|
msgstr "Dete&ner:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
||||||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||||||
|
msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
||||||
|
msgid "Reb&oot:"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
||||||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: boot manager\n"
|
||||||
|
"None"
|
||||||
|
msgstr "Ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
||||||
|
msgid "Grub"
|
||||||
|
msgstr "Grub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
||||||
|
msgid "Lilo"
|
||||||
|
msgstr "Lilo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
||||||
|
msgid "Boot manager:"
|
||||||
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
||||||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||||||
|
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
||||||
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
||||||
|
msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
||||||
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
||||||
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
||||||
|
"or artifacts."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
|
||||||
|
"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
|
||||||
|
"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
|
||||||
|
"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:89
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
||||||
|
msgstr "Imposible crear carpeta %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:96
|
||||||
|
msgid "System U&IDs"
|
||||||
|
msgstr "U&IDs del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:97
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||||||
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||||||
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
||||||
|
"\"Not hidden\" mode."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
|
||||||
|
"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
|
||||||
|
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
|
||||||
|
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:102
|
||||||
|
msgid "Below:"
|
||||||
|
msgstr "Debajo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:109
|
||||||
|
msgid "Above:"
|
||||||
|
msgstr "Encima:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:117
|
||||||
|
msgid "Users"
|
||||||
|
msgstr "Usuarios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:120
|
||||||
|
msgid "Show list"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar lista"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:121
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
||||||
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
|
||||||
|
"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:123
|
||||||
|
msgid "Autocompletion"
|
||||||
|
msgstr "Completado automático"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:124
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
||||||
|
"they are typed in the line edit."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
|
||||||
|
"los usuarios mientras se introducen en la casilla."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:126
|
||||||
|
msgid "Inverse selection"
|
||||||
|
msgstr "Selección inversa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:127
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||||||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||||||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||||||
|
"checked ones."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
|
||||||
|
"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
|
||||||
|
"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
|
||||||
|
"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
|
||||||
|
"administradores, salvo los marcados."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:131
|
||||||
|
msgid "Sor&t users"
|
||||||
|
msgstr "&Ordenar usuarios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||||||
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
|
||||||
|
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
|
||||||
|
"aparecen en el archivo de contraseñas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:137
|
||||||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
||||||
|
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:139
|
||||||
|
msgid "Selected Users"
|
||||||
|
msgstr "Usuarios seleccionados"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:141
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||||||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
|
||||||
|
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
|
||||||
|
"usuarios de ése grupo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:148
|
||||||
|
msgid "Hidden Users"
|
||||||
|
msgstr "Usuario ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:150
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||||||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
|
||||||
|
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
|
||||||
|
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:157
|
||||||
|
msgid "User Image Source"
|
||||||
|
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:158
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
||||||
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||||||
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||||||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||||||
|
"sources are available."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
|
||||||
|
"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
|
||||||
|
"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
|
||||||
|
"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
|
||||||
|
"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:164
|
||||||
|
msgid "Admin"
|
||||||
|
msgstr "Admin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:165
|
||||||
|
msgid "Admin, user"
|
||||||
|
msgstr "Admin, usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:166
|
||||||
|
msgid "User, admin"
|
||||||
|
msgstr "Usuario, admin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:167
|
||||||
|
msgid "User"
|
||||||
|
msgstr "Usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:169
|
||||||
|
msgid "User Images"
|
||||||
|
msgstr "Imágenes de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:172
|
||||||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
||||||
|
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:175
|
||||||
|
msgid "User:"
|
||||||
|
msgstr "Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:183
|
||||||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
||||||
|
msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:184
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||||||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||||||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
|
||||||
|
"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
|
||||||
|
"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
|
||||||
|
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:186
|
||||||
|
msgid "Unset"
|
||||||
|
msgstr "Deasignado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:187
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
|
||||||
|
"seleccionado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:286
|
||||||
|
msgid "Save image as default image?"
|
||||||
|
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:294
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"There was an error loading the image\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:303
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
|
||||||
|
"%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdm-users.cpp:318
|
||||||
|
msgid "Choose Image"
|
||||||
|
msgstr "Elegir imagen"
|
@ -0,0 +1,612 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdebase/tdmgreet/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:57
|
||||||
|
msgid "&Local Login"
|
||||||
|
msgstr "&Inicio de sesión local"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:61
|
||||||
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||||||
|
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:66
|
||||||
|
msgid "Hostname"
|
||||||
|
msgstr "Nombre de servidor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:68
|
||||||
|
msgid "Status"
|
||||||
|
msgstr "Estado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:76
|
||||||
|
msgid "Hos&t:"
|
||||||
|
msgstr "Má&quina:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:77
|
||||||
|
msgid "A&dd"
|
||||||
|
msgstr "Aña&dir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:85
|
||||||
|
msgid "&Accept"
|
||||||
|
msgstr "&Dale"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:87
|
||||||
|
msgid "&Refresh"
|
||||||
|
msgstr "&Refrescar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
|
||||||
|
msgid "&Menu"
|
||||||
|
msgstr "&Menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:177
|
||||||
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
|
msgstr "<desconocido>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kchooser.cpp:215
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||||||
|
msgstr "Máquina desconocida %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kconsole.cpp:75
|
||||||
|
msgid "Cannot open console"
|
||||||
|
msgstr "No se puede abrir la consola"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kconsole.cpp:159
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kfdialog.cpp:167
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:62
|
||||||
|
msgid "Sw&itch User"
|
||||||
|
msgstr "Camb&iar usuario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:74
|
||||||
|
msgid "R&estart X Server"
|
||||||
|
msgstr "R&einiciar servidor X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:74
|
||||||
|
msgid "Clos&e Connection"
|
||||||
|
msgstr "C&errar conexión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:85
|
||||||
|
msgid "Co&nsole Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso de c&onsola"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:89
|
||||||
|
msgid "&Shutdown..."
|
||||||
|
msgstr "&Apagar..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgdialog.cpp:229
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: session (location)\n"
|
||||||
|
"%1 (%2)"
|
||||||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:629
|
||||||
|
msgid "Custom"
|
||||||
|
msgstr "Personalizado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:630
|
||||||
|
msgid "Failsafe"
|
||||||
|
msgstr "A prueba de fallos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:706
|
||||||
|
msgid " (previous)"
|
||||||
|
msgstr " (anterior)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:779
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||||||
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
|
||||||
|
"Por favor, seleccioná un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
|
||||||
|
msgid "PIN:"
|
||||||
|
msgstr "PIN:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:989
|
||||||
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||||||
|
msgstr "Aviso: ésta es una sesión insegura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:991
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
||||||
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||||||
|
"open windows on it or intercept your input."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ésta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
|
||||||
|
"Ésto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
|
||||||
|
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:1054
|
||||||
|
msgid "L&ogin"
|
||||||
|
msgstr "&Acceso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
|
||||||
|
msgid "Session &Type"
|
||||||
|
msgstr "&Tipo de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
|
||||||
|
msgid "&Authentication Method"
|
||||||
|
msgstr "Método de &autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
|
||||||
|
msgid "&Remote Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso &remoto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgreeter.cpp:1181
|
||||||
|
msgid "Login Failed."
|
||||||
|
msgstr "Acceso fallido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:191
|
||||||
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Comprobá la "
|
||||||
|
"configuración."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:501
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Authenticating %1...\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Autenticando %1 ...\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:505
|
||||||
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||||||
|
msgstr "Tenés que cambiar tu contraseña inmediatamente (ha caducado)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:506
|
||||||
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||||||
|
msgstr "Tenés que cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:507
|
||||||
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||||||
|
msgstr "No estás permitido acceder al sistema en éste momento."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:508
|
||||||
|
msgid "Home folder not available."
|
||||||
|
msgstr "Carpeta personal no disponible."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:509
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||||||
|
"Try again later."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
|
||||||
|
"Intentalo después."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:510
|
||||||
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||||||
|
msgstr "Tu intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:511
|
||||||
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
||||||
|
msgstr "El acceso como root no está permitido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:512
|
||||||
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tu cuenta ha caducado, por favor, ponete en contacto con el administrador "
|
||||||
|
"del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:522
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"A critical error occurred.\n"
|
||||||
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
||||||
|
"or contact your system administrator."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se produjo un error crítico.\n"
|
||||||
|
"Por favor mirá el archivo de registro de TDM para más\n"
|
||||||
|
"información o contactá con el administrador del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:548
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
||||||
|
"Your account expires in %n days."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"_n: Tu cuenta expira mañana.\n"
|
||||||
|
"Tu cuenta expira en %n día(s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:549
|
||||||
|
msgid "Your account expires today."
|
||||||
|
msgstr "Tu cuenta expira hoy."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:557
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
||||||
|
"Your password expires in %n days."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"_n: Tu contraseña expira mañana.\n"
|
||||||
|
"Tu contraseña expira en %n día(s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:558
|
||||||
|
msgid "Your password expires today."
|
||||||
|
msgstr "Tu contraseña expira hoy."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
|
||||||
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
|
msgstr "Autenticación fallida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:826
|
||||||
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||||||
|
msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1148
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
||||||
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
|
||||||
|
"Acceso automático en %n segundos ..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1157
|
||||||
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
||||||
|
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1162
|
||||||
|
msgid "Change failed"
|
||||||
|
msgstr "Cambio fallido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1164
|
||||||
|
msgid "Login failed"
|
||||||
|
msgstr "Acceso fallido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1198
|
||||||
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||||||
|
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: kgverify.cpp:1254
|
||||||
|
msgid "Changing authentication token"
|
||||||
|
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krootimage.cpp:38
|
||||||
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
||||||
|
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krootimage.cpp:43
|
||||||
|
msgid "Name of the configuration file"
|
||||||
|
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: krootimage.cpp:121
|
||||||
|
msgid "KRootImage"
|
||||||
|
msgstr "KRootImage"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: sakdlg.cpp:130
|
||||||
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
||||||
|
msgstr "Presioná Ctrl+Alt+Del para comenzar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: sakdlg.cpp:130
|
||||||
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
||||||
|
msgstr "Éste proceso ayuda a mantener tu contraseña segura."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: sakdlg.cpp:130
|
||||||
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
||||||
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
||||||
|
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
||||||
|
"%1: %n TTY logins"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%1: acceso TTY\n"
|
||||||
|
"%1: %n accesos TTY"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
||||||
|
msgid "Unused"
|
||||||
|
msgstr "No usado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: user: session type\n"
|
||||||
|
"%1: %2"
|
||||||
|
msgstr "%1: %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: ... host\n"
|
||||||
|
"X login on %1"
|
||||||
|
msgstr "X accediendo en %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
||||||
|
msgid "Root authorization required."
|
||||||
|
msgstr "Se necesita la autorización del usuario root."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
||||||
|
msgid "&Schedule..."
|
||||||
|
msgstr "&Planificación..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
||||||
|
msgid "Shutdown TDE"
|
||||||
|
msgstr "Salir de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
||||||
|
msgid "Shutdown Type"
|
||||||
|
msgstr "Tipo de apagado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
||||||
|
msgid "&Turn off computer"
|
||||||
|
msgstr "&Apagar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
||||||
|
msgid "&Restart computer"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
||||||
|
msgid "Scheduling"
|
||||||
|
msgstr "Planificando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
||||||
|
msgid "&Start:"
|
||||||
|
msgstr "&Inicio:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
||||||
|
msgid "T&imeout:"
|
||||||
|
msgstr "Lím&ite:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
||||||
|
msgid "&Force after timeout"
|
||||||
|
msgstr "&Forzar tras el límite"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
||||||
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
||||||
|
msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
||||||
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||||||
|
msgstr "La fecha de tiempo de espera ingresada no es válida."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
||||||
|
msgid "&Restart"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: current option in boot loader\n"
|
||||||
|
"%1 (current)"
|
||||||
|
msgstr "%1 (actual)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
||||||
|
msgid "&Turn Off"
|
||||||
|
msgstr "&Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
||||||
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
||||||
|
msgstr "&Apagar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
||||||
|
msgid "&Restart Computer"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
||||||
|
msgid "Turn Off Computer"
|
||||||
|
msgstr "Apagar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
||||||
|
msgid "Switch to Console"
|
||||||
|
msgstr "Cambiar a consola"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
||||||
|
msgid "Restart Computer"
|
||||||
|
msgstr "&Reiniciar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
||||||
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
||||||
|
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
||||||
|
msgid "Abort active sessions:"
|
||||||
|
msgstr "Terminar sesiones activas:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
||||||
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||||||
|
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
||||||
|
msgid "Session"
|
||||||
|
msgstr "Sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
||||||
|
msgid "Location"
|
||||||
|
msgstr "Ubicación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
||||||
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
||||||
|
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
||||||
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
||||||
|
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
||||||
|
msgid "now"
|
||||||
|
msgstr "ahora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
||||||
|
msgid "infinite"
|
||||||
|
msgstr "infinito"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Owner: %1\n"
|
||||||
|
"Type: %2%5\n"
|
||||||
|
"Start: %3\n"
|
||||||
|
"Timeout: %4"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Propietario: %1\n"
|
||||||
|
"Tipo: %2%5\n"
|
||||||
|
"Inicio: %3\n"
|
||||||
|
"Límite: %4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
||||||
|
msgid "console user"
|
||||||
|
msgstr "usuario de consola"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
||||||
|
msgid "control socket"
|
||||||
|
msgstr "socket de control"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
||||||
|
msgid "turn off computer"
|
||||||
|
msgstr "apagar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
||||||
|
msgid "restart computer"
|
||||||
|
msgstr "reiniciar la computadora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Next boot: %1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Siguiente arranque: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"After timeout: %1"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Tras el límite: %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
||||||
|
msgid "abort all sessions"
|
||||||
|
msgstr "terminar todas las sesiones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
||||||
|
msgid "abort own sessions"
|
||||||
|
msgstr "terminar sesiones propias"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
||||||
|
msgid "cancel shutdown"
|
||||||
|
msgstr "cancelar apagado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
||||||
|
msgid "Language"
|
||||||
|
msgstr "Idioma"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
||||||
|
msgid "Session Type"
|
||||||
|
msgstr "Tipo de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
||||||
|
msgid "Menu"
|
||||||
|
msgstr "Menú"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
||||||
|
msgid "&Administration"
|
||||||
|
msgstr "&Administración"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
||||||
|
msgid "Disconnect"
|
||||||
|
msgstr "Desconectar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
||||||
|
msgid "Power Off"
|
||||||
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
||||||
|
msgid "Reboot"
|
||||||
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
||||||
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
||||||
|
msgstr "Seleccionador de XDMCP"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
||||||
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
||||||
|
msgstr "Bloq Mayús está activado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
||||||
|
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Welcome to %h"
|
||||||
|
msgstr "Bienvenido a %h"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "Contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
||||||
|
msgid "Domain:"
|
||||||
|
msgstr "Dominio:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
||||||
|
msgid "Login"
|
||||||
|
msgstr "Acceso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: date format\n"
|
||||||
|
"%a %d %B"
|
||||||
|
msgstr "%a %d %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||||||
|
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||||||
|
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"
|
@ -0,0 +1,113 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdelibs/knotify/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:106
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "KNotify"
|
||||||
|
msgstr "KNotify"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:107
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "TDE Notification Server"
|
||||||
|
msgstr "Servidor de notificaciones de TDE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:109
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||||||
|
msgstr "Encargado actual"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:111
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Sound support"
|
||||||
|
msgstr "Soporte de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:112
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||||||
|
msgstr "Encargado anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:148
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"During the previous startup, KNotify crashed while creating Arts::"
|
||||||
|
"Dispatcher. Do you want to try again or disable aRts sound output?\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
|
||||||
|
"select an alternate sound player in the System Notifications control panel."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Durante el inicio anterior, KNotify murió al crear Arts::Dispatcher. ¿Querés "
|
||||||
|
"intentarlo de nuevo o querés desactivar la salida de sonido de aRTs?\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Si elegís desactivar la salida de aRts ahora, podés reactivarla después o "
|
||||||
|
"seleccionar un reproductor de sonido diferente en el panel de control "
|
||||||
|
"Notificaciones del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:154 knotify.cpp:190
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "KNotify Problem"
|
||||||
|
msgstr "Problema de KNotify"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:155 knotify.cpp:191
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "&Try Again"
|
||||||
|
msgstr "&Reintentar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:156 knotify.cpp:192
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "D&isable aRts Output"
|
||||||
|
msgstr "De&sactivar salida de aRts"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:184
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"During the previous startup, KNotify crashed while instantiating KNotify. Do "
|
||||||
|
"you want to try again or disable aRts sound output?\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
|
||||||
|
"select an alternate sound player in the System Notifications control panel."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Durante el inicio anterior, KNotify murió al instanciar KNotify. ¿Querés "
|
||||||
|
"intentarlo de nuevo o querés desactivar la salida de sonido de aRTs?\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Si elegís desactivar la salida de aRts ahora, podés reactivarla después o "
|
||||||
|
"seleccionar un reproductor de sonido diferente en el panel de control "
|
||||||
|
"Notificaciones del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:574
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Notification"
|
||||||
|
msgstr "Notificación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:583
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Catastrophe!"
|
||||||
|
msgstr "¡Catástrofe!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: knotify.cpp:791
|
||||||
|
msgid "Trinity System Notifications"
|
||||||
|
msgstr "Notificaciones del sistema Trinity"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,149 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdelibs/tdeio_help/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:77
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Stylesheet to use"
|
||||||
|
msgstr "Hoja de estilos a usar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:78
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Output whole document to stdout"
|
||||||
|
msgstr "Enviar el documento completo a stdout"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:80
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Output whole document to file"
|
||||||
|
msgstr "Enviar el documento completo a un archivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:81
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Create a ht://dig compatible index"
|
||||||
|
msgstr "Crear un índice compatible con ht://dig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:82
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Check the document for validity"
|
||||||
|
msgstr "Comprobar la validez del documento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:83
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Create a cache file for the document"
|
||||||
|
msgstr "Crear un archivo de caché para el documento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:84
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
|
||||||
|
msgstr "Establecer el srcdir, para tdelibs"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:85
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
|
||||||
|
msgstr "Parámetros a pasar a la hoja de estilos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:86
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "The file to transform"
|
||||||
|
msgstr "El archivo a transfomar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:97
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "XML-Translator"
|
||||||
|
msgstr "Traductor-XML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:99
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "TDE Translator for XML"
|
||||||
|
msgstr "Traductor TDE para XML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: meinproc.cpp:283
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not write to cache file %1."
|
||||||
|
msgstr "Imposible escribir en el archivo de caché %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:122
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
|
||||||
|
msgstr "Lo sentimos, no hay ninguna documentación disponible para %1."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:166
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Looking up correct file"
|
||||||
|
msgstr "Buscando el archivo correcto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:217
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Preparing document"
|
||||||
|
msgstr "Preparando el documento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
|
||||||
|
msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se pudo interpretar:<br>%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:248
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Saving to cache"
|
||||||
|
msgstr "Guardando en caché"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:254
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Using cached version"
|
||||||
|
msgstr "Usando la versión del caché"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:316
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Looking up section"
|
||||||
|
msgstr "Buscando la sección"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: tdeio_help.cpp:327
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||||||
|
msgstr "No se encontró el archivo %1 en %2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: xslt.cpp:55
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Parsing stylesheet"
|
||||||
|
msgstr "Interpretando hoja de estilos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: xslt.cpp:69
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Parsing document"
|
||||||
|
msgstr "Interpretando documento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: xslt.cpp:78
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Applying stylesheet"
|
||||||
|
msgstr "Aplicando hoja de estilos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: xslt.cpp:86
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Writing document"
|
||||||
|
msgstr "Escribiendo documento"
|
@ -0,0 +1,97 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your names"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||||
|
"Your emails"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:50
|
||||||
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:54
|
||||||
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:55
|
||||||
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:56
|
||||||
|
msgid "Command to execute"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:57
|
||||||
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:73
|
||||||
|
msgid "'command' expected.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:102
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The URL %1\n"
|
||||||
|
"is malformed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:104
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Remote URL %1\n"
|
||||||
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:237
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The supposedly temporary file\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
"has been modified.\n"
|
||||||
|
"Do you still want to delete it?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:238 main.cpp:245
|
||||||
|
msgid "File Changed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:238
|
||||||
|
msgid "Do Not Delete"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:244
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The file\n"
|
||||||
|
"%1\n"
|
||||||
|
"has been modified.\n"
|
||||||
|
"Do you want to upload the changes?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:245
|
||||||
|
msgid "Upload"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:245
|
||||||
|
msgid "Do Not Upload"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: main.cpp:274
|
||||||
|
msgid "KIOExec"
|
||||||
|
msgstr ""
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,443 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# This file is put in the public domain.
|
||||||
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
||||||
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 17:16+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
||||||
|
"weblate/projects/tdelibs/i18n-entrydesktop-files/es_AR/>\n"
|
||||||
|
"Language: es_AR\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-af/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Afrikaans"
|
||||||
|
msgstr "Afrikaans"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ar/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Arabic"
|
||||||
|
msgstr "Árabe"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-az/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Azerbaijani"
|
||||||
|
msgstr "Azerbaijaní"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-be/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Belarusian"
|
||||||
|
msgstr "Bieloruso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-bg/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Bulgarian"
|
||||||
|
msgstr "Búlgaro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-bn/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Bengali"
|
||||||
|
msgstr "Bengalí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-br/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Breton"
|
||||||
|
msgstr "Bretón"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-bs/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Bosnian"
|
||||||
|
msgstr "Bosnio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ca/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Catalan"
|
||||||
|
msgstr "Catalán"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-cs/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Czech"
|
||||||
|
msgstr "Checo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-csb/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Kashubian"
|
||||||
|
msgstr "Casubio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-cy/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Welsh"
|
||||||
|
msgstr "Galés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-da/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Danish"
|
||||||
|
msgstr "Danés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-de/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "German"
|
||||||
|
msgstr "Alemán"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-el/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Greek"
|
||||||
|
msgstr "Griego"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-en_GB/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "English (British)"
|
||||||
|
msgstr "Inglés británico"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-eo/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Esperanto"
|
||||||
|
msgstr "Esperanto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-es/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Spanish"
|
||||||
|
msgstr "Castellano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-es_AR/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Spanish (Argentina)"
|
||||||
|
msgstr "Castellano (Argentina)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-et/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Estonian"
|
||||||
|
msgstr "Estonio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-eu/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Basque"
|
||||||
|
msgstr "Vasco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-fa/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Persian"
|
||||||
|
msgstr "Farsí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-fi/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Finnish"
|
||||||
|
msgstr "Finés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-fr/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "French"
|
||||||
|
msgstr "Francés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-fy/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Frisian"
|
||||||
|
msgstr "Frisio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ga/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Irish"
|
||||||
|
msgstr "Irlandés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-gl/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Galician"
|
||||||
|
msgstr "Gallego"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-he/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Hebrew"
|
||||||
|
msgstr "Hebreo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-hi/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Hindi"
|
||||||
|
msgstr "Hindi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-hr/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Croatian"
|
||||||
|
msgstr "Croata"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-hu/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Hungarian"
|
||||||
|
msgstr "Húngaro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-is/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Icelandic"
|
||||||
|
msgstr "Islandés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-it/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Italian"
|
||||||
|
msgstr "Italiano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ja/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Japanese"
|
||||||
|
msgstr "Japonés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-kk/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Kazakh"
|
||||||
|
msgstr "Kazajo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-km/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Khmer"
|
||||||
|
msgstr "Jemer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ko/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Korean"
|
||||||
|
msgstr "Coreano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-lt/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Lithuanian"
|
||||||
|
msgstr "Lituano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-lv/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Latvian"
|
||||||
|
msgstr "Letonio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-mk/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Macedonian"
|
||||||
|
msgstr "Macedonio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-mn/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Mongolian"
|
||||||
|
msgstr "Mongol"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ms/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Malay"
|
||||||
|
msgstr "Malayo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-nb/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||||||
|
msgstr "Noruego Bokmål"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-nds/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Low Saxon"
|
||||||
|
msgstr "Sajón bajo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-nl/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Dutch"
|
||||||
|
msgstr "Neerlandés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-nn/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||||||
|
msgstr "Noruego Nynorsk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-pa/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Punjabi"
|
||||||
|
msgstr "Punjabí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-pl/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Polish"
|
||||||
|
msgstr "Polaco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-pt/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Portuguese"
|
||||||
|
msgstr "Portugués"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-pt_BR/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||||||
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ro/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Romanian"
|
||||||
|
msgstr "Rumano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ru/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Russian"
|
||||||
|
msgstr "Ruso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-rw/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Kinyarwanda"
|
||||||
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-se/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Northern Sami"
|
||||||
|
msgstr "Sami del norte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-sk/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Slovak"
|
||||||
|
msgstr "Eslovaco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-sl/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Slovenian"
|
||||||
|
msgstr "Esloveno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-sr/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Serbian"
|
||||||
|
msgstr "Serbio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-sr@Latn/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Serbian Latin"
|
||||||
|
msgstr "Serbio latino"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ss/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Swati"
|
||||||
|
msgstr "Suati"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-sv/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Swedish"
|
||||||
|
msgstr "Sueco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-ta/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Tamil"
|
||||||
|
msgstr "Tamil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-te/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Telugu"
|
||||||
|
msgstr "Telugu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-tg/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Tajik"
|
||||||
|
msgstr "Tayiko"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-th/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Thai"
|
||||||
|
msgstr "Tailandés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-tr/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Turkish"
|
||||||
|
msgstr "Turco"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-uk/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Ukrainian"
|
||||||
|
msgstr "Ucraniano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-uz/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Uzbek"
|
||||||
|
msgstr "Uzbeko"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-uz@cyrillic/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Uzbek (Cyrillic)"
|
||||||
|
msgstr "Uzbeko (Cirílico)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-vi/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Vietnamese"
|
||||||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-wa/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Walloon"
|
||||||
|
msgstr "Valón"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-zh_CN/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||||||
|
msgstr "Chino simplificado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Name
|
||||||
|
#: tde-i18n-zh_TW/messages/entry.desktop:2
|
||||||
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||||||
|
msgstr "Chino (Tradicional)"
|
Loading…
Reference in new issue