Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 5 months ago committed by TDE Gitea
parent beedfe2a04
commit 40a54a162b

@ -1,79 +1,89 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/appletproxy/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n" "Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Tus nombres"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "Tus mails"
#: appletproxy.cpp:65 #: appletproxy.cpp:65
msgid "The applet's desktop file" msgid "The applet's desktop file"
msgstr "" msgstr "El archivo de escritorio del applet"
#: appletproxy.cpp:66 #: appletproxy.cpp:66
msgid "The config file to be used" msgid "The config file to be used"
msgstr "" msgstr "El archivo de configuración que se utilizará"
#: appletproxy.cpp:67 #: appletproxy.cpp:67
msgid "DCOP callback id of the applet container" msgid "DCOP callback id of the applet container"
msgstr "" msgstr "ID de la llama de retorno de DCOP del contenedor del applet"
#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 #: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
msgid "Panel applet proxy." msgid "Panel applet proxy."
msgstr "" msgstr "Proxy del applet del panel."
#: appletproxy.cpp:97 #: appletproxy.cpp:97
msgid "No desktop file specified" msgid "No desktop file specified"
msgstr "" msgstr "No se ha especificado ningún archivo de escritorio"
#: appletproxy.cpp:132 #: appletproxy.cpp:132
msgid "" msgid ""
"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." "The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
msgstr "" msgstr ""
"El proxy del applet no se pudo iniciar debido a problemas de comunicación "
"DCOP."
#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 #: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 #: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
msgid "Applet Loading Error" msgid "Applet Loading Error"
msgstr "" msgstr "Error al cargar el applet"
#: appletproxy.cpp:140 #: appletproxy.cpp:140
msgid "" msgid ""
"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." "The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
msgstr "" msgstr ""
"El proxy del applet no se pudo iniciar debido a problemas de registro de "
"DCOP."
#: appletproxy.cpp:173 #: appletproxy.cpp:173
#, c-format #, c-format
msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
msgstr "" msgstr "El proxy del applet no pudo cargar la información del applet desde %1."
#: appletproxy.cpp:194 #: appletproxy.cpp:194
msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
msgstr "" msgstr "El applet %1 no se pudo cargar a través del proxy del applet."
#: appletproxy.cpp:296 #: appletproxy.cpp:296
msgid "" msgid ""
"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " "The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
"problems." "problems."
msgstr "" msgstr ""
"El proxy del applet no pudo acoplarse al panel debido a problemas de "
"comunicación DCOP."
#: appletproxy.cpp:321 #: appletproxy.cpp:321
msgid "The applet proxy could not dock into the panel." msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
msgstr "" msgstr "El proxy del applet no se pudo acoplar al panel."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,62 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kgreet_classic/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kgreet_classic.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: kgreet_classic.cpp:53
msgid "Current &password:"
msgstr "&Contraseña actual:"
#: kgreet_classic.cpp:109
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#: kgreet_classic.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: kgreet_classic.cpp:151
msgid "&New password:"
msgstr "&Nueva contraseña:"
#: kgreet_classic.cpp:152
msgid "Con&firm password:"
msgstr "Con&firmar contraseña:"
#: kgreet_classic.cpp:361
msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
msgstr "Símbolo no reconocido \"%1\""
#: kgreet_classic.cpp:615
msgid "Username + password (classic)"
msgstr "Nombre de usuario + contraseña (clásico)"

@ -0,0 +1,69 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kgreet_winbind/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kgreet_winbind.cpp:132
msgid "&Domain:"
msgstr "&Dominio:"
#: kgreet_winbind.cpp:133
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: kgreet_winbind.cpp:147
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: kgreet_winbind.cpp:150
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: kgreet_winbind.cpp:169
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: kgreet_winbind.cpp:170
msgid "Current &password:"
msgstr "Contraseña &actual:"
#: kgreet_winbind.cpp:193
msgid "&New password:"
msgstr "&Nueva contraseña:"
#: kgreet_winbind.cpp:194
msgid "Con&firm password:"
msgstr "Con&firmar contraseña:"
#: kgreet_winbind.cpp:412
msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
msgstr "Prompt no reconocido \"%1\""
#: kgreet_winbind.cpp:716
msgid "Winbind / Samba"
msgstr "Winbind / Samba"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,77 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kickermenu_kate/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: katesessionmenu.cpp:69
msgid "Start Kate (no arguments)"
msgstr "Iniciar Kate (sin argumentos)"
#: katesessionmenu.cpp:72
msgid "New Kate Session"
msgstr "Nueva sesión de Kate"
#: katesessionmenu.cpp:75
msgid "New Anonymous Session"
msgstr "Nueva sesión anónima"
#: katesessionmenu.cpp:95
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: katesessionmenu.cpp:120
msgid "Reload Session List"
msgstr "Volver a cargar la lista de sesiones"
#: katesessionmenu.cpp:136
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de la sesión"
#: katesessionmenu.cpp:137
msgid "Please enter a name for the new session"
msgstr "Ingresá un nombre para la nueva sesión"
#: katesessionmenu.cpp:144
msgid ""
"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
"such a session?"
msgstr ""
"Una sesión sin nombre no se guardará automáticamente. ¿Querés crear una "
"sesión de este modo?"
#: katesessionmenu.cpp:146
msgid "Create anonymous session?"
msgstr "¿Crear sesión anónima?"
#: katesessionmenu.cpp:153
msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
msgstr "Ya tenés una sesión llamada %1. ¿Querés abrir ésa sesión?"
#: katesessionmenu.cpp:154
msgid "Session exists"
msgstr "La sesión existe"

@ -1,52 +1,56 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/klipper/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n" "Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Tus nombres"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "Tus mails"
#: configdialog.cpp:48 #: configdialog.cpp:48
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "" msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:51 #: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions" msgid "Ac&tions"
msgstr "" msgstr "Ac&ciones"
#: configdialog.cpp:54 #: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts" msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Accesos &rápidos globales"
#: configdialog.cpp:98 #: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "" msgstr "&Popup en la posición del cursor del mouse"
#: configdialog.cpp:100 #: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "" msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al s&alir"
#: configdialog.cpp:102 #: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions" msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "" msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:104 #: configdialog.cpp:104
msgid "" msgid ""
@ -55,14 +59,19 @@ msgid ""
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)." "original clipboard contents will not be modified)."
msgstr "" msgstr ""
"A veces, el texto seleccionado tiene algún espacio en blanco al final que, "
"si se carga como URL en un navegador, provocaría un error. Al habilitar ésta "
"opción se elimina cualquier espacio en blanco al principio o al final de la "
"cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
"modificará)."
#: configdialog.cpp:106 #: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "" msgstr "&Reproducir acciones en un elemento seleccionado del historial"
#: configdialog.cpp:109 #: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard" msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "" msgstr "Pre&venir el portapapeles vacío"
#: configdialog.cpp:111 #: configdialog.cpp:111
msgid "" msgid ""
@ -70,20 +79,25 @@ msgid ""
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied." "emptied."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccionar ésta opción tiene el efecto de que el portapapeles nunca se "
"podrá vaciar. P.ej. Cuando se cierra una aplicación, el portapapeles "
"normalmente se vacía."
#: configdialog.cpp:116 #: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection" msgid "&Ignore selection"
msgstr "" msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:118 #: configdialog.cpp:118
msgid "" msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded." "Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "" msgstr ""
"Ésta opción evita que la selección se registre en el historial del "
"portapapeles. Sólo se registran los cambios explícitos del portapapeles."
#: configdialog.cpp:122 #: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "" msgstr "Comportamiento del portapapeles/selección"
#: configdialog.cpp:126 #: configdialog.cpp:126
msgid "" msgid ""
@ -94,72 +108,87 @@ msgid ""
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL+C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del mouse.<br> <br>Podés configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:137 #: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "" msgstr "Si&ncronizar el contenido del portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:140 #: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccionando ésta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."
#: configdialog.cpp:143 #: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection" msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "" msgstr "Portapapeles y selección separados"
#: configdialog.cpp:146 #: configdialog.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something " "Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "" msgstr ""
"Si usás ésta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
#: configdialog.cpp:153 #: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:" msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "" msgstr "Tie&mpo de espera para ventanas emergentes de acción:"
#: configdialog.cpp:155 #: configdialog.cpp:155
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr "" msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:156 #: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout" msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "" msgstr "Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera"
#: configdialog.cpp:159 #: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:" msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "" msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"
#: configdialog.cpp:181 #: configdialog.cpp:181
msgid "" msgid ""
"_n: entry\n" "_n: entry\n"
" entries" " entries"
msgstr "" msgstr ""
"_n: entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:227 #: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "" msgstr "Lista de &acciones (hacé clic derecho para agregar/eliminar comandos):"
#: configdialog.cpp:231 #: configdialog.cpp:231
msgid "" msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)" "html#details)"
msgstr "" msgstr ""
"Expresiones regulares (véase https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232 #: configdialog.cpp:232
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "" msgstr "Descripción"
#: configdialog.cpp:284 #: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "" msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"
#: configdialog.cpp:293 #: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action" msgid "&Add Action"
msgstr "" msgstr "&Añadir acción"
#: configdialog.cpp:296 #: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action" msgid "&Delete Action"
msgstr "" msgstr "&Eliminar acción"
#: configdialog.cpp:299 #: configdialog.cpp:299
#, c-format #, c-format
@ -167,42 +196,44 @@ msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents." "be replaced with the clipboard contents."
msgstr "" msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
#: configdialog.cpp:305 #: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..." msgid "Advanced..."
msgstr "" msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:330 #: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command" msgid "Add Command"
msgstr "" msgstr "Añadir comando"
#: configdialog.cpp:331 #: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command" msgid "Remove Command"
msgstr "" msgstr "Remover comando"
#: configdialog.cpp:341 #: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed" msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "" msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"
#: configdialog.cpp:342 #: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>" msgid "<new command>"
msgstr "" msgstr "<nueva orden>"
#: configdialog.cpp:364 #: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp" msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "" msgstr "Pulsá aquí para definir la regla regexp"
#: configdialog.cpp:365 #: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>" msgid "<new action>"
msgstr "" msgstr "<nueva acción>"
#: configdialog.cpp:405 #: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Settings"
msgstr "" msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: configdialog.cpp:422 #: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "" msgstr "D&esactivar acciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425 #: configdialog.cpp:425
msgid "" msgid ""
@ -212,123 +243,133 @@ msgid ""
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>" "one you need to enter here.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ésto te permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Acciones\". Usá <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. Después, "
"pulsá en la ventana que querés examinar. La primera cadena de caracteres que "
"se muestra después del signo igual es la que necesitás introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28 #: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard" msgid "Clipboard"
msgstr "" msgstr "Portapapeles"
#: klipperbindings.cpp:30 #: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "" msgstr "Mostrar Popup de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31 #: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "" msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
#: klipperbindings.cpp:32 #: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "" msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
#: klipperpopup.cpp:98 #: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>" msgid "<empty clipboard>"
msgstr "" msgstr "<portapapeles vacío>"
#: klipperpopup.cpp:99 #: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>" msgid "<no matches>"
msgstr "" msgstr "<sin coincidencia>"
#: klipperpopup.cpp:146 #: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: popupproxy.cpp:153 #: popupproxy.cpp:153
msgid "&More" msgid "&More"
msgstr "" msgstr "&Más"
#: toplevel.cpp:156 #: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History" msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "" msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
#: toplevel.cpp:165 #: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..." msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "" msgstr "&Configurar Klipper..."
#: toplevel.cpp:229 #: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool" msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: toplevel.cpp:540 #: toplevel.cpp:540
msgid "" msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'" "selecting 'Enable Actions'"
msgstr "" msgstr ""
"Podés activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:607 #: toplevel.cpp:607
msgid "" msgid ""
"Should Klipper start automatically\n" "Should Klipper start automatically\n"
"when you login?" "when you login?"
msgstr "" msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que accedas al sistema?"
#: toplevel.cpp:607 #: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?" msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "" msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:607 #: toplevel.cpp:607
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "" msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:607 #: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start" msgid "Do Not Start"
msgstr "" msgstr "No iniciar"
#: toplevel.cpp:662 #: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions" msgid "Enable &Actions"
msgstr "" msgstr "Activar &acciones"
#: toplevel.cpp:666 #: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled" msgid "&Actions Enabled"
msgstr "" msgstr "&Acciones habilitadas"
#: toplevel.cpp:1138 #: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility" msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "" msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"
#: toplevel.cpp:1142 #: toplevel.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Klipper" msgid "Klipper"
msgstr "" msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149 #: toplevel.cpp:1149
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "" msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153 #: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "" msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1157 #: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor" msgid "Contributor"
msgstr "" msgstr "Contribuyente"
#: toplevel.cpp:1161 #: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations" msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "" msgstr "Correcciones de errores y optimizaciones"
#: toplevel.cpp:1165 #: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "" msgstr "Encargado"
#: urlgrabber.cpp:173 #: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: " msgid " - Actions For: "
msgstr "" msgstr " - Acciones para: "
#: urlgrabber.cpp:195 #: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup" msgid "Disable This Popup"
msgstr "" msgstr "Deshablitar éste Popup"
#: urlgrabber.cpp:199 #: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..." msgid "&Edit Contents..."
msgstr "" msgstr "&Editar contenidos..."
#: urlgrabber.cpp:270 #: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents" msgid "Edit Contents"
msgstr "" msgstr "Editar contenidos"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,539 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kpersonalizer/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenido a TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: kcountrypage.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: keyecandypage.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Propiedades"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: keyecandypage.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas"
#: keyecandypage.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas"
#: keyecandypage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Iconos Popup del panel"
#: keyecandypage.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resaltado de icono"
#: keyecandypage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación del icono del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de sonido"
#: keyecandypage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos de escritorio grandes"
#: keyecandypage.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos de panel grandes"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualizar imágenes"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos en botones"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Cuadros desplegables animados"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Sugerencias de uso que se funden"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar archivos de texto"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús que se funden"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar otros archivos"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b> Doble clic "
"en la barra de título:</b> <i>Ventana de sombra</i><br><b>Selección del "
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Predeterminado de Trinity</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al mouse</i><br><b>Doble "
"pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</"
"i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación "
"de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b>Doble clic "
"en la barra de título:</b> <i>Maximizar ventana</i><br><b>Selección del "
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación "
"en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de mouse:"
"</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> "
"<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Bienvenido"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de estética"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&altar asistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro de que querés salir del Asistente de configuración del "
"escritorio?</p><p>El Asistente de configuración del escritorio te ayuda a "
"configurar el escritorio Trinity a tu gusto.</p><p>Presioná <b>Cancelar</b> "
"para regresar y finalizar la configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Querés realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</"
"p><p>Si, pulsá<b>Salir</b> y se perderán todos los cambios.<br>No, pulsá "
"<b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Se perderán todos los cambios"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "El Personalizador se está ejecutando antes de la sesión de Trinity"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo predeterminado de TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clásico"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo TDE clásico"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Estilo predeterminado anterior"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Soleado"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio muy común"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "El estilo platino"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor elegí tu idioma:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Éste Personalizador te ayudará a configurar la configuración básica de tu "
"escritorio Trinity en cinco pasos rápidos y sencillos. Podés configurar "
"cosas como tu nación (para formatos de fecha y hora, etc.), idioma, "
"comportamiento del escritorio y más.</p>\n"
"<p>Podrás cambiar todas las configuraciones más adelante utilizando el "
"Centro de control de Trinity. Podés optar por posponer tu personalización "
"hasta más tarde haciendo clic en <b>Omitir asistente</b>. Cualquier cambio "
"realizado hasta el momento se revertirá, excepto la configuración de país e "
"idioma. Sin embargo, se anima a los nuevos usuarios a utilizar éste sencillo "
"método.</p>\n"
"<p>Si ya te gusta la configuración de Trinity y querés salir del asistente, "
"hacé clic en <b>Omitir asistente</b> (no recomendado) y luego en <b>Salir</"
"b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>¡Bienvenido a Trinity %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor elegí tu nación:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Trinity ofrece muchos efectos especiales visualmente atractivos, como "
"fuentes suavizadas, vistas previas en el administrador de archivos y menús "
"animados. Toda ésta belleza, sin embargo, tiene un pequeño coste de "
"rendimiento. </P>\n"
"Si tenés un procesador nuevo y rápido, es posible que quieras encenderlos "
"todos, pero para aquellos de nosotros con procesadores más lentos, comenzar "
"con menos atractivo visual ayuda a que tu escritorio tenga mayor capacidad "
"de respuesta."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador lento\n"
"(menos efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador rápido\n"
"(más efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar &detalles >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleccioná el comportamiento preferido de tu sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamiento del sistema</b><br>\n"
"Las interfaces gráficas de usuario se comportan de manera diferente en "
"distintos sistemas operativos.\n"
"Trinity te permite personalizar su comportamiento según tus necesidades."
#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Para personas con difcultades visuales, Trinity les ofrece gestos de teclado "
"para activar configuraciones especiales del teclado."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalizado</h3>\n"
"<p>Después de cerrar éste diálogo siempre podés reiniciar ésye asistente "
"seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> "
"desde el menú Preferencias.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Podés refinar tus preferencias iniciando el centro de control de TDE "
"utilizando la entrada <b>Centro de control</b> en el menú TDE."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"También podés iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el "
"botón de abajo."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "Centro de control del &inicio de TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botones"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de selección excluyente"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Por favor elegí a que debe parecerse tu computadora seleccionando uno de los "
"elementos de abajo."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

@ -0,0 +1,336 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/ksmserver/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"El administrador de sesiones fiable de TDE que se comunica con el\n"
"protocolo estándar para administración de sesiones de X11R6 (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Restaura la sesión anterior si está disponible"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Inicia 'wm' en el caso de que no haya otro administrador de\n"
"ventanas participando en la sesión. El predeterminado es 'twin'"
#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr ""
"Pase argumentos adicionales al administrador de ventanas. El valor "
"predeterminado es ''"
#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Permitir también conexiones remotas"
#: main.cpp:179
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "El administrador de sesiones de TDE"
#: main.cpp:183
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: shutdown.cpp:277
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr "Notificación de solicitudes de solicitud de cierre de sesión ..."
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr "Omitir notificación (%1)"
#: shutdown.cpp:515
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr ""
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
"(%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:518
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr ""
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
"(%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:525
msgid "Ignore and Resume Logout"
msgstr "Ignorar y reanudar el cierre de sesión"
#: shutdown.cpp:533
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr "Una aplicación solicita atención, se cierra la sesión pausada..."
#: shutdown.cpp:536
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr "%3 solicita atención, cierre la sesión en pausa..."
#: shutdown.cpp:546
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr ""
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:549
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr ""
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2, "
"%3)..."
#: shutdown.cpp:639
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Salida cancelada por '%1'"
#: shutdown.cpp:645
msgid "Logout canceled by user"
msgstr "Cierre de sesión cancelado por el usuario"
#: shutdown.cpp:704
msgid "Forcing interacting application termination"
msgstr "Forzar la terminación interactiva del programa"
#: shutdown.cpp:754
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
msgstr "Notificación de solicitudes de cierre de sesión restantes..."
#: shutdown.cpp:784
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Sincronizar carpetas remotas"
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1245
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Guardando tu configuración..."
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Cierre de programas (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Cierre de programas (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:925
msgid "Terminating services..."
msgstr "Cerrando servicios ..."
#: shutdowndlg.cpp:738
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Terminar sesión para \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:763
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: shutdowndlg.cpp:765 shutdowndlg.cpp:794
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerrar sesión actual para iniciar sesión como un usuario diferente.</"
"p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:793
msgid "&Log out"
msgstr "&Cerrar sesión"
#: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023
msgid "&Freeze"
msgstr "&Freezar"
#: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Poné la computadora en modo inactivo de software, permitiendo un poco "
"de ahorro de energía. El sistema puede reactivarse en muy poco tiempo, casi "
"al instante.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S0.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria. El sistema se "
"detiene y su estado se guarda en la memoria.</p><p>Ésto permite más ahorro "
"de energía que 'Congelar' pero requiere más tiempo para reactivar el sistema."
"</p><p>También conocido como modo Suspender a RAM.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046
msgid "&Hibernate"
msgstr "&Hibernar"
#: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión en disco. El sistema se "
"detiene y su estado se guarda en el disco.</p><p>Ésto ofrece el mayor ahorro "
"de energía, pero se requiere un tiempo considerable para reactivar el "
"sistema nuevamente.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S4.</p><p>También "
"conocido como modo de suspensión en disco.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057
msgid "H&ybrid Suspend"
msgstr "&Suspensión híbrida"
#: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria y suspensión a "
"disco. El sistema se detiene y su estado se guarda en la memoria y en el "
"disco.</p><p>Ésto ofrece lo mejor de los modos 'Suspender' e 'Hibernar' "
"combinados. El sistema está DE FACTO en modo 'Suspender', pero si se pierde "
"la energía, el trabajo aún puede reanudarse como si el sistema hubiera sido "
"hibernado, evitando cualquier pérdida de datos.</p><p>Ésto corresponde al "
"modo ACPI S3 + S4.</p><p>También conocido como modo Suspender en RAM + "
"Suspender en disco.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y reiniciar el equipo.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (actual)"
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y apagar el equipo.</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1247
msgid "Skip Notification"
msgstr "Saltar notificación"
#: shutdowndlg.cpp:1248
msgid "Abort Logout"
msgstr "Cancelar cierre de sesión"
#: shutdowndlg.cpp:1303
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "¿Te gustaría apagar tu equipo?"
#: shutdowndlg.cpp:1304
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Esta equipo se apagará automáticamente\n"
"después de %1 segundos."
#: shutdowndlg.cpp:1310
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "¿Te gustaría reiniciar tu equipo?"
#: shutdowndlg.cpp:1312
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "¿Te gustaría reiniciar a \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1313
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Éste equipo se reiniciará automáticamente\n"
"después de %1 segundos."
#: shutdowndlg.cpp:1317
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "¿Te gustaría terminar tu sesión actual?"
#: shutdowndlg.cpp:1318
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Ésta sesión terminará\n"
"después de %1 segundos automáticamente."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Cargando tu configuración"
#: timed.ui:24
#, no-c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: timed.ui:190
#, no-c-format
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
msgstr "¿Te gustaría apagar éste equipo?"
#: timed.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
"after X automatically."
msgstr ""
"Si no hacés algo, éste equipo se apagará\n"
"después de X automáticamente."
#: timed.ui:273
#, no-c-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

@ -0,0 +1,140 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/ksplash/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Ejecutar KSplash en modo GESTIONADO"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Ejecutar en modo prueba"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No ejecutar en segundo plano"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Anular tema"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "No intentar iniciar un servidor DCOP"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de pasos"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida de Trinity"
#: main.cpp:48
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:49
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor y mantenedor"
#: main.cpp:50
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr "Los iconos parpadean mientras están comenzando"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de progreso"
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "Configurando comunicación entre procesos"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "Inicializando servicios del sistema"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Inicializando periféricos"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "Cargando el administrador de ventanas"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "Cargando el escritorio"
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "Cargando el panel"
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "Restaurando sesión"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "Trinity está funcionando"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Tú nombre)"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting TDE..."
msgstr "Iniciando TDE..."
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr "(Lo siento, pero no he terminado de escribir todavía...)"
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "Trinity está iniciando"

@ -0,0 +1,167 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kstart/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kstart.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: kstart.cpp:257
#, fuzzy
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Una expresión regular que coincida con el título de la ventana"
#: kstart.cpp:258
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Una cadena coincidente con la clase de ventana (atributo WM_CLASS).\n"
"La clase de ventana puede conocerse ejecutando\n"
" 'xprop | grep WM_CLASS' y pulsando en una ventana.\n"
"(usá ambas partes separadas por un espacio o sólo la parte derecha).\n"
"NOTA: Si no especificás ningún título o clase de ventana,\n"
"entonces se usará la primera ventana que aparezca;\n"
"SE DESACONSEJA omitir ambas opciones."
#: kstart.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Escritorio en el que se hace aparecer a la ventana"
#: kstart.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Hacer aparecer la ventana en el escritorio que estaba activo\n"
"cuando se inicie la aplicación"
#: kstart.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Hace aparecer a la ventana en todos los escritorios"
#: kstart.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Iconify the window"
msgstr "Iconiza la ventana"
#: kstart.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza la ventana"
#: kstart.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximiza la ventana verticalmente"
#: kstart.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximiza la ventana horizontalmente"
#: kstart.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: kstart.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"El tipo de ventana: 'Normal', 'Desktop' (escritorio), 'Dock' (incrustada),\n"
"'Tool' (herramienta), 'Menu' (menú), 'Dialog' (diálogo) , 'TopMenu' (menú "
"superior) u 'Override' (superpuesta)"
#: kstart.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Salta a la ventana incluso si se inicia en un\n"
"escritorio virtual diferente"
#: kstart.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Intenta mantener la ventana encima del resto"
#: kstart.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra"
#: kstart.cpp:280
#, fuzzy
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "La ventana no obtiene una entrada en la barra de tareas"
#: kstart.cpp:281
#, fuzzy
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "La ventana no obtiene una entrada en el paginador"
#: kstart.cpp:282
#, fuzzy
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "La ventana se envia a la bandeja del sistema en Kicker"
#: kstart.cpp:289
#, fuzzy
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Utilidad para ejecutar aplicaciones con propiedades especiales de las\n"
"ventanas, tales como iconizada, maximizada, un escritorio virtual concreto, "
"un estilo especial\n"
"y similares."
#: kstart.cpp:310
msgid "No command specified"
msgstr "No se especificó ningún comando"

@ -0,0 +1,642 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkicker/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: panner.cpp:109
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: panner.cpp:122
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: panner.cpp:123
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: kickerSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, los paneles no se pueden mover y los "
"elementos no se pueden quitar o agregar"
#: kickerSettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Habilitar ahorrar espacio"
#: kickerSettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Habilitar transparencia"
#: kickerSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel se volverá pseudo-transparente"
#: kickerSettings.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Enable resize handles"
msgstr "Habilitar controladores de cambio de tamaño"
#: kickerSettings.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
"to change its width via click-and-drag"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel proporcionará un controlador de "
"cambio de tamaño para cambiar su ancho haciendo clic y arrastrando"
#: kickerSettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
msgstr ""
"Hacé que los botones de tareas se presionen más en la pantalla cuando se "
"activen"
#: kickerSettings.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr "Activar transparencia para el panel de la barra de menú"
#: kickerSettings.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
"Cuando esté activada ésta opción, el panel que contenga la barra de menú se "
"volverá casi transparente"
#: kickerSettings.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Enable blurring for menubar panel"
msgstr "Habilitar el desenfoque para el panel de la barra de menú"
#: kickerSettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
"pseudo-transparent image"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el panel que contiene la barra de menú "
"desenfocará la imagen pseudo-transparente"
#: kickerSettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Activar imagen del fondo"
#: kickerSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
msgstr ""
"Cuando está activada ésta opción, el panel mostrará una imagen embaldosada "
"como fondo"
#: kickerSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Activar fondo coloreado."
#: kickerSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Rotar fondo"
#: kickerSettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
"panel's orientation"
msgstr ""
"Cuando ésta opción esté activado, y el panel esté situado en los bordes "
"lateral o superior de la pantalla, la imagen del fondo se rotará para "
"adaptarse a la orientación del panel"
#: kickerSettings.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: kickerSettings.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
"effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar una imagen de fondo para mostrarse en el panel. Pulsá "
"el botón 'navegar' para seleccionar un tema utilizando el diálogo de "
"archivo. Ésta opción sólo es efectiva si está seleccionada 'Activar imagen "
"del fondo'"
#: kickerSettings.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr ""
"Controla el nivel de saturación del color utilizado con los paneles "
"transparentes"
#: kickerSettings.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Color utilizado para colorear los paneles transparentes"
#: kickerSettings.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr ""
"Ésta opción selecciona el color que se utilizará para tintar los paneles "
"transparentes"
#: kickerSettings.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr "Pasar adelante cuando el puntero toca la pantalla aquí"
#: kickerSettings.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Fundir las asas del applet"
#: kickerSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
"Seleccioná ésta opción para hacer visibles los manejadores de los applets "
"solo cuando el mouse se encuentra sobre ellos. Éstos manejadores te permite "
"mover, eliminar y configurar los applets."
#: kickerSettings.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Ocultar las asas del applet"
#: kickerSettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
"disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
"Seleccione ésta opción para que los manejadores del applet estén siempre "
"ocultos. Ésto desactivará el movimiento, eliminación o configuración de "
"algunos applets."
#: kickerSettings.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Mostrar tips informativos"
#: kickerSettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
msgstr "Mostrar efecto visual cuando el icono del panel está activado."
#: kickerSettings.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
msgstr ""
"Una lista de applets que se han cargado en tiempo de ejecución. En el caso "
"que el programa se cuelgue éstos applets no se cargarán en el siguiente "
"inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase"
#: kickerSettings.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
"they caused the crash"
msgstr ""
"Una lista de extensiones que se han cargado en tiempo de ejecución. En el "
"caso que el programa se cuelgue estas extensiones no se cargarán en el "
"siguiente inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase"
#: kickerSettings.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
msgstr "Cuando ésta opción está habilitada, se usa el clásico menú TDE."
#: kickerSettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el menú de inicio se abre al pasar el "
"mouse."
#: kickerSettings.kcfg:134
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
"will scroll."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el cambio de vista del programa del menú "
"de inicio se desplazará."
#: kickerSettings.kcfg:139 kickerSettings.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Preferred width of the KMenu"
msgstr "Ancho preferido del KMenu"
#: kickerSettings.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
msgstr ""
"Con esta opción, se puede influir en la escala de las fuentes que utiliza "
"Kickoff"
#: kickerSettings.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. "
"This may start KMail."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, tdeabc se utiliza para buscar "
"direcciones. Ésto puede iniciar KMail."
#: kickerSettings.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
"start menu button"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, el ojo Geeko se mueve cuando el mouse "
"pasa por el botón del menú de inicio"
#: kickerSettings.kcfg:168
#, no-c-format
msgid "Show names and icons on tabs"
msgstr "Mostrar nombres e iconos en pestañas"
#: kickerSettings.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Show only the names"
msgstr "Mostrar sólo los nombres"
#: kickerSettings.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostrar sólo los íconos"
#: kickerSettings.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
msgstr "Apariencia de la pestaña de Kickoff"
#: kickerSettings.kcfg:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
"without the need to click"
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, las pestañas en el menú de inicio "
"cambiarán sin necesidad de hacer clic"
#: kickerSettings.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Mostrar entradas de menú sencillas"
#: kickerSettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr "Mostrar nombres primero en las entradas detalladas"
#: kickerSettings.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Mostrar descripción sólo para las entradas de menú"
#: kickerSettings.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Mostrar entradas de menú detalladas"
#: kickerSettings.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Formación del texto de la entrada del menú"
#: kickerSettings.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Mostrar títulos de sección en Kmenu"
#: kickerSettings.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
msgstr "Simplificá los menús con sólo un elemento dentro"
#: kickerSettings.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Altura de las entradas del menú en pixels"
#: kickerSettings.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr "Mostrar archivos ocultos en el Navegador rápido"
#: kickerSettings.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show Open in Terminal entry in Quick Browser"
msgstr "Mostrar Abrir la entrada en un Terminal del Navegador rápido"
#: kickerSettings.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: kickerSettings.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Mostrar marcadores en KMenu"
#: kickerSettings.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Usar el Navegador rápido"
#: kickerSettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menús opcionales"
#: kickerSettings.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Programas recientemente usados"
#: kickerSettings.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Número de entradas visibles"
#: kickerSettings.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr ""
"Mostrar los programas recientemente usados en lugar de los más "
"frecuentemente usados"
#: kickerSettings.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
msgstr "Las entradas del menú que se muestran en la pestaña Favoritos"
#: kickerSettings.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Whether the panel has been started before or not"
msgstr "Si el panel se ha iniciado antes o no"
#: kickerSettings.kcfg:281
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Cuando los programas fueron vistos por primera vez por Kickoff"
#: kickerSettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de KMenu"
#: kickerSettings.kcfg:294
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón Desktop"
#: kickerSettings.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
"Activar una imagen de fondo de mosaico para el programa, la URL y los "
"botones especiales"
#: kickerSettings.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr ""
"Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón del Navegador rápido"
#: kickerSettings.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr ""
"Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de Lista de ventanas"
#: kickerSettings.kcfg:314
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de KMenu"
#: kickerSettings.kcfg:318 kickerSettings.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Color a usar para el fondo del botón de KMenu"
#: kickerSettings.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de Desktop"
#: kickerSettings.kcfg:332
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Imagen en mosaico para el fondo de los botones Programa, URL y especial"
#: kickerSettings.kcfg:336
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Color a usar para el fondo de los botones de Programa, URL y especial"
#: kickerSettings.kcfg:341
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón del Navegador"
#: kickerSettings.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Color a usar para el fondo del botón del Navegador"
#: kickerSettings.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de la lista de ventanas"
#: kickerSettings.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Color a usar para el fondo del botón de la lista de ventanas"
#: kickerSettings.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Usar imagen lateral en Kmenu"
#: kickerSettings.kcfg:368
#, no-c-format
msgid "Use Tooltip in Kmenu"
msgstr "Usar información sobre herramientas en Kmenu"
#: kickerSettings.kcfg:373
#, no-c-format
msgid "Show searh field in Kmenu"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda en kmenu"
#: kickerSettings.kcfg:378
#, no-c-format
msgid "Use side image on top of Kmenu"
msgstr "Use la imagen lateral en la parte superior de Kmenu"
#: kickerSettings.kcfg:383 kickerSettings.kcfg:388 kickerSettings.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr "El nombre del archivo que se utilizará como imagen lateral del menú K"
#: kickerSettings.kcfg:393 kickerSettings.kcfg:403
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
"El nombre del archivo que se utilizará para rellenar la altura del menú K "
"que no cubra la imagen lateral"
#: kickerSettings.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Mostrar texto en el botón del menú K"
#: kickerSettings.kcfg:413
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Texto a mostrar en el botón del menú K"
#: kickerSettings.kcfg:418
#, no-c-format
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
msgstr "Icono de botón de menú TDE personalizado"
#: kickerSettings.kcfg:423
#, no-c-format
msgid "Search shortcut"
msgstr "Buscar acceso directo"
#: kickerSettings.kcfg:432
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr "Activar efectos de mouse sobre iconos"
#: kickerSettings.kcfg:437
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr "Mostrar efectos de mouse sobre los iconos"
#: kickerSettings.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr "Activar efectos de mouse sobre el texto"
#: kickerSettings.kcfg:447
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr ""
"Controla la velocidad de fundido cuando se muestran las ayudas, medida en "
"milésimas de segundo"
#: kickerSettings.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Los efectos del razones se muestran después del tiempo definido (en "
"milisegundos)"
#: kickerSettings.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Los efectos del razones se ocultan después del tiempo definido (en "
"milisegundos)"
#: kickerSettings.kcfg:463
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Activar mosaico de fondo"
#: kickerSettings.kcfg:468
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr "El margen entre los iconos del panel y el borde del mismo"
#: kickerSettings.kcfg:473
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels"
msgstr "La altura máxima del botón de menú TDE en píxeles"
#: kickerSettings.kcfg:478
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Los botones que representan KServices (programas, sobre todo) vigilan la "
"eliminación del servicio y cuando éste se elimina, ellos mismos se borran."
"Ésta configuración desactiva ésta opción."
#: kickerSettings.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Tipo de letra de los botones con texto."
#: kickerSettings.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Color del texto de los botones."

@ -0,0 +1,56 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_konsole/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: konsole_mnu.cpp:151
#, fuzzy
msgid "New Session at Bookmark"
msgstr "Nueva sesión en el marcador"
#: konsole_mnu.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Pantalla en %1"
#: konsole_mnu.cpp:225
#, fuzzy
msgid "New Session Using Profile"
msgstr "Sesión nueva usando el pefil"
#: konsole_mnu.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reload Sessions"
msgstr "Volver a cargar sesiones"
#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"

@ -0,0 +1,43 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_prefmenu/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: prefmenu.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: prefmenu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro de control de Trinity"
#: prefmenu.cpp:266
#, fuzzy
msgid "No Entries"
msgstr "No hay entradas"

@ -0,0 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_recentdocs/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: recentdocsmenu.cpp:55
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"
#: recentdocsmenu.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Entries"
msgstr "No hay entradas"

@ -0,0 +1,44 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_remotemenu/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: remotemenu.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Directorios de red"
#: remotemenu.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Añadir directorio de red"
#: remotemenu.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Manage Network Folders"
msgstr "Administrar directorios de red"

@ -0,0 +1,34 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_systemmenu/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: systemmenu.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Empty..."
msgstr "Vacio..."

@ -0,0 +1,53 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_tdeprint/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: print_mnu.cpp:67
msgid "Add Printer..."
msgstr "Añadir impresora..."
#: print_mnu.cpp:68
msgid "TDE Print Settings"
msgstr "Preferencias de impresión de TDE"
#: print_mnu.cpp:70
msgid "Configure Server"
msgstr "Configurar servidor"
#: print_mnu.cpp:72
msgid "Print Manager"
msgstr "Administrador de impresión"
#: print_mnu.cpp:73
msgid "Print Browser (Konqueror)"
msgstr "Navegador de impresión (Konqueror)"
#: print_mnu.cpp:75
msgid "Print File..."
msgstr "Imprimir archivo..."

@ -0,0 +1,133 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/libkickermenu_tom/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tom.cpp:98 tom.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Run:"
msgstr "Ejecutar:"
#: tom.cpp:180
msgid "Task-Oriented Menu"
msgstr "Menú orientado a tareas"
#: tom.cpp:212
msgid "Configure This Menu"
msgstr "Configurar éste menú"
#: tom.cpp:219
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"
#: tom.cpp:227
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: tom.cpp:261
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tom.cpp:324
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tom.cpp:388
msgid "%1 Menu Editor"
msgstr "%1 Editor de menú"
#: tom.cpp:390
msgid "Add This Task to Panel"
msgstr "Añadir ésta tarea al panel"
#: tom.cpp:391
msgid "Modify This Task..."
msgstr "Modificar ésta tarea..."
#: tom.cpp:392
msgid "Remove This Task..."
msgstr "Eliminar ésta tarea..."
#: tom.cpp:393
msgid "Insert New Task..."
msgstr "Insertar nueva tarea..."
#: tom.cpp:439
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: tom.cpp:462
msgid "More Applications"
msgstr "Más programas"
#: tom.cpp:473
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: tom.cpp:489 tom.cpp:515
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar Comando..."
#: tom.cpp:493
msgid "Recently Used Items"
msgstr "Elementos usados recientemente"
#: tom.cpp:499
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: tom.cpp:506
msgid "Recent Applications"
msgstr "Programas recientes"
#: tom.cpp:510
msgid "Special Items"
msgstr "Elementos especiales"
#: tom.cpp:567
#, c-format
msgid "Logout %1"
msgstr "Salir %1"
#: tom.cpp:592
msgid "The \"%2\" Task"
msgstr "La \"%2\" tarea"
#: tom.cpp:613
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?<p><em>Tip: "
"You can restore the task after it has been removed by selecting the &quot;"
"Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que querés eliminar la tarea <strong>%1</strong>?<p><em>Tip: "
"Podés restaurar una tarea después de eliminarla seleccionando la entrada "
"&quot;Modificar ésas tareas&quot;</em></qt>"
#: tom.cpp:615
msgid "Remove Task?"
msgstr "¿Eliminar tarea?"

@ -0,0 +1,48 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_finger/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "El programa Perl no está instalado en tu sistema, instalalo por favor."
#: tdeio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"El programa Finger no está instalado en tu sistema, instalalo por favor."
#: tdeio_finger.cpp:206
msgid "tdeio_finger Perl script not found."
msgstr "Procedimiento de órdenes Perl para tdeio_finger no encontrado."
#: tdeio_finger.cpp:218
msgid "tdeio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Procedimiento de órdenes CSS para tdeio_finger no encontrado. La salida será "
"visualmente poco agradable."

@ -0,0 +1,54 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_fish/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: fish.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: fish.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Initiating protocol..."
msgstr "Iniciando protocolo..."
#: fish.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Local Login"
msgstr "Acceso local"
#: fish.cpp:608
#, fuzzy
msgid "SSH Authorization"
msgstr "Autorización SSH"
#: fish.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

@ -0,0 +1,122 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_floppy/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_floppy.cpp:200
msgid ""
"Could not access drive %1.\n"
"The drive is still busy.\n"
"Wait until it is inactive and then try again."
msgstr ""
"No se pudo acceder al dispositivo %1.\n"
"El dispositivo está ocupado todavía.\n"
"Esperá hasta que se detenga e intentalo de nuevo."
#: tdeio_floppy.cpp:204 tdeio_floppy.cpp:1144
msgid ""
"Could not write to file %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably full."
msgstr ""
"No se pudo escribir en el archivo %1.\n"
"El disco en el dispositivo %2 está probablemente lleno."
#: tdeio_floppy.cpp:214
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2"
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1.\n"
"Probablemente no hay ningún disco en el dispositivo %2"
#: tdeio_floppy.cpp:218
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "
"permissions to access the drive."
msgstr ""
"No se puedo acceder a %1\n"
"Probablemente no hay un disco en el dispositivo %2 o no tenés permisos "
"suficientes para acceder a el."
#: tdeio_floppy.cpp:222
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The drive %2 is not supported."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"El dispositivo %2 no está soportado."
#: tdeio_floppy.cpp:227
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."
msgstr ""
"No se puedo acceder a %1\n"
"Asegurate de que el diskette en el dispositivo %2 es un diskette DOS "
"formateado\n"
"y que los permisos del archivo de dispositivo (p.ej. /dev/fd0) están "
"configurados correctamente (p.ej rxrwxrwx)."
#: tdeio_floppy.cpp:231
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"El disco en el dispositivo %2 probablemente es un diskette con formato no "
"DOS."
#: tdeio_floppy.cpp:235
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably write-protected."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"No se puedo escribir en %1.\n"
"El disco en el dispositivo %2 probablemente está protegido contra escritura."
#: tdeio_floppy.cpp:244
msgid ""
"Could not read boot sector for %1.\n"
"There is probably not any disk in drive %2."
msgstr ""
"No se pudo leer el sector de arranque para %1.\n"
"Probablemente no hay ningún disco en el dispositivo %2."
#: tdeio_floppy.cpp:368
msgid ""
"Could not start program \"%1\".\n"
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el progama \"%1\". \n"
"Asegurate de que el paquete mtools está correctamente instalado en tu "
"sistema."

@ -0,0 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_home/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_home.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_home.cpp:35 tdeio_home.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"

@ -0,0 +1,91 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_ldap/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_ldap.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Additional info: "
msgstr ""
"\n"
"Información adicional: "
#: tdeio_ldap.cpp:159
msgid ""
"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
"The LDAP URL was: %3"
msgstr ""
"El servidor LDAP ha dado el siguiente error: %1 %2\n"
"La URL LDAP era: %3"
#: tdeio_ldap.cpp:521
#, fuzzy
msgid "LDAP Login"
msgstr "Acceso LDAP"
#: tdeio_ldap.cpp:524
#, fuzzy
msgid "site:"
msgstr "servidor:"
#: tdeio_ldap.cpp:551 tdeio_ldap.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Invalid authorization information."
msgstr "Información de autorización no válida."
#: tdeio_ldap.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
msgstr "No se puede establecer la versión %1 del protocolo LDAP"
#: tdeio_ldap.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Cannot set size limit."
msgstr "No se puede establecer el límite de tamaño."
#: tdeio_ldap.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Cannot set time limit."
msgstr "No se puede establecer el límite de tiempo."
#: tdeio_ldap.cpp:665
#, fuzzy
msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
msgstr "La autenticación SASL no está compilada en el ioslave ldap."
#: tdeio_ldap.cpp:942 tdeio_ldap.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "The LDIF parser failed."
msgstr "Error en el intérprete LDIF."
#: tdeio_ldap.cpp:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid LDIF file in line %1."
msgstr "Archivo LDIF no válido en la línea %1."

@ -0,0 +1,93 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_mac/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_mac.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unknown mode"
msgstr "Modo desconocido"
#: tdeio_mac.cpp:115
msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
msgstr "Se produjo un error con hpcopy - asegurate de que esté instalado"
#: tdeio_mac.cpp:131
#, fuzzy
msgid "No filename was found"
msgstr "No se encontró nombre de archivo"
#: tdeio_mac.cpp:144
msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
msgstr "Se produjo un error con hpls. Asegurate de que esté instalado"
#: tdeio_mac.cpp:187
#, fuzzy
msgid "No filename was found in the URL"
msgstr "No se encontró nombre de archivo en la URL"
#: tdeio_mac.cpp:201
msgid ""
"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus "
"tools"
msgstr ""
"hpls no finalizó correctamente. Por favor Asegurate de que instalaste las "
"herramientas hfsplus"
#: tdeio_mac.cpp:288
msgid ""
"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
"installed,\n"
"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
"and that you have specified the correct partition.\n"
"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
msgstr ""
"hpmount no finalizó correctamente. Asegurate de que las utilidades hfsplus "
"están instaladas,\n"
"que tenés permiso para leer la partición (ls -l /dev/hdaX)\n"
"y que ha especificado la partición correcta.\n"
"Podés especificar particiones añadiendo ?dev=/dev/hda2 a la URL."
#: tdeio_mac.cpp:320
msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
msgstr "hpcd no finalizó correctamente. Asegurate de que esté instalado"
#: tdeio_mac.cpp:407
#, fuzzy
msgid "hpls output was not matched"
msgstr "la salida hpls no coincide"
#: tdeio_mac.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Month output from hpls -l not matched"
msgstr "la salida del mes para hpls -l no coincide"
#: tdeio_mac.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Could not parse a valid date from hpls"
msgstr "No se pudo analizar una fecha válida de hpls"

@ -0,0 +1,149 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_man/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kmanpart.cpp:65
#, fuzzy
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
#: tdeio_man.cpp:471
msgid ""
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"or a matching file in the directory /etc ."
msgstr ""
"No hay página del manual que coincida con %1. <br> <br>Comprobá que no se "
"equivocó al teclear el nombre de la página que querés ver.\n"
"Tenés cuidado con las mayúsculas y minúsculas. <br>Si todo está bien, a lo "
"mejor necesitás configurar el trayecto a las páginas en la variable de "
"entorno MANPATH o en algún archivo del directorio /etc."
#: tdeio_man.cpp:508
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Falló la apertura de %1."
#: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667
msgid "Man output"
msgstr "Salida de man"
#: tdeio_man.cpp:653
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Error del visor de páginas de manual de TDE</h1>"
#: tdeio_man.cpp:671
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Hay más de una página de manual que concuerda."
#: tdeio_man.cpp:682
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Nota: Si leés una página del manual en tu idioma, sabé que podés contener "
"algún error o estar obsoleta. En caso de dudas, debería mirar la versión en "
"inglés."
#: tdeio_man.cpp:772
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"
#: tdeio_man.cpp:774
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas del sistema"
#: tdeio_man.cpp:776
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: tdeio_man.cpp:778
msgid "Perl Modules"
msgstr "Módulos Perl"
#: tdeio_man.cpp:780
msgid "Network Functions"
msgstr "Funciones de red"
#: tdeio_man.cpp:782
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: tdeio_man.cpp:784
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivos"
#: tdeio_man.cpp:786
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: tdeio_man.cpp:790
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
#: tdeio_man.cpp:792
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
#: tdeio_man.cpp:794
msgid "Local Documentation"
msgstr "Documentación local"
#: tdeio_man.cpp:796
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Indice de manuales UNIX"
#: tdeio_man.cpp:850
msgid "Section "
msgstr "Sección "
#: tdeio_man.cpp:1264
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Indice para la sección %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1269
msgid "Generating Index"
msgstr "Generando índice"
#: tdeio_man.cpp:1585
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"No se encontró el programa sgml2roff en su sistema. Instalalo si fuera "
"necesario, y extendé la ruta de búsqueda configurando la variable de entorno "
"MANPATH antes de iniciar TDE."

@ -0,0 +1,857 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_media/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Acción automática"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "El nombre de medio ya existe."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "No existe ése medio."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Error de montaje desconocido."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo de almacenamiento"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "No existe el medio: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Grabador de CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Recurso compartido remoto"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Característica sólo disponible con el hardware TDE o el backend fstab"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Característica sólo disponible con el backend de hardware TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Dispositivo extraíble"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco extraíble (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Blanquear CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Blanquear CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Blanquear CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Blanquear Magneto-Optical CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Blanquear DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Blanquear DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Blanquear DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Blanquear DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Blanquear DVD-R de doble capa"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Blanquear DVD-RW de doble capa"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Blanquear DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Blanquear DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Blanquear DVD+R de doble capa"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Blanquear DVD+RW de doble capa"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Blanquear BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Blanquear BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Blanquear BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Blanquear HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Blanquear HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Blanquear HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco fijo (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unidad desconocida"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disquetera"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco comprimido (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 ya está montado en %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Error interno. No se pudo encontrar la identificación del medio %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>No se puede montar éste dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Detalles técnicos:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "% 1 ya está desmontado."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
"<b>%4</b> no se pudo desmontar. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
"<b>%4</b> no se puede desmontar en éste momento.<p >%5<p><b>¿Te gustaría "
"finalizar éstos procesos por la fuerza?</b><br><i>Todos los datos no "
"guardados se perderían</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 no es un medio cifrado."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 ya está desbloqueado."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>No se puede desbloquear el dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 ya está bloqueado."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>No se puede bloquear el dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>No se puede expulsar el dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "El siguiente error fue dado por la orden umount:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Se han detectado programas que todavía utilizan el dispositivo. Se enumeran "
"a continuación. Tenés que cerrarlos o cambiar su directorio de trabajo antes "
"de intentar desmontar el dispositivo nuevamente."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Los programas que todavía utilizaban el dispositivo han sido cancelados por "
"la fuerza. Se enumeran a continuación."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "El gestor de medios TDE no se está ejecutando.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Error de desmontaje desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Intentar desbloquear un medio desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Error de bloqueo desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Error de expulsión desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Error desconocido de eliminación segura."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Intentar abrir un medio desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "No se pudo encontrar %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 no es un medio montable ni cifrado."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Error de desbloqueo desconocido."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
msgid "Mount given URL"
msgstr "URL dada al montar"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Desmontar URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Desbloquear la URL dada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
msgid "Lock given URL"
msgstr "Bloquear URL dada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
msgid "Eject given URL"
msgstr "Expulsar URL dada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Eliminar (desmontar y expulsar) de forma segura la URL proporcionada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Abrir medio de carpeta real"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Sistema de archivos: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "El punto de montaje debe estar bajo /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Error al guardar los cambios"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montando"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Información del medio"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Nodo de dispositivo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Resumen"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Barra gráfica"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Habilitar el backend de la biblioteca de hardware TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Cuando el soporte de la biblioteca de hardware TDE está habilitado, TDE lo "
"usará para recopilar información sobre los medios de almacenamiento "
"disponibles en tu sistema."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Habilitar sondeo de CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Permite a TDE sondear las unidades de CD-Rom o DVD-Rom para detectar la "
"inserción del medio."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Habilite el inicio automático de aplicaciones después del montaje"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Permite que TDE inicie automáticamente la aplicación después de un montar un "
"medio si contiene un archivo de inicio automático."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Habilitar popups de cuadros de diálogo de notificación"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen ventanas emergentes de "
"diálogo de solicitud de acción cuando los dispositivos estén conectados."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Habilitar popups de notificación del monitor del dispositivo"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen popus de monitoreo de "
"dispositivos cuando se agregan, modifican o eliminan dispositivos."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.</p>\n"
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
"p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento cifrado.</p>\n"
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
"p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Usar opciones de montaje predeterminadas"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Opciones de montaje genéricas"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Montar el sistema de archivos como de sólo lectura."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Los intentos de usar chown o chmod en archivos no producen mensajes de "
"error, aunque no se lleven a cabo correctamente. Tené cuidado al utilizarlos."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sincronización"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Todas las entradas y salidas del sistema de archivo deben realizarse de "
"forma sincronizada."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Actualizaciones de tiempo de acceso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Actualizar tiempo de acceso de inode para cada acceso."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Directorio en el que debe montarse el sistema de archivos. Tené en cuenta "
"que no es posible garantizar que el sistema respete tus deseos. El "
"directorio debe estar bajo /media y no existir con anterioridad."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montar automáticamente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Opciones de montaje específicas del sistema de archivos"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Entrada y salida escalonada"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Escalonar siempre todos los datos hacia los dispositivos de conexión hot "
"plug y no almacenarlos en caché."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 es el sistema de archivos seguro con codificación de 8 bits de Unicode "
"que emplea la consola. Puede habilitarse para el sistema de archivos "
"mediante ésta opción."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montar como usuario"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montar el sistema de archivos como usuario."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Transacción:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Especifica el modo de transacción para los datos de archivos. Los "
"metadatos siempre se someten a transacción. </h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Todos los datos</b></h3>\n"
" Todos los datos se asignan a la transacción antes de escribirse "
"en el sistema de archivos principal. Es la variante más lenta y la más "
"segura para los datos.\n"
" \n"
" <h3><b>Solicitado</b></h3>\n"
" Se fuerza la salida de todos los datos directamente al sistema "
"de archivos principal antes de que los metadatos se asignen a la "
"transacción.\n"
" \n"
" <h3><b>Volver a escribir</b></h3>\n"
" No se conservan las solicitudes de datos, los datos pueden "
"escribirse en el sistema de archivos principal después de asignar los "
"metadatos a la transacción. Se suele considerar que ésta es la opción con "
"resultados más rápidos. Garantiza la integridad interna del sistema de "
"archivos, pero puede hacer que aparezcan datos antiguos en los archivos "
"después de un bloqueo y recuperación de transacción."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Todos los datos"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Solicitado"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Volver a escribir"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Nombres cortos:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Define el comportamiento para la creación y visualización de nombres de "
"archivos con el formato de 8.3 caracteres. Si existe un nombre largo para un "
"archivo, siempre se mostrará en primer lugar.</h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en minúsculas; almacena un "
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en mayúsculas; almacena un "
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
"abreviado no está completamente en minúsculas ni en mayúsculas.\n"
" \n"
" <h3><b>Mixto</b></h3>\n"
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
"abreviado no está completamente en mayúsculas."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mixta"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Sistema de archivos: iso9660"

@ -0,0 +1,53 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_nfs/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_nfs.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "An RPC error occurred."
msgstr "Ocurrió un error RPC."
#: tdeio_nfs.cpp:1064
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio suficiente en el dispositivo"
#: tdeio_nfs.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistema de sólo lectura"
#: tdeio_nfs.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Filename too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
#: tdeio_nfs.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cuota de disco excedida"

@ -0,0 +1,82 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_nntp/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: nntp.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid special command %1"
msgstr "Orden especial no válida %1"
#: nntp.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not extract first message number from server response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposible extraer el número del primer mensaje de la respuesta del "
"servidor:\n"
"%1"
#: nntp.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not extract first message id from server response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposible extraer el identificador del primer mensaje de la respuesta del "
"servidor:\n"
"%1"
#: nntp.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not extract message id from server response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposible extraer el identificador del mensaje de la respuesta del "
"servidor:\n"
"%1"
#: nntp.cpp:728
#, fuzzy
msgid "This server does not support TLS"
msgstr "El servidor no soporta TLS"
#: nntp.cpp:733
#, fuzzy
msgid "TLS negotiation failed"
msgstr "Falló la negociación TLS"
#: nntp.cpp:817
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command:\n"
"%2"
msgstr ""
"Respuesta inesperada del servidor del comando%1:\n"
"%2"

@ -0,0 +1,169 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_pop3/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: pop3.cpp:249
msgid "PASS <your password>"
msgstr "PASS <tu contraseña>"
#: pop3.cpp:252
#, fuzzy
msgid "The server said: \"%1\""
msgstr "El servidor respondió: \"%1\""
#: pop3.cpp:274
#, fuzzy
msgid "The server terminated the connection."
msgstr "El servidor terminó la conexión."
#: pop3.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid response from server:\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Respuesta inválida del servidor:\n"
"\"%1\""
#: pop3.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Could not send to server.\n"
msgstr "Imposible enviar al servidor.\n"
#: pop3.cpp:360 pop3.cpp:419 pop3.cpp:616
#, fuzzy
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
#: pop3.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it "
"claims to support it, or the password may be wrong.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"El acceso via APOP falló. El servidor %1 puede que no soporte APOP, aunque "
"diga que sí lo soporta, o la contraseña es incorrecta.\n"
"\n"
"%2"
#: pop3.cpp:585
msgid ""
"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password "
"may be wrong.\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"El acceso via SASL (%1) falló. Lo más probable es que tu servidor no soporte "
"%2 o que la contraseña sea incorrecta.\n"
"\n"
"%3"
#: pop3.cpp:594
msgid ""
"Your POP3 server does not support SASL.\n"
"Choose a different authentication method."
msgstr ""
"Tu servidor POP3 no soporta SASLTLS.\n"
"Seleccioná un método diferente de autenticación."
#: pop3.cpp:602
#, fuzzy
msgid "SASL authentication is not compiled into tdeio_pop3."
msgstr "La autenticación SASL no está compilada en tdeio_pop3."
#: pop3.cpp:634 pop3.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Could not login to %1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Imposible entrar en %1.\n"
"\n"
#: pop3.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Imposible acceder a %1. Lo más probable es que la contraseña sea "
"incorrecta.\n"
"\n"
"%2"
#: pop3.cpp:686
#, fuzzy
msgid "The server terminated the connection immediately."
msgstr "El servidor terminó la conexión inmediatamente."
#: pop3.cpp:687
#, fuzzy
msgid ""
"Server does not respond properly:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"El servidor no respondió adecuadamente:\n"
"%1\n"
#: pop3.cpp:715
msgid ""
"Your POP3 server does not support APOP.\n"
"Choose a different authentication method."
msgstr ""
"Tu servidor POP3 no soporta APOP.\n"
"Seleccioná un método diferente de autenticación."
#: pop3.cpp:735
msgid ""
"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
"can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Tu servidor POP3 afirma admitir TLS pero la negociación no tuvo éxito. Podés "
"desactivar TLS en TDE utilizando el módulo de configuración de cifrado."
#: pop3.cpp:746
msgid ""
"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Tu servidor POP3 no soporta TLS. Desactivá TLS, si querés conectarse sin "
"cifrado."
#: pop3.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Username and password for your POP3 account:"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña para su cuenta POP3:"
#: pop3.cpp:955 pop3.cpp:964 pop3.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Unexpected response from POP3 server."
msgstr "Respuesta inesperada del servidor POP3."

@ -0,0 +1,231 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_print/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: tdeio_print.cpp:247 tdeio_print.cpp:401
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: tdeio_print.cpp:251 tdeio_print.cpp:403
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: tdeio_print.cpp:256 tdeio_print.cpp:405
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#: tdeio_print.cpp:260 tdeio_print.cpp:407
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#: tdeio_print.cpp:365
msgid "Empty data received (%1)."
msgstr "Recibido dato vacío (%1)."
#: tdeio_print.cpp:367
msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
msgstr "Dato dañado o error en el servidor (%1)."
#: tdeio_print.cpp:395
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: tdeio_print.cpp:439
msgid "Printer driver"
msgstr "Controlador de impresora"
#: tdeio_print.cpp:441
msgid "On-line printer driver database"
msgstr "Base de datos de controladores en línea"
#: tdeio_print.cpp:621
#, c-format
msgid "Unable to determine object type for %1."
msgstr "Imposible determinar el tipo de objeto para %1."
#: tdeio_print.cpp:626
#, c-format
msgid "Unable to determine source type for %1."
msgstr "Imposible determinar el tipo de origen para %1."
#: tdeio_print.cpp:632
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
msgstr "Imposible recuperar información de la impresora para %1."
#: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724
#: tdeio_print.cpp:825 tdeio_print.cpp:896
#, c-format
msgid "Unable to load template %1"
msgstr "Imposible cargar la plantilla %1"
#: tdeio_print.cpp:645 tdeio_print.cpp:646 tdeio_print.cpp:696
#: tdeio_print.cpp:697 tdeio_print.cpp:735 tdeio_print.cpp:736
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904
msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "General|Controlador|Trabajos activos|Trabajos completados"
#: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades generales"
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:705
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:693
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: tdeio_print.cpp:654 tdeio_print.cpp:693
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: tdeio_print.cpp:655 tdeio_print.cpp:706 tdeio_print.cpp:855
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tdeio_print.cpp:656 tdeio_print.cpp:707 tdeio_print.cpp:744
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: tdeio_print.cpp:657 tdeio_print.cpp:708 tdeio_print.cpp:745
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: tdeio_print.cpp:658 tdeio_print.cpp:709
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: tdeio_print.cpp:659
msgid "Interface (Backend)"
msgstr "Interfaz (Backend)"
#: tdeio_print.cpp:660
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: tdeio_print.cpp:661
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: tdeio_print.cpp:662
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tdeio_print.cpp:663
msgid "Driver Information"
msgstr "Información del controlador"
#: tdeio_print.cpp:673
#, c-format
msgid "Unable to retrieve class information for %1."
msgstr "Imposible recuperar información de la clase para %1."
#: tdeio_print.cpp:693
msgid "Implicit"
msgstr "Implícita"
#: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835
msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "General|Trabajos activos|Trabajos completados"
#: tdeio_print.cpp:710
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: tdeio_print.cpp:737
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdeio_print.cpp:746
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: tdeio_print.cpp:747
msgid "Command Properties"
msgstr "Propiedades de órdenes"
#: tdeio_print.cpp:748
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "Use Output File"
msgstr "Usar archivo de salida"
#: tdeio_print.cpp:750
msgid "Default Extension"
msgstr "Extensión por omisión"
#: tdeio_print.cpp:832 tdeio_print.cpp:833
#, c-format
msgid "Jobs of %1"
msgstr "Trabajos de %1"
#: tdeio_print.cpp:848 tdeio_print.cpp:853
msgid "All jobs"
msgstr "Todos los trabajos"
#: tdeio_print.cpp:849
msgid "Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Trabajos activos|Trabajos completados"
#: tdeio_print.cpp:855
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tdeio_print.cpp:855
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: tdeio_print.cpp:855
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: tdeio_print.cpp:855
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tdeio_print.cpp:902 tdeio_print.cpp:903
#, c-format
msgid "Driver of %1"
msgstr "Controlador de %1"
#: tdeio_print.cpp:909
msgid "No driver found"
msgstr "No se encontró ningún controlador"

@ -0,0 +1,44 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_remote/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: remoteimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Add a Network Folder"
msgstr "Añadir a directorio de red"
#: tdeio_remote.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_remote.cpp:35 tdeio_remote.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"

@ -0,0 +1,46 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_settings/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_settings.cpp:194
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: tdeio_settings.cpp:194
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: tdeio_settings.cpp:194
msgid "Programs"
msgstr "Programas de escritorio"
#: tdeio_settings.cpp:206 tdeio_settings.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Unknown settings folder"
msgstr "Carpeta de preferencias desconocida"

@ -0,0 +1,250 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_sftp/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_sftp.cpp:280
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Frase de contraseña incorrecta o no válida."
#: tdeio_sftp.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ingresá la frase de contraseña para la siguiente clave pública:\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:288
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Ingresá la frase de contraseña para su clave pública."
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
#, fuzzy
msgid "SFTP Login"
msgstr "Acceso SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:458
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña."
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr "Error al iniciar sesión: contraseña o nombre de usuario incorrectos."
#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr "Por favor ingresá la respuesta para la siguiente solicitud:"
#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
"Utilizá el campo de entrada de nombre de usuario para responder ésta "
"pregunta."
#: tdeio_sftp.cpp:550
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Por favor ingresá tu nombre usuario y contraseña."
#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr "Error SSH: \"%1\" (%2)"
#: tdeio_sftp.cpp:632
#, fuzzy
msgid "site:"
msgstr "servidor:"
#: tdeio_sftp.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Imposible reservar callbacks"
#: tdeio_sftp.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Imposible crear nueva sesion SSH."
#: tdeio_sftp.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Could not set host."
msgstr "Imposible establecer host."
#: tdeio_sftp.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could not set port."
msgstr "Imposible establecer puerto."
#: tdeio_sftp.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Could not set username."
msgstr "Imposible establecer nombre de usuario."
#: tdeio_sftp.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Imposible establecer verbosidad del registro."
#: tdeio_sftp.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Imposible analizar el archivo de configuración."
#: tdeio_sftp.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"La llave del host de éste servidor no fue encontrada, pero otro tipo de "
"llave existe.\n"
"Un atacante puede haber cambiado la llave por defecto del servidor para "
"engañar tu cliente en que la llave no existe.\n"
"Por favor contactá al administrador.\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1036
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"La clave de host para el servidor %1 ha cambiado.\n"
"Ésto podría significar que se está produciendo una SPOOFING de DNS o que la "
"dirección IP del host y su clave de host han cambiado al mismo tiempo.\n"
"La huella digital de la clave enviada por el host remoto es\n"
" %2\n"
"Por favor, contactá con el administrador del sistema\n"
"%3"
#: tdeio_sftp.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Aviso: Imposible verificar identidad de la máquina."
#: tdeio_sftp.cpp:1051
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"No se puede establecer la autenticidad del host %1.\n"
"La huella digital clave es: %2\n"
"¿Estás seguro de que querés seguir conectando?"
#: tdeio_sftp.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Estableciendo conexión sftp con %1:%2"
#: tdeio_sftp.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ningún nombre de servidor especificado."
#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Autenticación fallida (metodo: %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1133
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: tdeio_sftp.cpp:1172
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
"La autenticación falló.\n"
"¡El servidor no envió ningún método de autenticación!"
#: tdeio_sftp.cpp:1176
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""
"La autenticación falló.\n"
"¡El servidor envió sólo métodos de autenticación no compatibles (%1)!"
#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr "El servidor tarda en responder o se cuelga inesperadamente."
#: tdeio_sftp.cpp:1230
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "La autenticación falló inesperadamente"
#: tdeio_sftp.cpp:1244
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Autenticación denegada (intento(s): %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""
"Nota: el servidor también declara algunos métodos de autenticación no "
"admitidos (%1)"
#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"No se puede solicitar el subsistema SFTP. Asegurate de que SFTP esté "
"habilitado en el servidor."
#: tdeio_sftp.cpp:1269
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "No se pudo inicializar la sesión SFTP."
#: tdeio_sftp.cpp:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Conexión correcta a %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos para\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1958
#, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "No se pudo leer el enlace: %1"

@ -0,0 +1,166 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_smb/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_smb_auth.cpp:131
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, introducí información de autenticación para <b>%1</b></qt>"
#: tdeio_smb_auth.cpp:135
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Por favor introducí información de autenticación para:\n"
"Servidor = %1\n"
"Recurso compartido = %2"
#: tdeio_smb_auth.cpp:176
#, fuzzy
msgid "libsmbclient failed to initialize"
msgstr "libsmbclient falló al inicializar"
#: tdeio_smb_auth.cpp:182
#, fuzzy
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "libsmbclient falló al crear el contexto"
#: tdeio_smb_auth.cpp:192
#, fuzzy
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "libsmbclient falló al inicializar el contexto"
#: tdeio_smb_browse.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Tipo de archivo desconocido, ni directorio o archivo."
#: tdeio_smb_browse.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "El archivo no existe: %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:242
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"No pude encontrar ningún grupo de trabajo en tu red local. Ésto puede ser "
"debido a la existencia de un cortafuegos."
#: tdeio_smb_browse.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medio en el dispositivo para %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "No se puede conectar con el servidor para %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Error al conectar con el servidor responsable para %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "No se pudo encontrar el recurso compartido en el servidor dado"
#: tdeio_smb_browse.cpp:284
#, fuzzy
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
#: tdeio_smb_browse.cpp:291
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"El nombre introducido no corresponde a un servidor único. Asegurate de que "
"tu red está configurada sin conflictos de nombres entre las máquinas con "
"Windows y UNIX."
#: tdeio_smb_browse.cpp:297
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient ha informado de un error, pero no ha especificado el problema. "
"Ésto podría indicar un problema grave en la red, pero también puede "
"significar un problema con libsmbclient.\n"
"Si querés ayudarnos, por favor envianos un tcpdump del interfaz de red "
"mientras intenta realizar la exploración (tené en cuenta que podría contener "
"información privada, así que no lo hagas público si no estás seguro, podés "
"enviárselo de forma privada a los desarrolladores si te lo piden)"
#: tdeio_smb_browse.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condición de error desconocida en el estado: %1"
#: tdeio_smb_mount.cpp:125 tdeio_smb_mount.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegurate de que el paquete samba está instalado correctamente en tu sistema."
#: tdeio_smb_mount.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Falló el montaje del recurso compartido \"%1\" desde el servidor \"%2\" por "
"el usuario \"%3\" failed.\n"
"%4"
#: tdeio_smb_mount.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Falló el desmontaje del punto de montaje \"%1\".\n"
"%2"

@ -0,0 +1,224 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_smtp/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: command.cpp:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"El servidor ha rechazado las órdenes EHLO y HELO y las trata como "
"desconocidas o sin implementar.\n"
"Por favor, ponete en contacto con el administrador del sistema."
#: command.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Respuesta no esperada del servidor a la orden %1.\n"
"%2"
#: command.cpp:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Su servidor SMTP no soporta TLS. Desactivá TLS, si querés conectarte sin "
"cifrado."
#: command.cpp:186
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Tu servidor SMTP afirma admitir TLS, pero la negociación no tuvo éxito.\n"
"Podés desactivar TLS en TDE utilizando el módulo de configuración de cifrado."
#: command.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: command.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "El soporte de autenticación no está compilado en tdeio_smtp."
#: command.cpp:271
#, fuzzy
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
#: command.cpp:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tu servidor SMTP no soporta %1.\n"
"Elegí un método diferente de autenticación.\n"
"%2"
#: command.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Tu servidor SMTP no soporta autenticación.\n"
" %2"
#: command.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticación fallida.\n"
"Lo más probable es que la contraseña fuera incorrecta.\n"
"%1"
#: command.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Could not read data from application."
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación."
#: command.cpp:537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"El contenido del mensaje no fue aceptado.\n"
"%1"
#: response.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Respuesta del servidor:\n"
"%1"
#: response.cpp:108
#, fuzzy
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Respuesta del servidor: \"%1\""
#: response.cpp:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Ésto es un fallo temporal. Podés intentarlo más tarde."
#: smtp.cpp:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "El programa envió una petición incorrecta."
#: smtp.cpp:236
#, fuzzy
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Falta la dirección de remite."
#: smtp.cpp:244
#, fuzzy
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
#: smtp.cpp:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta el envío de mensajes con 8 bits.\n"
"Por favor, usá codificación base64 o \"quoted printable\"."
#: smtp.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Recibida respuesta SMTP no válida (%1)."
#: smtp.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor no aceptó la conexión:\n"
"%1"
#: smtp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña de su cuenta SMTP:"
#: transactionstate.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor no aceptó una dirección vacía.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"El servidor no aceptó la dirección de remite \"%1\".\n"
"%2"
#: transactionstate.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"El envío de mensajes ha fallado porque los siguientes destinatarios fueron "
"rechazados por el servidor:\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"El intento de iniciar el envío del contenido del mensaje falló.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Condición de error desconocida. Por favor, enviá un informe de fallo."

@ -0,0 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_system/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tdeio_system.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_system.cpp:36 tdeio_system.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"

@ -0,0 +1,50 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_tar/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: tar.cpp:227 tar.cpp:320 tar.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
"%1"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo, probablemente debido a que se usa un formato de "
"archivo no soportado.\n"
"%1"
#: tar.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
"unsupported.\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo, probablemente porque el formato no está "
"soportado.\n"
"%1"

@ -0,0 +1,74 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_thumbnail/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: thumbnail.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No MIME Type specified."
msgstr "No se especificó tipo MIME."
#: thumbnail.cpp:185
#, fuzzy
msgid "No or invalid size specified."
msgstr "No se especificó tamaño o no es válido."
#: thumbnail.cpp:266
#, fuzzy
msgid "No plugin specified."
msgstr "No se especificó plugin."
#: thumbnail.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
msgstr "No puedo cargar ThumbCreator %1"
#: thumbnail.cpp:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "No se pudo crear miniatura de %1"
#: thumbnail.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Failed to create a thumbnail."
msgstr "Fallo al crear la miniatura."
#: thumbnail.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Could not write image."
msgstr "No se pudo escribir la imagen."
#: thumbnail.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
msgstr "Fallo al adjuntar segmento de memoria compartida %1"
#: thumbnail.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Image is too big for the shared memory segment"
msgstr "La imagen es demasiado grande para el segmento de memoria compartida"

@ -0,0 +1,202 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_trash/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kcmtrash.cpp:43
msgid "Trash"
msgstr "Papelera de reciclaje"
#: kcmtrash.cpp:44
msgid "Trash Control Panel Module"
msgstr "Módulo del panel de control de la papelera de reciclaje"
#: kcmtrash.cpp:46
msgid "(c) 2019 Michele Calgaro"
msgstr "(c) 2019 Michele Calgaro"
#: kcmtrash.cpp:53 ktrashpropsdlgplugin.cpp:73
msgid "&Trash Policy"
msgstr "&Política de la papelera"
#: kcmtrash.cpp:77
msgid ""
"<h1>Trash</h1> Here you can choose the settings for your Trash Bin size and "
"clean up policy. "
msgstr ""
"<h1>Papelera de reciclaje</h1> Aquí podés elegir la configuración para el "
"tamaño de tu Papelera y su política de limpieza. "
#: ktrash.cpp:30
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vaciar el contenido de la papelera de reciclaje"
#: ktrash.cpp:32
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurar el archivo original"
#: ktrash.cpp:34
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ktrash.cpp:42
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:43
msgid ""
"Helper program to handle the TDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"El programa de ayuda para manejar la papelera de reciclaje de TDE\n"
"Nota: para mover archivos a la papelera, no uses ktrash sino \"kfmclient "
"move 'url' trash:/\""
#: ktrashpropswidget.cpp:94
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar archivos anteriores a:"
#: ktrashpropswidget.cpp:100
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Limitar al tamaño máximo"
#: ktrashpropswidget.cpp:103
msgid "&Percentage:"
msgstr "&Porcentaje:"
#: ktrashpropswidget.cpp:104
msgid "&Fixed size:"
msgstr "&Tamaño fijo:"
#: ktrashpropswidget.cpp:118 ktrashpropswidget.cpp:245
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:119 ktrashpropswidget.cpp:247
msgid "KBytes"
msgstr "KBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:120 ktrashpropswidget.cpp:251
msgid "MBytes"
msgstr "MBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:121 ktrashpropswidget.cpp:255
msgid "GBytes"
msgstr "GBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:122 ktrashpropswidget.cpp:259
msgid "TBytes"
msgstr "TBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:126
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cuando se alcanza el límite:"
#: ktrashpropswidget.cpp:130
msgid "Warn me"
msgstr "Avisame"
#: ktrashpropswidget.cpp:131
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Eliminar archivos más antiguos de la papelera"
#: ktrashpropswidget.cpp:132
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Eliminar archivos más grandes de la papelera"
#: ktrashpropswidget.cpp:263
msgid "(%1 %2)"
msgstr "(%1 %2)"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:52
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:54
msgid "Original Path"
msgstr "Ruta original"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:55
msgid "Date of Deletion"
msgstr "Fecha de eliminación"
#: tdeio_trash.cpp:46
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_trash.cpp:47 tdeio_trash.cpp:48
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"
#: tdeio_trash.cpp:96 tdeio_trash.cpp:159 tdeio_trash.cpp:316
#: tdeio_trash.cpp:348 tdeio_trash.cpp:510 tdeio_trash.cpp:522
#, c-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL incorrecta %1"
#: tdeio_trash.cpp:115
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Es posible que el directorio %1 ya no exista, así que no podés restaurarlo a "
"su ubicación original. Podés recrear ése directorio y usarlo en la operación "
"de restauración o arrastrarlo a cualquier otro sitio para restaurarlo."
#: tdeio_trash.cpp:144
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "El archivo ya está en la papelera de reciclaje."
#: trashimpl.cpp:1020
msgid ""
"The file '%1' is bigger than the '%2' trash bin size.\n"
"It cannot be trashed."
msgstr ""
"El archivo '%1' es más grande que el tamaño de la papelera '%2'.\n"
"No puede ser reciclado."
#: trashimpl.cpp:1026
msgid ""
"There is not enough space left in trash folder '%1'.\n"
"The file cannot be trashed. Clean the trash manually and try again."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en la carpeta de papelera '%1'.\n"
"El archivo no puede ser reciclado. Limpiá la papelera manualmente y volvé a "
"intentarlo."
#: trashimpl.cpp:1120
msgid ""
"The current size of trash folder '%1' is bigger than the allowed size.\n"
"Clean the trash manually."
msgstr ""
"El tamaño actual de la carpeta de la papelera '%1' es mayor que el tamaño "
"permitido.\n"
"Reciclá manualmente."

@ -0,0 +1,44 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeprint_part/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: printpart.cpp:59
#, fuzzy
msgid "tdeprint_part"
msgstr "tdeprint_part"
#: printpart.cpp:59
#, fuzzy
msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
msgstr "Un plugin de Konqueror para la administración de impresión"
#: tdeprint_part.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Manager Toolbar"
msgstr "Barra de administración de impresión"

@ -0,0 +1,937 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar f&ondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc "
"(habitualmente Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para acceder."
"<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspecto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Como&didad"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
"<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
"respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nombre del "
"sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del nodo, "
"probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el sistema "
"operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -> el "
"tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Area de logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar &reloj"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
"ningún logo."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Ubicación:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Compositor de Trinity"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo de GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &color:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sin eco"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Una estrella"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrellas"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Modo &eco:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
"cómo querés que la muestre."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Configuración regional"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "I&dioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del acceso."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Habilitar Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
"de Secure Attention Key [SAK]."
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
"luces del teclado."
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Error al cargar la imagen:\n"
"%1\n"
"No será guardada."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bienvenido a %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
"\"Fondo\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la ayuda!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar acceso au&tomático"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ninguno"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
"finalizar una sesión."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
"usuario."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&ficar"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
"determinado."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Usuario:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
"despiste a posibles atacantes."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Foco en co&ntraseña"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
"preseleccionado se cambia rara vez."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Permitir iniciar sesión como root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fallos:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
"de error."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenida:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
"administrador de acceso."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar la máquina"
#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Sólo root"
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo root:"
"</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario haya "
"introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "Dete&ner:"
#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"
#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"
#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear carpeta %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs del sistema"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Debajo:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Encima:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completado automático"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
"los usuarios mientras se introducen en la casilla."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selección inversa"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
"administradores, salvo los marcados."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar usuarios"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
"aparecen en el archivo de contraseñas."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
"usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuario ocultos"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Imágenes de usuario"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Deasignado"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
"seleccionado."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"

@ -0,0 +1,612 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdmgreet/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Inicio de sesión local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Dale"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No se puede abrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar usuario"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar conexión"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Acceso de c&onsola"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
"Por favor, seleccioná un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: ésta es una sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ésta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
"Ésto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "&Acceso"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Acceso &remoto"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Acceso fallido."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Comprobá la "
"configuración."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Tenés que cambiar tu contraseña inmediatamente (ha caducado)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Tenés que cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No estás permitido acceder al sistema en éste momento."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
"Intentalo después."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Tu intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "El acceso como root no está permitido."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Tu cuenta ha caducado, por favor, ponete en contacto con el administrador "
"del sistema."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Por favor mirá el archivo de registro de TDM para más\n"
"información o contactá con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Tu cuenta expira mañana.\n"
"Tu cuenta expira en %n día(s)."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tu cuenta expira hoy."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Tu contraseña expira mañana.\n"
"Tu contraseña expira en %n día(s)."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Tu contraseña expira hoy."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
"Acceso automático en %n segundos ..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Acceso fallido"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Presioná Ctrl+Alt+Del para comenzar."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Éste proceso ayuda a mantener tu contraseña segura."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: acceso TTY\n"
"%1: %n accesos TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "No usado"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X accediendo en %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización del usuario root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Salir de TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el límite"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La fecha de tiempo de espera ingresada no es válida."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Apagar"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de sesión"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Administración"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador de XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Bloq Mayús está activado."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"

@ -0,0 +1,113 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdelibs/knotify/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: knotify.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: knotify.cpp:107
#, fuzzy
msgid "TDE Notification Server"
msgstr "Servidor de notificaciones de TDE"
#: knotify.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: knotify.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Sound support"
msgstr "Soporte de sonido"
#: knotify.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: knotify.cpp:148
msgid ""
"During the previous startup, KNotify crashed while creating Arts::"
"Dispatcher. Do you want to try again or disable aRts sound output?\n"
"\n"
"If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
"select an alternate sound player in the System Notifications control panel."
msgstr ""
"Durante el inicio anterior, KNotify murió al crear Arts::Dispatcher. ¿Querés "
"intentarlo de nuevo o querés desactivar la salida de sonido de aRTs?\n"
"\n"
"Si elegís desactivar la salida de aRts ahora, podés reactivarla después o "
"seleccionar un reproductor de sonido diferente en el panel de control "
"Notificaciones del sistema."
#: knotify.cpp:154 knotify.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KNotify Problem"
msgstr "Problema de KNotify"
#: knotify.cpp:155 knotify.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Try Again"
msgstr "&Reintentar"
#: knotify.cpp:156 knotify.cpp:192
#, fuzzy
msgid "D&isable aRts Output"
msgstr "De&sactivar salida de aRts"
#: knotify.cpp:184
msgid ""
"During the previous startup, KNotify crashed while instantiating KNotify. Do "
"you want to try again or disable aRts sound output?\n"
"\n"
"If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
"select an alternate sound player in the System Notifications control panel."
msgstr ""
"Durante el inicio anterior, KNotify murió al instanciar KNotify. ¿Querés "
"intentarlo de nuevo o querés desactivar la salida de sonido de aRTs?\n"
"\n"
"Si elegís desactivar la salida de aRts ahora, podés reactivarla después o "
"seleccionar un reproductor de sonido diferente en el panel de control "
"Notificaciones del sistema."
#: knotify.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: knotify.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Catastrophe!"
msgstr "¡Catástrofe!"
#: knotify.cpp:791
msgid "Trinity System Notifications"
msgstr "Notificaciones del sistema Trinity"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,149 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdelibs/tdeio_help/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: meinproc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Hoja de estilos a usar"
#: meinproc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Enviar el documento completo a stdout"
#: meinproc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Enviar el documento completo a un archivo"
#: meinproc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Crear un índice compatible con ht://dig"
#: meinproc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Comprobar la validez del documento"
#: meinproc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Crear un archivo de caché para el documento"
#: meinproc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
msgstr "Establecer el srcdir, para tdelibs"
#: meinproc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parámetros a pasar a la hoja de estilos"
#: meinproc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "The file to transform"
msgstr "El archivo a transfomar"
#: meinproc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "XML-Translator"
msgstr "Traductor-XML"
#: meinproc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "TDE Translator for XML"
msgstr "Traductor TDE para XML"
#: meinproc.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Imposible escribir en el archivo de caché %1."
#: tdeio_help.cpp:122
#, c-format
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
msgstr "Lo sentimos, no hay ninguna documentación disponible para %1."
#: tdeio_help.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Buscando el archivo correcto"
#: tdeio_help.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparando el documento"
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se pudo interpretar:<br>%1"
#: tdeio_help.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Saving to cache"
msgstr "Guardando en caché"
#: tdeio_help.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Using cached version"
msgstr "Usando la versión del caché"
#: tdeio_help.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Looking up section"
msgstr "Buscando la sección"
#: tdeio_help.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "No se encontró el archivo %1 en %2."
#: xslt.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Interpretando hoja de estilos"
#: xslt.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Parsing document"
msgstr "Interpretando documento"
#: xslt.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Aplicando hoja de estilos"
#: xslt.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Writing document"
msgstr "Escribiendo documento"

@ -0,0 +1,97 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: main.cpp:238 main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr ""
#: main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,443 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 17:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdelibs/i18n-entrydesktop-files/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Name
#: tde-i18n-af/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. Name
#: tde-i18n-ar/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Name
#: tde-i18n-az/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaní"
#. Name
#: tde-i18n-be/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#. Name
#: tde-i18n-bg/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#. Name
#: tde-i18n-bn/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Name
#: tde-i18n-br/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#. Name
#: tde-i18n-bs/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#. Name
#: tde-i18n-ca/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#. Name
#: tde-i18n-cs/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#. Name
#: tde-i18n-csb/messages/entry.desktop:2
msgid "Kashubian"
msgstr "Casubio"
#. Name
#: tde-i18n-cy/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#. Name
#: tde-i18n-da/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#. Name
#: tde-i18n-de/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. Name
#: tde-i18n-el/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#. Name
#: tde-i18n-en_GB/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "English (British)"
msgstr "Inglés británico"
#. Name
#: tde-i18n-eo/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Name
#: tde-i18n-es/messages/entry.desktop:2
msgid "Spanish"
msgstr "Castellano"
#. Name
#: tde-i18n-es_AR/messages/entry.desktop:2
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Castellano (Argentina)"
#. Name
#: tde-i18n-et/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#. Name
#: tde-i18n-eu/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#. Name
#: tde-i18n-fa/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Farsí"
#. Name
#: tde-i18n-fi/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#. Name
#: tde-i18n-fr/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Francés"
#. Name
#: tde-i18n-fy/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#. Name
#: tde-i18n-ga/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#. Name
#: tde-i18n-gl/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#. Name
#: tde-i18n-he/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. Name
#: tde-i18n-hi/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. Name
#: tde-i18n-hr/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#. Name
#: tde-i18n-hu/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#. Name
#: tde-i18n-is/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#. Name
#: tde-i18n-it/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. Name
#: tde-i18n-ja/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Name
#: tde-i18n-kk/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#. Name
#: tde-i18n-km/messages/entry.desktop:2
msgid "Khmer"
msgstr "Jemer"
#. Name
#: tde-i18n-ko/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. Name
#: tde-i18n-lt/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. Name
#: tde-i18n-lv/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Letonio"
#. Name
#: tde-i18n-mk/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#. Name
#: tde-i18n-mn/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. Name
#: tde-i18n-ms/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#. Name
#: tde-i18n-nb/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
#. Name
#: tde-i18n-nds/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Low Saxon"
msgstr "Sajón bajo"
#. Name
#: tde-i18n-nl/messages/entry.desktop:2
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#. Name
#: tde-i18n-nn/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#. Name
#: tde-i18n-pa/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
#. Name
#: tde-i18n-pl/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#. Name
#: tde-i18n-pt/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. Name
#: tde-i18n-pt_BR/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués de Brasil"
#. Name
#: tde-i18n-ro/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. Name
#: tde-i18n-ru/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#. Name
#: tde-i18n-rw/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. Name
#: tde-i18n-se/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del norte"
#. Name
#: tde-i18n-sk/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#. Name
#: tde-i18n-sl/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#. Name
#: tde-i18n-sr/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#. Name
#: tde-i18n-sr@Latn/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"
#. Name
#: tde-i18n-ss/messages/entry.desktop:2
msgid "Swati"
msgstr "Suati"
#. Name
#: tde-i18n-sv/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. Name
#: tde-i18n-ta/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Name
#: tde-i18n-te/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. Name
#: tde-i18n-tg/messages/entry.desktop:2
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#. Name
#: tde-i18n-th/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Name
#: tde-i18n-tr/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. Name
#: tde-i18n-uk/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. Name
#: tde-i18n-uz/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#. Name
#: tde-i18n-uz@cyrillic/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Uzbeko (Cirílico)"
#. Name
#: tde-i18n-vi/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. Name
#: tde-i18n-wa/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#. Name
#: tde-i18n-zh_CN/messages/entry.desktop:2
#, fuzzy
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino simplificado"
#. Name
#: tde-i18n-zh_TW/messages/entry.desktop:2
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
Loading…
Cancel
Save