You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
858 lines
26 KiB
858 lines
26 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/tdeio_media/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Acción automática"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "El nombre de medio ya existe."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "No existe ése medio."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
msgstr "Error de montaje desconocido."
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
msgstr "Desbloquear dispositivo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "No existe el medio: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Grabador de CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Recurso compartido remoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
msgstr "Característica sólo disponible con el hardware TDE o el backend fstab"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Característica sólo disponible con el backend de hardware TDE"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "%1 Dispositivo extraíble"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
|
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Disco extraíble (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
msgstr "Blanquear CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
msgstr "Blanquear CD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
msgstr "Blanquear CD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
msgstr "Blanquear Magneto-Optical CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-RAM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-R de doble capa"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
msgstr "Blanquear DVD-RW de doble capa"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
msgstr "Blanquear DVD+R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
msgstr "Blanquear DVD+RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
msgstr "Blanquear DVD+R de doble capa"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
msgstr "Blanquear DVD+RW de doble capa"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
msgstr "Blanquear BLURAY-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
msgstr "Blanquear BLURAY-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
msgstr "Blanquear BLURAY-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
msgstr "Blanquear HDDVD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
msgstr "Blanquear HDDVD-R"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
msgstr "Blanquear HDDVD-RW"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Disco fijo (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unidad desconocida"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
|
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Disco comprimido (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
msgstr "%1 ya está montado en %2."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
msgstr "Error interno. No se pudo encontrar la identificación del medio %1."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
msgstr "<b>No se puede montar éste dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
msgstr "<p>Detalles técnicos:<br>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
msgstr "% 1 ya está desmontado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
|
|
"<b>%4</b> no se pudo desmontar. "
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo <b>%1</b> (%2) llamado <b>'%3'</b> y actualmente montado en "
|
|
"<b>%4</b> no se puede desmontar en éste momento.<p >%5<p><b>¿Te gustaría "
|
|
"finalizar éstos procesos por la fuerza?</b><br><i>Todos los datos no "
|
|
"guardados se perderían</i>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
msgstr "%1 no es un medio cifrado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
msgstr "%1 ya está desbloqueado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>No se puede desbloquear el dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
msgstr "%1 ya está bloqueado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>No se puede bloquear el dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>No se puede expulsar el dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "El siguiente error fue dado por la orden umount:"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
"to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han detectado programas que todavía utilizan el dispositivo. Se enumeran "
|
|
"a continuación. Tenés que cerrarlos o cambiar su directorio de trabajo antes "
|
|
"de intentar desmontar el dispositivo nuevamente."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
"They are listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los programas que todavía utilizaban el dispositivo han sido cancelados por "
|
|
"la fuerza. Se enumeran a continuación."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
msgstr "El gestor de medios TDE no se está ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr "Error de desmontaje desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
msgstr "Intentar desbloquear un medio desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
msgstr "Error de bloqueo desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
msgstr "Error de expulsión desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
|
msgstr "Error desconocido de eliminación segura."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
msgstr "Intentar abrir un medio desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
msgstr "%1 no es un medio montable ni cifrado."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
msgstr "Error de desbloqueo desconocido."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
msgstr "URL dada al montar"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Desmontar URL"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
msgstr "Desbloquear la URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
msgstr "Bloquear URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
msgstr "Expulsar URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
msgstr "Eliminar (desmontar y expulsar) de forma segura la URL proporcionada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
msgstr "Abrir medio de carpeta real"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Sistema de archivos: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "El punto de montaje debe estar bajo /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Error al guardar los cambios"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Montando"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Información del medio"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL base"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nodo de dispositivo"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Barra gráfica"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nombre del protocolo"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Nombre del socket"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
msgstr "Habilitar el backend de la biblioteca de hardware TDE"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el soporte de la biblioteca de hardware TDE está habilitado, TDE lo "
|
|
"usará para recopilar información sobre los medios de almacenamiento "
|
|
"disponibles en tu sistema."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr "Habilitar sondeo de CD"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
"insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a TDE sondear las unidades de CD-Rom o DVD-Rom para detectar la "
|
|
"inserción del medio."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr "Habilite el inicio automático de aplicaciones después del montaje"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que TDE inicie automáticamente la aplicación después de un montar un "
|
|
"medio si contiene un archivo de inicio automático."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
msgstr "Habilitar popups de cuadros de diálogo de notificación"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen ventanas emergentes de "
|
|
"diálogo de solicitud de acción cuando los dispositivos estén conectados."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
msgstr "Habilitar popups de notificación del monitor del dispositivo"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcá ésta opción si no querés que se generen popus de monitoreo de "
|
|
"dispositivos cuando se agregan, modifican o eliminan dispositivos."
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.</p>\n"
|
|
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> es un dispositivo de almacenamiento cifrado.</p>\n"
|
|
"<p>Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
msgstr "Usar opciones de montaje predeterminadas"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Opciones de montaje genéricas"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Montar el sistema de archivos como de sólo lectura."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los intentos de usar chown o chmod en archivos no producen mensajes de "
|
|
"error, aunque no se lleven a cabo correctamente. Tené cuidado al utilizarlos."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las entradas y salidas del sistema de archivo deben realizarse de "
|
|
"forma sincronizada."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de tiempo de acceso"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Actualizar tiempo de acceso de inode para cada acceso."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Punto de montaje:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio en el que debe montarse el sistema de archivos. Tené en cuenta "
|
|
"que no es posible garantizar que el sistema respete tus deseos. El "
|
|
"directorio debe estar bajo /media y no existir con anterioridad."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Montar automáticamente"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Opciones de montaje específicas del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Entrada y salida escalonada"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalonar siempre todos los datos hacia los dispositivos de conexión hot "
|
|
"plug y no almacenarlos en caché."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 es el sistema de archivos seguro con codificación de 8 bits de Unicode "
|
|
"que emplea la consola. Puede habilitarse para el sistema de archivos "
|
|
"mediante ésta opción."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Montar como usuario"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Montar el sistema de archivos como usuario."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Transacción:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Especifica el modo de transacción para los datos de archivos. Los "
|
|
"metadatos siempre se someten a transacción. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Todos los datos</b></h3>\n"
|
|
" Todos los datos se asignan a la transacción antes de escribirse "
|
|
"en el sistema de archivos principal. Es la variante más lenta y la más "
|
|
"segura para los datos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Solicitado</b></h3>\n"
|
|
" Se fuerza la salida de todos los datos directamente al sistema "
|
|
"de archivos principal antes de que los metadatos se asignen a la "
|
|
"transacción.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Volver a escribir</b></h3>\n"
|
|
" No se conservan las solicitudes de datos, los datos pueden "
|
|
"escribirse en el sistema de archivos principal después de asignar los "
|
|
"metadatos a la transacción. Se suele considerar que ésta es la opción con "
|
|
"resultados más rápidos. Garantiza la integridad interna del sistema de "
|
|
"archivos, pero puede hacer que aparezcan datos antiguos en los archivos "
|
|
"después de un bloqueo y recuperación de transacción."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Todos los datos"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Solicitado"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Volver a escribir"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Nombres cortos:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Define el comportamiento para la creación y visualización de nombres de "
|
|
"archivos con el formato de 8.3 caracteres. Si existe un nombre largo para un "
|
|
"archivo, siempre se mostrará en primer lugar.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
|
|
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en minúsculas; almacena un "
|
|
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
" Fuerza la visualización del nombre abreviado en mayúsculas; almacena un "
|
|
"nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
|
|
"abreviado no está completamente en minúsculas ni en mayúsculas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Mixto</b></h3>\n"
|
|
" Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre "
|
|
"abreviado no está completamente en mayúsculas."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixta"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Sistema de archivos: iso9660"
|