You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po

953 lines
44 KiB

# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
"отворена в нов прозорец, а не в същия."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва "
"информация за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има "
"отделен прозорец или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако "
"отметката е включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се "
"показва само в един прозорец."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашна директория:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избор на домашна директория"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане "
"на бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да "
"го премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в "
"контекстното меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете "
"винаги ще бъдат премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при "
"избиране на операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в "
"кошчето."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
"различните начини за премахване на файла.<ul><li><b>Преместване в кошчето</"
"b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той може да бъде "
"възстановен.</li> <li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази "
"операция файлът не може да възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "П&реглед"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Опера&ции"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на "
"виртуалните работни плотове."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Брой работни плотове: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените "
"прозорци) по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на "
"другия сваляне на файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния "
"панел има аплет, който служи за превключване между различните работни "
"плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена на работните плотове"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Работен плот %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Име на работен плот %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Без операция"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък на прозорците"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню на работния плот"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню за отметките"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Потребителско меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Потребителско меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции "
"при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартен шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на "
"файловия браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в "
"килобайти (кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката "
"е включена, големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра "
"Konqueror."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. <h2>Списък от протоколи</"
"h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен умален "
"преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е достатъчно "
"бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но Интернет или някои "
"специални сайтове може да са много бавни и операцията ще отнеме много време. "
"В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на предварителен "
"преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да "
"укажете за какви файлове да се генерира предварителен преглед. За големите "
"файлове е неефективно да се генерират предварителни прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Избор на протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на "
"икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия "
"браузър. От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате "
"достатъчно компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. "
"Не се препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще "
"има голямо забавяне."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимален размер на файл:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен "
"преглед на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си "
"умалено копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще "
"използва тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте "
"предвид, че само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че "
"не всички програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, "
"програмата ImageMagic не генерира валидни, умалени копия."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </"
"p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които "
"се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя "
"програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва "
"да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </p><p>Може да "
"промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. на работния плот."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показва&не на подсказки"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Изключено"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню на &работния плот"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на &активната програма"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а "
"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане "
"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на "
"операционната система на Макинтош."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които "
"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."