You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po

854 lines
38 KiB

# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
"в нов прозорец, а не в същия."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
"един прозорец."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
"контекстното меню."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашна директория:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избор на домашна директория"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
"различните начини за премахване на файла."
"<ul>"
"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от "
"където той може да бъде възстановен.</li> "
"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да "
"възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "П&реглед"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Опера&ции"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
"работни плотове."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Брой работни плотове: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена на работните плотове"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Работен плот %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Име на работен плот %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без операция"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък на прозорците"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню на работния плот"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню за отметките"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Потребителско меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Потребителско меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартен шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
"предварителен преглед от съответните протоколи."
"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се "
"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
"генерират предварителни прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Избор на протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
"голямо забавяне."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимален размер на файл:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
"не генерира валидни, умалени копия."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. на работния плот."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показва&не на подсказки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Изключено"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню на &работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на &активната програма"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
"на Макинтош."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
"правите.</p> "
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
"на работния плот.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Устройства"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
"се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я копирате в "
"тази директория или да създадете връзка. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"