Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 8dfd39cb41
commit 99c99e5377

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:41+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>سلوك Konqueror</h1> تستطيع هنا إعداد كيفية تصرّف Konqueror كمدبِر ملفات."
@ -41,8 +53,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد ما، "
"بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
"إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد "
"ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -50,9 +62,9 @@ msgstr "أ&عرض عمليات الشبكة في نافذة واحدة"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"أختيار هذا الخيار يؤدي لجمع معلومات التقدم لكل تراسلات الملفات عبر الشبكةفي "
"نافذة واحدة على شكل قائمة. عند عدم أختيار هذا الخيار، سيتم عرض كل تراسل في "
@ -65,7 +77,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيسمح بتغيير اسماء الملفات بالنقر مباشرةً على اسم الرمز. "
@ -76,9 +89,9 @@ msgstr "&إظهار تلميحات الملف"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"هنا تستطيع التحكم بِـحينما تحرك الفأرة على ملف - كنت تريد أن ترى نافذة منبثقة "
"صغيرة تحتوي معلومات إضافية عن الملف"
@ -89,11 +102,11 @@ msgstr "أ&ظهار المعاينات في تلميحات الملفات"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"هناك يمكنك أن تقرر اذا كنت تريد النافذة المختصرة أن تحتوي على معاينة أكبر حجماً "
"للملف عند تحريك الفأرة عليها."
"هناك يمكنك أن تقرر اذا كنت تريد النافذة المختصرة أن تحتوي على معاينة أكبر "
"حجماً للملف عند تحريك الفأرة عليها."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -101,8 +114,8 @@ msgstr "إعادة تسمية الرموز &مباشرةً"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيسمح بتغيير اسماء الملفات بالنقر مباشرةً على اسم الرمز. "
@ -116,12 +129,13 @@ msgstr "إختر المجلد الخاص"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"هذا هو عنوان (مجلد أو صفحة انترنت) الذي سيتوجه اليه كونكيورر عند النقر على زر "
"\"المجلد الخاص\". هذا عادة هو مجلدك الخاص, و يتم الإشارة اليه بعلامة مد. (~)."
"هذا هو عنوان (مجلد أو صفحة انترنت) الذي سيتوجه اليه كونكيورر عند النقر على "
"زر \"المجلد الخاص\". هذا عادة هو مجلدك الخاص, و يتم الإشارة اليه بعلامة مد. "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -130,8 +144,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -141,20 +155,17 @@ msgstr "أطلب التأكيد على"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"هذا الخيار يخبر Konqueror فيما إذا عليه أن يطلب التأكيد عند \"حذف\" ملف ما."
"<ul>"
"<li><em>نقل إلى سلة المهملات:</em> ينقل الملف المحذوف لسلة المهملات لديكحيث "
"يكون من السهل إسترجاع الملف بسهولة.</li>"
"<li><em>إلغاء:</em> يقوم بإلغاء الملف بكل بساطة.</li>"
"<li><em>إتلاف:</em>لا يقوم بالحذف فحسب، ولكن يكتب في نفس المساحة التي كانت "
"مشغولة من الملف، مما يجعل إسترجاع الملف مستحيلا. يجب أن لا تحذف خيار التأكيد "
"لهذه الطريقة، إلا إذا كنت تعمل بشكل دائم مع بيانات في غاية السرية.</li></ul>"
"<ul><li><em>نقل إلى سلة المهملات:</em> ينقل الملف المحذوف لسلة المهملات "
"لديكحيث يكون من السهل إسترجاع الملف بسهولة.</li><li><em>إلغاء:</em> يقوم "
"بإلغاء الملف بكل بساطة.</li><li><em>إتلاف:</em>لا يقوم بالحذف فحسب، ولكن "
"يكتب في نفس المساحة التي كانت مشغولة من الملف، مما يجعل إسترجاع الملف "
"مستحيلا. يجب أن لا تحذف خيار التأكيد لهذه الطريقة، إلا إذا كنت تعمل بشكل "
"دائم مع بيانات في غاية السرية.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -185,8 +196,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>أسطح مكتب متعددة</h1> في هذا الملحق تستطيع تحديد عدد أسطح المكتب الإفتراضية "
"التي تريد، و كيفية تسميتها."
"<h1>أسطح مكتب متعددة</h1> في هذا الملحق تستطيع تحديد عدد أسطح المكتب "
"الإفتراضية التي تريد، و كيفية تسميتها."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -194,11 +205,11 @@ msgstr "&عدد أسطح المكتب:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"من هنا تحدد عدد أسطح المكتب الإفتراضية التي تودها في سطح مكتب كيدي.حرك السحاب "
"لتغيير القيمة"
"من هنا تحدد عدد أسطح المكتب الإفتراضية التي تودها في سطح مكتب كيدي.حرك "
"السحاب لتغيير القيمة"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -254,65 +265,56 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li>"
"<li><em>قائمة النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب "
"الإفتراضيةالموجودة. تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم "
"نافذة ما لنقل التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة "
"إذا كانت مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li>"
"<li><em>قائمة سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه "
"هذه القائمة خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li>"
"<li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا "
"كنت ترغب في بقاء اللوحة panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة "
"الإخفاء.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li><li><em>قائمة النوافذ:"
"</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب الإفتراضيةالموجودة. تستطيع "
"الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم نافذة ما لنقل التركيز لها "
"و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة إذا كانت مخفية.النوافذ "
"المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li><li><em>قائمة سطح المكتب:</"
"em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه هذه القائمة خيارات "
"للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li><li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك "
"قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا كنت ترغب في بقاء اللوحة panel "
"(معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة الإخفاء.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأوسط لجهاز التأشير لديك على سطح "
"المكتب."
"<ul>"
"<li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li>"
"<li><em>قائمة النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب "
"الإفتراضيةالموجودة. تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم "
"نافذة ما لنقل التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة "
"إذا كانت مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li>"
"<li><em>قائمة سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه "
"هذه القائمة خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li>"
"<li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا "
"كنت ترغب في بقاء اللوحة panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة "
"الإخفاء.</li></ul>"
"المكتب.<ul><li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li><li><em>قائمة "
"النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب الإفتراضيةالموجودة. "
"تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم نافذة ما لنقل "
"التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة إذا كانت "
"مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li><li><em>قائمة "
"سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه هذه القائمة "
"خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li><li><em>قائمة البرامج</em> "
"تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا كنت ترغب في بقاء اللوحة "
"panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة الإخفاء.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -421,9 +423,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"إختيار هذا الخيار يؤدي للتسطير تحت أسماء الملفات، ليبدو مشابها لوصلات الموجودة "
"في صفحات الإنترنت. ملاحظة: لإكمال هذا التشابه، تأكد من تفعيل خيار الضغط "
"الأحاديمن ملحق التحكم بالفأرة"
"إختيار هذا الخيار يؤدي للتسطير تحت أسماء الملفات، ليبدو مشابها لوصلات "
"الموجودة في صفحات الإنترنت. ملاحظة: لإكمال هذا التشابه، تأكد من تفعيل خيار "
"الضغط الأحاديمن ملحق التحكم بالفأرة"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -450,7 +452,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -458,24 +460,23 @@ msgstr "<h1>المظهر</h1> يمكنك هنا إعداد مظهر Konqueror ك
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>السماح بالمعاينات و \"رموز المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة ملفات تعريف "
"البروتكولات:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -494,8 +495,8 @@ msgstr "موافيق الإنترنت"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تُميكن معاينة الملف ورموز المجلدات "
"الذكي وملفات التعريف ة في مدير الملفات.\n"
@ -521,47 +522,180 @@ msgstr "&إستعمل الأظافر المضمّنة في الملفات"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار لعرض الصور المصغرة لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد من "
"السرعة و يقلل استخدام القرص الصلب. أزل الاختيار من هذا الخيار اذا كانت لديك "
"ملفات تم معالجتها باستخدام برامج تقوم بإنشاء صور مصغرة غير دقيقة, مثل "
"اختر هذا الخيار لعرض الصور المصغرة لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
"من السرعة و يقلل استخدام القرص الصلب. أزل الاختيار من هذا الخيار اذا كانت "
"لديك ملفات تم معالجتها باستخدام برامج تقوم بإنشاء صور مصغرة غير دقيقة, مثل "
"ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>المسارات</h1>\n"
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتبعلى "
"نظامك.\n"
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحثول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على كل الملفات التي تراها على سطح المكتب لديك. تستطيع تغيير "
"موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مجلد ال&تشغيل التلقائي:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على برامج أو وصلات للبرامج التي تود تشغيلها تلقائياً في كل "
"مرة تشغل بيئة سطح المكتب TDE. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها "
"تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "تلقائي البدء"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"تم تغيير المسار لِــ '%1'،\n"
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "مطلوب التأكيد"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "أظهار ال&أيقونات على سطح المكتب"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ازل هذا الخيا إذا كنت لا تريد إظهار أيقونات على سطح المكتب. بدون وجود أيقونات "
"سيصبح سطح المكتب أسرع إلى حد ما. لكن لن يصبح من الممكن وضع أيقونات في سطح "
"المكتب."
"ازل هذا الخيا إذا كنت لا تريد إظهار أيقونات على سطح المكتب. بدون وجود "
"أيقونات سيصبح سطح المكتب أسرع إلى حد ما. لكن لن يصبح من الممكن وضع أيقونات "
"في سطح المكتب."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "السماح لل&برامج في نافذة سطح المكتب"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -569,43 +703,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"أختر هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل برامج X11 التي ترسم على سطح المكتب مثل برامج "
"xsnow و xpenguin و xmountain. إذا كنت تواجه مشاكل مع برامج مثل نيتسكيب الذي "
"يقوم بفحص النافذة الجذرية لتكوين و تشغيل تواجدات مختلفة، عليك تعطيل هذا الخيار."
"أختر هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل برامج X11 التي ترسم على سطح المكتب مثل "
"برامج xsnow و xpenguin و xmountain. إذا كنت تواجه مشاكل مع برامج مثل نيتسكيب "
"الذي يقوم بفحص النافذة الجذرية لتكوين و تشغيل تواجدات مختلفة، عليك تعطيل هذا "
"الخيار."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&إظهار تلميحات الأدوات"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "شريط القوائم في أعلى الشاشة"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&بلا"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "إن تم اختيار هذا الخيار، لن يكون هناك أي شريط قوائم في أعلى الشاشة."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "شريط قوائم &سطح المكتب"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -614,69 +743,59 @@ msgstr ""
"إن تم اختيار هذا الخيار، سيكون هناك شريط قوائم في أعلى الشاشة يعرض قوائم سطح "
"المكتب."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "شريط قوائم التطبيق ال&حالي (بنمط نظام تشغيل Macintosh)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"إن تم اختيار هذا الخيار، لن يتم ربط شريط قوائم أي تطبيق بنافذته. بل سيعرض شريط "
"قوائم واحد في أعلى الشاشة فيه قوائم التطبيق النشط حالياً. قد تعرف هذا الأسلوب "
"من نظام تشغيل Macintosh."
"إن تم اختيار هذا الخيار، لن يتم ربط شريط قوائم أي تطبيق بنافذته. بل سيعرض "
"شريط قوائم واحد في أعلى الشاشة فيه قوائم التطبيق النشط حالياً. قد تعرف هذا "
"الأسلوب من نظام تشغيل Macintosh."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "مفاعيل أزرار الفأرة"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "الزر الأوسط:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "الزر الأيسر:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "الزر الأيمن:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&صف الأيقونات تلقائياً"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -684,205 +803,66 @@ msgid ""
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن أردت أن تكون الرموز محاذية للشبكة تلقائياً عند تحريكها."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "إظهار الملفات الم&خفية"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>إذا اخترت هذا الخيار، سيتم عرض أي ملف بمجلد سطح المكتب لديك يبدأبالنقطة (.). "
"عادة ما تحتوي هذه الملفات على معلومات إعدادات، و تبقى بعيدةعن الأنظار."
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>إذا اخترت هذا الخيار، سيتم عرض أي ملف بمجلد سطح المكتب لديك يبدأبالنقطة "
"(.). عادة ما تحتوي هذه الملفات على معلومات إعدادات، و تبقى بعيدةعن الأنظار."
"<p>\n"
"<p>فمثلا، الملفات المسماة \".direcroty\" هي ملفات نصية بسيطة تحتوي على معلومات "
"خاصة بـ Konqueror, مثل الأيقونة المستعملة لعرض المجلد، ترتيب عرض الملفات، و "
"غيرها. يجب أن لا تغيّر أو تحذف هذه الملفات إلا إذا كنت متأكداً مما تقوم به!</p>"
"<p>فمثلا، الملفات المسماة \".direcroty\" هي ملفات نصية بسيطة تحتوي على "
"معلومات خاصة بـ Konqueror, مثل الأيقونة المستعملة لعرض المجلد، ترتيب عرض "
"الملفات، و غيرها. يجب أن لا تغيّر أو تحذف هذه الملفات إلا إذا كنت متأكداً مما "
"تقوم به!</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "أظهار معاينات الأيقونة لـ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "أختر أي من أنواع الملفات تريد أن تفعل صور المعاينة لها."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "أيقونات الجهاز"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&عرض رموز الأجهزة:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&عرض رموز الأجهزة:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "أنواع الأجهزة المطلوب عرضها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "أزل اختيارات أنواع الأجهزة التي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>المسارات</h1>\n"
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتبعلى نظامك.\n"
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحثول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على كل الملفات التي تراها على سطح المكتب لديك. تستطيع تغيير "
"موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مجلد ال&تشغيل التلقائي:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على برامج أو وصلات للبرامج التي تود تشغيلها تلقائياً في كل مرة "
"تشغل بيئة سطح المكتب TDE. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل "
"المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "تلقائي البدء"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"تم تغيير المسار لِــ '%1'،\n"
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "مطلوب التأكيد"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " أسطر"
@ -892,5 +872,10 @@ msgstr "مطلوب التأكيد"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بكسلات"
#~ msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folders's contents in the current window."
#~ msgstr "إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folders's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح "
#~ "مجلد ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -16,10 +16,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -42,9 +54,9 @@ msgstr "Şəbəkə əməliyyatlarını tək pəncərədə &göstər"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bu seçənəyin işarətlənməsi şəbəkə fayl transferi ilə əlaqəli əməliyyat "
"mə'lumatlarının hamısının tək bir pəncərədə sıralanmasına imkan verər. Bu "
@ -56,7 +68,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -65,9 +78,9 @@ msgstr "Fayl &mə'lumatını göstər"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -76,8 +89,8 @@ msgstr "Fayl mə'lumatlarında ön &nümayişləri göstər"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -86,8 +99,8 @@ msgstr "Timsalları &tək tıqlamayla adlandır"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -100,9 +113,9 @@ msgstr "Ev Qovluğunu Seç"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -112,8 +125,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -123,10 +136,8 @@ msgstr "Bu Gedişatlar Üçün Təsdiq İstə:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -166,8 +177,8 @@ msgstr "&Masa üstü ədədi: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Buradan masa üstünüzdə neçə dənə virtual masa üstü istədiyinizi quraşdıra "
"bilərsiniz. Çubuğu sürüşdürərək qiyməti dəyişdirə bilərsiniz."
@ -208,7 +219,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masa üstündə, işarətçinizlə sol tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə bilərsiniz"
"Masa üstündə, işarətçinizlə sol tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə "
"bilərsiniz"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -224,71 +236,65 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Hadisəsiz:</em> başa düşdüyünüz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Hadisəsiz:</em> başa düşdüyünüz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün virtual masa üstlərindəki bütün "
"pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da "
"pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə "
"bilər, pəncərəyə nişanlanmağa nail ola bilər, gizli halda isə bu haldan çıxarda "
"bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə alınmış "
"adlarıyla təmsil edilirlər.</li> "
"<li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. "
"Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, "
"ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> "
"<li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər "
"paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara "
"sür'ətli şəkildə çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
"bilər, pəncərəyə nişanlanmağa nail ola bilər, gizli halda isə bu haldan "
"çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə "
"içinə alınmış adlarıyla təmsil edilirlər.</li> <li><em>Masa üstü menyusu:</"
"em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, "
"bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE "
"iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> <li><em>Proqram "
"tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker"
"\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli "
"şəkildə çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masa üstündə işarətləmə avadanlığınızın orta düyməsi tıqlandığında: nə "
"olacağını seçə bilərsiniz:"
"<ul>"
"<li><em>Heç bir şey:</em> təxmin edəcəyiniz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün virtual masa üstlərindəki bütün "
"pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da "
"pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə "
"bilər, pəncərəyə nişanlanmasına nail ola bilərsiniz, gizli halda isə bu haldan "
ıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə "
"alınmış adlarıyla təmsil edilirlər.</li> "
"<li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. "
"Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, "
"ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> "
"<li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər "
"paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara "
"sür'ətli çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
"olacağını seçə bilərsiniz:<ul><li><em>Heç bir şey:</em> təxmin edəcəyiniz "
"kimi heç bir şey olmaz!</li> <li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün "
"virtual masa üstlərindəki bütün pəncərələri göstərən bir menyu açılır. "
"Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə "
"o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə bilər, pəncərəyə nişanlanmasına nail ola "
"bilərsiniz, gizli halda isə bu haldan çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da "
"timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə alınmış adlarıyla təmsil "
"edilirlər.</li> <li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal "
"menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş "
"xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma "
"mövzusunda seçənəklər vardır. </li> <li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> "
"\"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) "
"gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli çatmaq üçün faydalı ola "
"bilər.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -330,7 +336,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə tıqlandığında \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə "
"tıqlandığında \n"
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
"arasından \n"
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
@ -433,7 +440,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -441,22 +448,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -475,8 +481,8 @@ msgstr "İnternet Protokolları"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -498,25 +504,169 @@ msgstr "Fayllardakı daxili dırnaq görünüşlərini &işlət"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə "
"tıqlandığında \n"
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
"arasından \n"
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
"işlədin."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu qovluqda masa üstündə gördüyünüz bütün fayllar yer alır. İstəsəniz bu "
"cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə qovluğun içindəki də "
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&vtomatik başlanğıc yolu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu cərgədə, TDE başladığında avtomatik olaraq açılmasını istədiyiniz "
"proqramlar ya da proqramlara bağlar (qısa yollar) yer alır. Bu cərgənin "
"yerini istəsəniz dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki də "
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Avtomatik başlanğıc"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Masa üstü"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' üçün cığır dəyişdirildi.\n"
"Faylları '%2' qovluğundan '%3' qovluğuna daşımaq istəyirsiniz?"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Təsdiqləmə lazımdır"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Masa üstündə timsalları &göstər"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -524,14 +674,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Masa üstü pəncərəsində &proqramlara icazə ver"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -540,319 +688,167 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Məsləhətləri göstər"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Ekranın Üstündə Menyu Çubuğunu İşlət"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Heç biri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Masa üstü menyu çubuğu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Hazırkı proqramın menyu çubuğu (Mac OS tərzi)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Siçan Düymələri Gedişatları"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düymə:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düymə:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düymə:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəlt..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fayl Timsalları"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Timsalları avtomatik olaraq &düz"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Gizli faylları göstər"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Timsal Nömayişlərini Göstər:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Avadanlıq Timsalları"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Göstəriləcək Avadanlıq Növləri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masa üstündə görmək istəmədiyiniz növləri seçməyin."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə tıqlandığında \n"
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
"arasından \n"
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
"işlədin."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu qovluqda masa üstündə gördüyünüz bütün fayllar yer alır. İstəsəniz bu "
"cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə qovluğun içindəki də "
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&vtomatik başlanğıc yolu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu cərgədə, TDE başladığında avtomatik olaraq açılmasını istədiyiniz proqramlar "
"ya da proqramlara bağlar (qısa yollar) yer alır. Bu cərgənin yerini istəsəniz "
"dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki də avtomatik olaraq yeni "
"yerə daşınacaqdır."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Sənədlər yolu:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masa üstü &yolu:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Avtomatik başlanğıc"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Masa üstü"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' üçün cığır dəyişdirildi.\n"
"Faylları '%2' qovluğundan '%3' qovluğuna daşımaq istəyirsiniz?"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Təsdiqləmə lazımdır"
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr "Bu cərgədə, silinmiş fayllar (zibil qutusu boşaldılana qədər) yer alır. İstəsəniz bu cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki de avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Bu cərgədə, silinmiş fayllar (zibil qutusu boşaldılana qədər) yer alır. "
#~ "İstəsəniz bu cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin "
#~ "içindəki de avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zibil qabı"
#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr "Bu seçənək işarətlənsə, uzun fayl adları tək sətirə sığdığı qədəri ilə göstərilmək yerinə birdən artıq sətirə bölünərək göstərilir.<p>İp ucu: Bu seçənəyi işarətləməsəniz de siçan oxunu timsal üstündə dayandırmaq sur'ətiylə fayl adının hamısını görə bilərsiniz. "
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçənək işarətlənsə, uzun fayl adları tək sətirə sığdığı qədəri ilə "
#~ "göstərilmək yerinə birdən artıq sətirə bölünərək göstərilir.<p>İp ucu: Bu "
#~ "seçənəyi işarətləməsəniz de siçan oxunu timsal üstündə dayandırmaq "
#~ "sur'ətiylə fayl adının hamısını görə bilərsiniz. "

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -13,13 +13,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -42,9 +54,9 @@ msgstr "&Паказваць сеткавыя аперацыі ў адным ак
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -53,7 +65,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -62,9 +75,9 @@ msgstr "Паказваць пад&казкі для файлаў"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -73,8 +86,8 @@ msgstr "Паказваць &малюнкі ў падказках для файл
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -83,8 +96,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -97,22 +110,22 @@ msgstr "Выберыце хатнюю тэчку"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Паказваць эле&мент кантэкстнага меню \"Выдаліць\", які выдаляе файлы, абмінаючы "
"сметніцу"
"Паказваць эле&мент кантэкстнага меню \"Выдаліць\", які выдаляе файлы, "
"абмінаючы сметніцу"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -122,10 +135,8 @@ msgstr "Пытацца пацверджання для"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -165,8 +176,8 @@ msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -217,39 +228,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -376,7 +383,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -384,22 +391,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -418,8 +424,8 @@ msgstr "Пратаколы Інтэрнет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -441,25 +447,149 @@ msgstr "&Выкарыстоўваць мініяцюры, убудаваныя
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Тэчка &аўтаматычнага запуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтаматычны запуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях для \"%1\" змяніўся;\n"
"хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Паказваць значкі на працоўным стале"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -467,14 +597,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "дазваляць запуск пра&грамаў у галоўным акне X"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -483,294 +611,148 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Паказваць па&дказкі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Меню ўверсе экрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Меню працоўнага стала"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Меню актыўнай праграмы (стыль Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Дзеянні кнопак мышы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Сярэдняя кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Значкі файлаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аўтаматычна &раўняць значкі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Паказваць мініяцюры для"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў трэба пакзваць мініяцюры."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Значкі прыладаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Паказваць тыпы прыладаў"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Выключыце тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на працоўным стале."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Тэчка &аўтаматычнага запуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Тэчка &дакументаў:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Тэчка &працоўнага стала:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтаматычны запуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях для \"%1\" змяніўся;\n"
"хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " радкоў"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 00:41-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,10 +13,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>কনকরার আচরণ</h1>এখানে আপনি ফাইল ম্যানেজার হিসাবে কনকরার-এর ব্যবহার নির্ধারণ "
"করতে পারবেন"
@ -44,9 +56,9 @@ msgstr "সব নে&টওয়ার্ক অপারেশন একটি
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -55,7 +67,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -64,9 +77,9 @@ msgstr "ফাইল টিপ&স দেখাও"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -75,8 +88,8 @@ msgstr "ফাইল টিপস-এ প্রিভি&উ দেখাও"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -85,8 +98,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -99,9 +112,9 @@ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার বেছে নিন
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -111,8 +124,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -122,10 +135,8 @@ msgstr "অনুমোদন চাও"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -165,8 +176,8 @@ msgstr "ডেস্ক&টপের সংখ্যা:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -217,39 +228,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -376,7 +383,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -384,22 +391,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -418,8 +424,8 @@ msgstr "ইন্টারনেট প্রোটোকল"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -441,25 +447,140 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ডেস্কটপ পা&থ:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&অটোস্টার্ট পাথ:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "ডেস্কটপ পা&থ:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "অটোস্টার্ট"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ডেস্কটপের &উপর আইকন দেখাও "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -467,14 +588,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -483,282 +602,144 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "টু&লটিপস দেখাও"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "স্ক্রীণের উপরদিকে মেনুবার"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "কিছু &নয়"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "ডেস্ক&টপ মেনুবার"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "মাউস বাটন-এর ক্রিয়া"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "মাঝখানের বাটন:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "বাঁদিকের বাটন:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "ডানদিকের বাটন:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদনা..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "ফাইল আইকন"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "আ&ইকন নিজে থেকে সারিবদ্ধ করো"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "লুকনো ফাই&ল দেখাও"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "ডিভাইস আইকন"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "ডিভাইস আইকন"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ডেস্কটপ পা&থ:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&অটোস্টার্ট পাথ:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&ডকুমেন্টস পাথ:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "ডেস্কটপ পা&থ:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "অটোস্টার্ট"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,10 +12,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Emzalc'h Konqueror</h1> Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror en em "
"zalc'h evel ur merour restroù."
@ -40,9 +52,9 @@ msgstr "&Diskouez an oberoù rouedad e-barzh ur prenestr e-unan"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -51,7 +63,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -60,9 +73,9 @@ msgstr "Diskouez &lagadennoù ar restr"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -71,8 +84,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -81,8 +94,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -95,9 +108,9 @@ msgstr "Dibabit renkell ar gêr"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -107,8 +120,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -118,10 +131,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -161,8 +172,8 @@ msgstr "N&iver a burevoù : "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -213,39 +224,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -372,7 +379,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " pikseloù"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -382,22 +389,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -416,8 +422,8 @@ msgstr "Komenadoù ar genrouedad"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -439,25 +445,142 @@ msgstr "&Implijit ar skeudennigoù enframmet er restroù"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Hent ar burev :"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Hent e&mloc'h :"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Hent ar pod-lastez :"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Hent ar pod-lastez :"
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Hent ar burev :"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Diskouez arlunioù ouzh ar burev"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -465,14 +588,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -481,288 +602,148 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Diskouez al &lagadennoù"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barenn meuziad ar &burev"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Nozel a-greiz :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Nozel a-gleiz :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Nozel a-zehou :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Arlunioù ar Restroù"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Diskouez arlgun rakgwel evit"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Arlunioù an trobarzhelloù"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Diskouez arlun an drobarzhell :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Diskouez arlun an drobarzhell :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Rizhioù a drobarzhell da ziskouez"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Hent ar burev :"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Hent e&mloc'h :"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Hent ar pod-lastez :"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Hent an &teulioù :"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Hent ar pod-lastez :"
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Hent ar burev :"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linenn"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -19,13 +19,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror ponaša "
"kao menadžer datoteka."
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror "
"ponaša kao menadžer datoteka."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -41,8 +53,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij koji "
"otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem prozoru."
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij "
"koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem "
"prozoru."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -50,13 +63,13 @@ msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje "
"će biti prikazano u posebnom prozoru."
"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
"prebacivanje će biti prikazano u posebnom prozoru."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -65,10 +78,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na "
"potpis ispod ikone. "
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom "
"na potpis ispod ikone. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -77,9 +91,9 @@ msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o "
"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke"
@ -90,11 +104,11 @@ msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci iskoči "
"prozor koji sadrži veći pregled datoteke."
"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci "
"iskoči prozor koji sadrži veći pregled datoteke."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -102,11 +116,11 @@ msgstr "Preimenuj ikone k&likom"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na "
"potpis ispod ikone. "
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom "
"na potpis ispod ikone. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -118,13 +132,13 @@ msgstr "Izaberite home direktorij"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je označen "
"'tildom' (~)."
"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je "
"označen 'tildom' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -133,11 +147,11 @@ msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao i "
"kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao "
"i kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'."
#: behaviour.cpp:158
@ -147,18 +161,14 @@ msgstr "Traži potvrdu za"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete "
"brisanje datoteke. "
"<ul>"
"<li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u direktorij za smeće, odakle "
"je možete brzo i jednostavno vratiti.</li>"
"<li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"
"brisanje datoteke. <ul><li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u "
"direktorij za smeće, odakle je možete brzo i jednostavno vratiti.</"
"li><li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -198,11 +208,11 @@ msgstr "&Broj desktopa: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite klizač "
"na željenu vrijednost."
"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite "
"klizač na željenu vrijednost."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -255,69 +265,60 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
"iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</"
"li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore "
"na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se "
"tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu "
"desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. "
"Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored "
"ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja "
"ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se "
"'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel "
"(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: "
"<ul>"
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
"iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
"<ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</"
"li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore "
"na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se "
"tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu "
"desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. "
"Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored "
"ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja "
"ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se "
"'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel "
"(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -406,8 +407,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta ikona. "
"Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."
"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta "
"ikona. Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -431,9 +432,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao veze "
"na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete uključiti "
"aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."
"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao "
"veze na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete "
"uključiti aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -446,7 +447,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom "
"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je potrebno."
"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je "
"potrebno."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -463,7 +465,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -473,8 +475,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i "
"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>"
@ -482,27 +484,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati "
"datoteke u direktorijima."
"<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za koje će pregledi biti "
"prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete htjeti koristiti preglede "
"za datoteke preko SMB protokola ako je vaša lokalna mreža dovoljno brza, ali ih "
"nećete htjeti koristiti za FTP ako često posjećujete spore FTP servere sa jako "
"velikim datotekama."
"<h2>Maksimalna veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke "
"za koju će pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za "
"veće datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."
"datoteke u direktorijima.<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za "
"koje će pregledi biti prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete "
"htjeti koristiti preglede za datoteke preko SMB protokola ako je vaša "
"lokalna mreža dovoljno brza, ali ih nećete htjeti koristiti za FTP ako često "
"posjećujete spore FTP servere sa jako velikim datotekama.<h2>Maksimalna "
"veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke za koju će "
"pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za veće "
"datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -520,13 +520,13 @@ msgstr "Internet protokoli"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i "
"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n"
"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za prenos "
"informacija potrebnih za pregled."
"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za "
"prenos informacija potrebnih za pregled."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -547,29 +547,164 @@ msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka "
"(npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite "
"ovu opciju ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave "
"neprecizne ikone, kao što je ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Staze</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
"datoteke na vašem desktopu.\n"
"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "S&taza do desktopa:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete "
"promijeniti mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski "
"premješten na novo mjesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja do autostarta:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
"automatski pokrenuti zajedno sa TDE-om. Također, možete mijenjati smještaj "
"ovog direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo "
"mjesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "S&taza do desktopa:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka (npr. "
"JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite ovu opciju "
"ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave neprecizne ikone, "
"kao što je ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -580,14 +715,12 @@ msgstr ""
"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na "
"desktop."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -595,45 +728,39 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po desktopu "
"kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima kao "
"netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance isključite "
"ovu opciju."
"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po "
"desktopu kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima "
"kao netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance "
"isključite ovu opciju."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Pokaži &informacije"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Meni traka na vrhu ekrana"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Desktop meni traka"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -642,274 +769,124 @@ msgstr ""
"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja "
"pokazuje desktop menije."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u okviru "
"vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni traka koja će "
"sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. Možda vam je ovo "
"ponašanje poznato sa Mac OSa."
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u "
"okviru vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni "
"traka koja će sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. "
"Možda vam je ovo ponašanje poznato sa Mac OSa."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije dugmadi miša"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datoteka"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja automatski "
"\"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja "
"automatski \"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa tačkom "
"(.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje ostaju "
"skrivene.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa "
"tačkom (.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje "
"ostaju skrivene.</p>\n"
"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna "
"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba "
"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što radite "
"nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"
"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što "
"radite nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži preglede za"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone uređaja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Vrste uređaja za prikazati"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Staze</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
"datoteke na vašem desktopu.\n"
"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "S&taza do desktopa:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete promijeniti "
"mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na "
"novo mjesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja do autostarta:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
"automatski pokrenuti zajedno sa TDE-om. Također, možete mijenjati smještaj ovog "
"direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo mjesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "S&taza do desktopa:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
"com a gestor de fitxers."
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta "
"Konqueror com a gestor de fitxers."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -39,9 +51,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."
"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan "
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
"finestra actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -49,14 +61,14 @@ msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
"separada."
"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. "
"Quan l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una "
"finestra separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -65,7 +77,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
"del nom de la icona. "
@ -77,12 +90,12 @@ msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -90,8 +103,8 @@ msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
@ -102,8 +115,8 @@ msgstr "Reanomena les icones en &línia"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
"del nom de la icona. "
@ -118,12 +131,12 @@ msgstr "Selecciona la carpeta inici"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror "
"quan es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
#: behaviour.cpp:149
@ -133,8 +146,8 @@ msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
@ -147,17 +160,13 @@ msgstr "Demana confirmació per a"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
"\"esborra\" a un fitxer. "
"<ul>"
"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
"\"esborra\" a un fitxer. <ul><li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a "
"la carpeta paperera, d'on es podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
@ -198,11 +207,11 @@ msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori TDE. Moveu "
"el cursor per a canviar el valor."
"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori TDE. "
"Moveu el cursor per a canviar el valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -253,77 +262,68 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
"a l'escriptori:"
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu "
"apuntador a l'escriptori:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
"entre parèntesis.</li> "
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
"bloquejar-la, i desconnectar-se del TDE.</li> "
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de "
"l'escriptori per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per "
"passar el focus a aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i "
"restaurant la finestra si està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades "
"es representen amb el nom entre parèntesis.</li> <li><em>Menú d'escriptori:</"
"em> apareix un menú de context per l'escriptori. Entre altres coses, aquest "
"menú té opcions per configurar la pantalla, bloquejar-la, i desconnectar-se "
"del TDE.</li> <li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot "
"ser útil per l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó "
"(també es coneix com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
"apuntador a l'escriptori: "
"<ul>"
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
"entre parèntesis.</li> "
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
"bloquejar-la, i desconnectar-se del TDE.</li> "
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
"apuntador a l'escriptori: <ul><li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no "
"passa res!</li> <li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú "
"mostrant totes les finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar "
"al nom de l'escriptori per canviar a aquest escriptori, o a un nom de "
"finestra per passar el focus a aquesta finestra, canviant d'escriptori si "
"cal, i restaurant la finestra si està oculta. Les finestres ocultes o "
"minimitzades es representen amb el nom entre parèntesis.</li> <li><em>Menú "
"d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. Entre altres "
"coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, bloquejar-la, i "
"desconnectar-se del TDE.</li> <li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú "
"\"K\". Això pot ser útil per l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada "
"tenir el plafó (també es coneix com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -438,9 +438,9 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
"control del ratolí."
"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, assegureu-"
"vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de control del "
"ratolí."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -472,47 +472,45 @@ msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
"fitxers."
"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor "
"de fitxers."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut"
"\", i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
"molt lents amb imatges grans. "
"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
"rapidesa."
"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta.<h2>La llista de protocols:</"
"h2> marqueu els protocols amb els que s'han de mostrar vistes prèvies, "
"desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per exemple, potser "
"voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es prou ràpida, "
"però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP molt "
"lents amb imatges grans. <h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida "
"màxima de fitxer per a la que s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, "
"si l'establiu a 1 MB (l'omissió), no es generaran vistes prèvies per a "
"fitxers més grans que 1 MB per raons de rapidesa."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -530,11 +528,12 @@ msgstr "Protocols d'Internet"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers "
"les vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta "
"astutes.\n"
"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
"per a permetre la generació de vistes prèvies."
@ -557,46 +556,188 @@ msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de "
"fitxer (p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. De-"
"seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camins</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
"específiques."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que "
"voleu que s'engeguen automàticament sempre que s'engega TDE. Si voleu, podeu "
"canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
"arrossegar-hi fitxers."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -609,328 +750,164 @@ msgstr ""
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostra pis&tes"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
"que mostra els menús de l'escriptori."
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
"menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accions de botó del ratolí"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linea les icones automàticament"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
"graella quan les moveu."
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
"la graella quan les moveu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de "
"text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en "
"mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
"heu de canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent."
"</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icones de dispositiu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camins</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
"específiques."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega TDE. Si voleu, podeu canviar "
"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
"localització."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -16,31 +16,43 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
"jako správce souborů."
@ -58,8 +70,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové "
"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -67,13 +79,13 @@ msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu "
"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou "
"zobrazovány ve svém samostatném okně."
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu "
"přenosu souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy "
"budou zobrazovány ve svém samostatném okně."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -82,7 +94,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
@ -93,9 +106,9 @@ msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
@ -106,8 +119,8 @@ msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
@ -118,8 +131,8 @@ msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
@ -133,9 +146,9 @@ msgstr "Vybrat domovskou složku"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
@ -148,12 +161,12 @@ msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala "
"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením "
"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
"zobrazovala položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo "
"podržením klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -162,17 +175,14 @@ msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
"<ul>"
"<li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> "
"<li><em>Smazat:</em> smaže soubor.</li></ul>"
"<ul><li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> <li><em>Smazat:"
"</em> smaže soubor.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -212,8 +222,8 @@ msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše TDE mít. "
"Pohybem posuvníku změníte počet."
@ -253,8 +263,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího "
"zařízení na plochu:"
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého "
"polohovacího zařízení na plochu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -265,77 +275,70 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího "
"zařízení na plochu:"
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého "
"polohovacího zařízení na plochu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
"označena závorkami kolem svého jména.</li> "
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné "
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na "
"pracovní plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto "
"okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní "
"plochu a případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná "
"okna jsou označena závorkami kolem svého jména.</li> <li><em>Nabídka "
"pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi jinými "
"položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> <li><em>Nabídka aplikací:</em> "
"objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné použít k rychlému přístupu k "
"aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý jako \"Kicker\") skrytý.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:"
"<ul>"
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> "
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
"označena závorkou kolem svého jména.</li> "
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:<ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak "
"jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> <li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> "
"objeví se nabídka zobrazující všechna okna na všech virtuálních pracovních "
"plochách. Můžete se přepnout na pracovní plochu kliknutím na její jméno. Při "
"kliknutí na jméno okna se toto okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k "
"přepnutí na příslušnou pracovní plochu a případně i k obnovení skrytého "
"okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou označena závorkou kolem svého "
"jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní "
"plochy. Mezi jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení "
"obrazovky, zablokování obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné "
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též "
"známý jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -484,7 +487,7 @@ msgstr ""
" pixely\n"
" pixelů"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -494,8 +497,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
"protokoly:</p>"
@ -503,25 +506,23 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování "
"souborů ve složce. "
"<h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány "
"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je "
"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro "
"velké soubory. "
"<h2>Maximální velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do "
"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při "
"zobrazování souborů ve složce. <h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte "
"protokoly, pro které mají být generovány náhledy. Například si můžete přát "
"zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně "
"rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory. <h2>Maximální "
"velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou "
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
#: previews.cpp:81
@ -540,8 +541,8 @@ msgstr "Internetové protokoly"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
@ -567,47 +568,186 @@ msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné "
"miniatury (např. ImageMagick)."
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí "
"nepřesné miniatury (např. ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní "
"plochy. Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-"
"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky "
"přesunut do nového umístění."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se "
"mají automaticky spouštět při startu prostředí TDE. Budete-li chtít, můžete "
"změnit její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového "
"umístění."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
"plochu."
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich "
"to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop "
"na plochu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -616,112 +756,96 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žád&ná"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Činnosti tlačítek myši"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -730,208 +854,63 @@ msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují "
"informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, "
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste "
"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
"obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové "
"soubory, které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona "
"používaná při zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory "
"atd. Neměli byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte."
"</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony zařízení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. "
"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li "
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do "
"nového umístění."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají "
"automaticky spouštět při startu prostředí TDE. Budete-li chtít, můžete změnit "
"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -17,13 +17,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Behaviour</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behaviour</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "&Show network operations in a single window"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ticking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not ticked, all "
"transfers appear in a separate window."
"transfers into a single window with a list. When the option is not ticked, "
"all transfers appear in a separate window."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -63,10 +75,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ticking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Ticking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -75,12 +88,12 @@ msgstr "Show file &tips"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -88,11 +101,11 @@ msgstr "Show &previews in file tips"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -100,11 +113,11 @@ msgstr "Rename icons in&line"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Ticking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Ticking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -116,13 +129,13 @@ msgstr "Select Home Folder"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolised by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolised by a 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -131,12 +144,12 @@ msgstr "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the wastebin"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tick this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and "
"in the file manager's context menus. You can always delete files by holding the "
"Shift key while calling 'Move to Wastebin'."
"Tick this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Wastebin'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -145,17 +158,13 @@ msgstr "Ask Confirmation For"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Wastebin:</em> moves the file to your wastebin folder, from "
"where it can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Wastebin:</em> moves the file to your "
"wastebin folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
@ -196,11 +205,11 @@ msgstr "N&umber of desktops: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -255,70 +264,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimised "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimised windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimised "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimised windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -460,7 +461,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -470,35 +471,34 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behaviour of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> tick the protocols over which previews should "
"be shown; untick those over which they should not. For instance, you might want "
"to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you might "
"disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behaviour of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> tick the "
"protocols over which previews should be shown; untick those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -516,13 +516,13 @@ msgstr "Internet Protocols"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -543,29 +543,171 @@ msgstr "&Use thumbnails embedded in files"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Des&ktop path:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostart path:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Des&ktop path:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation Required"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Show icons on desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -576,14 +718,12 @@ msgstr ""
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Allow pro&grams in desktop window"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -596,40 +736,34 @@ msgstr ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Show &tooltips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menu Bar at Top of Screen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&None"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Desktop menu bar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -638,70 +772,60 @@ msgstr ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognise this behaviour from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognise this behaviour from Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Mouse Button Actions"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middle button:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Left button:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Right button:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "File Icons"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatically &line up icons"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -710,214 +834,67 @@ msgstr ""
"Tick this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Show &hidden files"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>If you tick this option, any files in your desktop directory that begin with "
"a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"<p>If you tick this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Show Icon Previews For"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Select for which types of files you want to enable preview images."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Device Icons"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Show device icons:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Show device icons:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Device Types to Display"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Des&ktop path:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostart path:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&ocuments path:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Des&ktop path:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation Required"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lines"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konkeranto agado</h1> Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel "
"dosiero-administrilo."
"<h1>Konkeranto agado</h1> Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel dosiero-"
"administrilo."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -47,12 +59,13 @@ msgstr "&Montru retoperaciojn en unu fenestro"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj en "
"unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj fenestroj."
"Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj "
"en unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj "
"fenestroj."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -60,7 +73,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -70,9 +84,9 @@ msgstr "Montri dosierinforme&ton"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo "
"kun aldonaj informoj pri la dosiero"
@ -83,8 +97,8 @@ msgstr "&Montri antaurigardojn en dosierinformetoj"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo "
"kun aldonaj informoj pri la dosiero"
@ -95,8 +109,8 @@ msgstr "A&linomigi piktogramojn senpere"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -109,12 +123,12 @@ msgstr "Elekti hejmdosierujon"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi premas "
"la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero."
"Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi "
"premas la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -123,8 +137,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -134,17 +148,14 @@ msgstr "Petu konfirmon por:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tiu opcio indikas, kion Konkeranto faru, se vi \"forigas\" dosieron. "
"<ul>"
"<li><em>Metu en rubujon:</em> ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi povas "
"esti restarigota poste.</li> "
"<li><em>Forigu:</em> simple forigas la dosieron.</li> </li></ul>"
"<ul><li><em>Metu en rubujon:</em> ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi "
"povas esti restarigota poste.</li> <li><em>Forigu:</em> simple forigas la "
"dosieron.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -175,8 +186,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Tabulnombro kaj -nomoj</h1>En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron de "
"tabuloj kaj iliajn etikedojn."
"<h1>Tabulnombro kaj -nomoj</h1>En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron "
"de tabuloj kaj iliajn etikedojn."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -184,8 +195,8 @@ msgstr "&Nombro de tabuloj: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas indiki, kiom da tabuloj vi volas en TDE. Movu la ŝovilon por "
"ŝanĝi la valoron."
@ -241,63 +252,53 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> "
"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de "
"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti "
"tien.</li> "
"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu "
"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de "
"TDE.</li> "
"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por "
"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> <li><em>Fenestrolista menuo:"
"</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de ĉiuj tabuloj. Vi povas "
"premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti tien.</li> "
"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj "
"tiu menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi "
"de TDE.</li> <li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas "
"esti utila, por rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita."
"</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Difinu tie ĉi, tdeio okazu post premo de la meza musbutono: "
"<ul>"
"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> "
"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de "
"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti "
"tien.</li> "
"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu "
"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de "
"TDE.</li> "
"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por "
"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>"
"<ul><li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> <li><em>Fenestrolista menuo:</"
"em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de ĉiuj tabuloj. Vi povas premi "
"sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti tien.</li> <li><em>Tabula "
"menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu menuo ofertas "
"opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de TDE.</li> "
"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, "
"por rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -358,7 +359,8 @@ msgstr "Tipar&grandeco:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj."
"Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj "
"fenestroj."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -407,8 +409,8 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili aspektas "
"kiel ligoj en TT-paĝo."
"Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili "
"aspektas kiel ligoj en TT-paĝo."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -420,8 +422,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze ili "
"estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas."
"Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze "
"ili estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -435,18 +437,18 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aspekto</h1> Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel "
"dosiero-administrilo."
"<h1>Aspekto</h1> Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel dosiero-"
"administrilo."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"Permesu antaŭrigardon kaj \"dosierujo-piktogramoj-laŭ-enhavo\" ĉe la "
"protokoloj:"
@ -454,27 +456,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Antaŭrigardopcioj</h1> Tie ĉi vi povas ŝanĝi la konduton de Konkeranto, "
"kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo."
"<h2>La listo de protokoloj:</h2> elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj "
"prezentiĝu, malelektu tiujn, kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. "
"Ekzemple vi povus elekti SMB se la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti "
"FTP, se vi ofte vizitas malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj."
"<h2>Maksimuma dosiergrandeco:</h2> elektu la maksimuman dosiergrandecon, por "
"kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora "
"valoro), neniu antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro "
"malrapideco."
"kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo.<h2>La listo de protokoloj:</h2> "
"elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj prezentiĝu, malelektu tiujn, "
"kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. Ekzemple vi povus elekti SMB se "
"la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti FTP, se vi ofte vizitas "
"malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj.<h2>Maksimuma dosiergrandeco:</h2> "
"elektu la maksimuman dosiergrandecon, por kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se "
"ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora valoro), neniu "
"antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro malrapideco."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -492,11 +492,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en Dosieradministrilo "
"prezentiĝu.\n"
"Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en "
"Dosieradministrilo prezentiĝu.\n"
"En la listo de protokoloj, elektu tiujn, kiuj estas sufiĉe rapidaj ĉe vi por "
"permesi kreadon de antaŭrigardoj."
@ -519,46 +519,186 @@ msgstr "&Uzi antaŭrigardo-piktogramojn enmetitaj en la dosieroj mem"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Tiel vi povas uzi enmetitajn antaŭrigardojn troveblaj en kelkaj dosiertipoj "
"(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se vi "
"uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, kiel ekz. "
"ImageMagick."
"(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se "
"vi uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, "
"kiel ekz. ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Padoj</h1>\n"
"Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n"
"estas konservataj.\n"
"Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n"
"pri unuopaj opcioj."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Tabula &pado:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi "
"povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos "
"aŭtomate al la nova loko."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Aŭtolanĉopado:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate "
"lanĉiĝu ĉe la TDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi "
"volas. Ĝia enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Tabula &pado:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Aŭtolanĉo"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Konfirmo petata"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Montru kaŝitajn do&sierojn sur la tabulo"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo la "
"tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi."
"Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo "
"la tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pro&gramoj en la tabula fenestro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -571,315 +711,151 @@ msgstr ""
"Netskapo, kiuj kontrolas la radikan fenestron ĉe lanĉado de instancoj, "
"malaktivigu tiun opcion."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mon&tri dosierinformeton"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Tabula menuo"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Meza butono:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Maldekstra butono:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Dekstra butono:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dosierpiktogramoj"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se enŝaltita, ĉiuj dosieroj el via tabulo-dosierujo, kiuj komenciĝas je "
"punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn kaj "
"estas kaŝitaj.</p>\n"
"punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn "
"kaj estas kaŝitaj.</p>\n"
"<p>Ekzemple dosieroj kun la nomo \".directory\" estas tekstaj dosieroj "
"enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento de "
"dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ forigu "
"tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!</p>"
"enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento "
"de dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ "
"forigu tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Montri piktogram-antaŭrigardojn por"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Elektu, por kiuj dosiertipoj vi volas antaŭrigardo-bildetojn"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Aparatpiktogramoj"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Aparat-tipoj montrendaj"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Malŝaltu tiujn aparattipojn, kiujn vi ne volas vidi sur la tabulo"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Padoj</h1>\n"
"Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n"
"estas konservataj.\n"
"Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n"
"pri unuopaj opcioj."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Tabula &pado:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi povas "
"ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos aŭtomate al la "
"nova loko."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Aŭtolanĉopado:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate lanĉiĝu "
"ĉe la TDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi volas. Ĝia "
"enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentpado:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Tabula &pado:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Aŭtolanĉo"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Konfirmo petata"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,13 +17,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri "
"käitumist."
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
"failihalduri käitumist."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -38,8 +50,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues aknas, "
"mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -47,12 +59,13 @@ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise "
"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi akendes."
"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi "
"akendes."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -61,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:94
@ -71,9 +85,9 @@ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende "
"näitamise, kui hiir faili kohal asub."
@ -84,8 +98,8 @@ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili "
"kohal asub."
@ -96,8 +110,8 @@ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:131
@ -110,9 +124,9 @@ msgstr "Kodukataloogi valimine"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad "
"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse "
@ -125,12 +139,12 @@ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
"\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal "
"käsku \"Viska prügikasti\" valides."
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku \"Kustuta"
"\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku "
"\"Viska prügikasti\" valides."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -139,18 +153,14 @@ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst "
"\"Kustuta\". "
"<ul>"
"<li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili prügikasti kataloogi, kust "
"seda on lihtne taastada.</li>"
"<li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>"
"\"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili "
"prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</li><li><em>Kustutamine:"
"</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -181,8 +191,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut virtuaalset "
"töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut "
"virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -190,11 +200,11 @@ msgstr "&Töölaudade arv: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual kasutada. "
"Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual "
"kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -247,72 +257,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
"midagi!</li> "
"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel "
"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua "
"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud "
"aknad on nimekirjas sulgudes.</li>"
"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks "
"ning TDEst välja logimiseks.</li>"
"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, "
"kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal "
"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
"midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil "
"töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks "
"klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse "
"korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. "
"Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua "
"menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab "
"see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning TDEst välja "
"logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See "
"võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste "
"menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise "
"nupuga: "
"<ul>"
"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
"midagi!</li> "
"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel "
"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua "
"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud "
"aknad on nimekirjas sulgudes.</li> "
"nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
"juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
"kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
"vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel "
"(vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on "
"peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> "
"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks "
"ning TDEst välja logimiseks.</li>"
"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, "
"kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal "
"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
"lukustamiseks ning TDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
"em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on soov "
"säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
"(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -355,8 +355,8 @@ msgstr ""
"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n"
"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) "
"abi."
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
"+F1) abi."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise vaate "
"režiimis."
"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
"vaate režiimis."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -425,9 +425,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad näevad "
"välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, lülita sisse "
"ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
"näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
"lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -468,8 +468,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise "
"lubamine protokollidel:"
@ -477,27 +477,26 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist failide "
"näitamisel kataloogides. "
"<h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust "
"näidatakse. Eemalda linnukesed protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust "
"ei peaks kasutama. Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, "
"kui lokaalvõrk on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti "
"aeglaseid FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. "
"<h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul "
"veel eelvaatlus genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita "
"eelvaatlust failide puhul, mille suurus ületab seda."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist "
"failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
"protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
"protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. Näiteks "
"soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk on "
"piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid FTP-"
"saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> "
"vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus genereeritakse. "
"Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust failide puhul, mille "
"suurus ületab seda."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -515,14 +514,14 @@ msgstr "Internetiprotokollid"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel "
"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule ja "
"metaandmete hankimine.\n"
"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et lubada "
"eelvaatluse genereerimist."
"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule "
"ja metaandmete hankimine.\n"
"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
"lubada eelvaatluse genereerimist."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -543,29 +542,178 @@ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
"asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita "
"see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid "
"pisipilte (nt. ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees asuvaid "
"pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita see välja, "
"kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid pisipilte (nt. "
"ImageMagick)."
"<h1>Rajad</h1>\n"
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
"failisüsteemis.\n"
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
"+F1) abi."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
"automaatselt uude kohta."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
"kord koos TDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse nõudmine"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -575,14 +723,12 @@ msgstr ""
"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -590,114 +736,99 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, "
"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate "
"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks "
"juurakent, lülita see võimalus välja."
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
"töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme "
"mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi "
"jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Töölaua menüüri&ba"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat menüüriba."
"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
"menüüriba."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba asub "
"ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. Maci "
"kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
"asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
"Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Hiirenupu tegevused"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Failide ikoonid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -706,210 +837,62 @@ msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
"liigutada."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Näidatakse peidetud faile"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille "
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid seadistusinfot "
"ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
"seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
"<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot "
"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, failide "
"sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega kustutama, kui sa "
"just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, "
"failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega "
"kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Seadmeikoonid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rajad</h1>\n"
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
"failisüsteemis.\n"
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) "
"abi."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid muuta "
"selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude "
"kohta."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
"kord koos TDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning selle "
"kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse nõudmine"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,10 +17,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به "
"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند."
@ -47,12 +59,12 @@ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک تک "
"پنجرۀ همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک "
"تک پنجرۀ همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر می‌شود."
#: behaviour.cpp:85
@ -62,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل، تغییر نام بدهند."
@ -74,9 +87,9 @@ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید"
@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد."
@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل، تغییر نام بدهند."
@ -115,13 +128,13 @@ msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که دکمۀ "
"»آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت »مد« "
")~( نمادگذاری می‌شود."
"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که "
"دکمۀ »آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت "
"»مد« )~( نمادگذاری می‌شود."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -130,8 +143,8 @@ msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به ز
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را "
@ -144,18 +157,14 @@ msgstr "درخواست تأیید برای"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید کند "
"یا خیر. "
"<ul>"
"<li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده‌ها را به پوشۀ زبالۀ شما حرکت می‌دهد. از آنجا "
"به آسانی می‌تواند بازیافت شود.</li> "
"<li><em>حذف:</em> به سادگی پرونده را حذف می‌کند</li> </li></ul>"
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید "
"کند یا خیر. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده‌ها را به پوشۀ زبالۀ شما "
"حرکت می‌دهد. از آنجا به آسانی می‌تواند بازیافت شود.</li> <li><em>حذف:</em> به "
"سادگی پرونده را حذف می‌کند</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -186,8 +195,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند رومیزی "
"مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند "
"رومیزی مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -195,8 +204,8 @@ msgstr "&تعداد رومیزیها: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی TDE خود می‌خواهید. "
"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
@ -236,8 +245,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار می‌دهید، "
"چه اتفاقی می‌افتد:"
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -248,76 +257,66 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار می‌دهید، "
"چه اتفاقی می‌افتد:"
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>بدون کنش:</em>همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>بدون کنش:</em>همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی همۀ رومیزیهای "
"مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن "
"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی "
"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا "
"بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> "
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر "
"چیزها، این گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
"TDE دارند.</li> "
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی "
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی "
"یا بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان "
"رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این "
"گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از TDE دارند."
"</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای "
"دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
"شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار می‌دهید "
"چه اتفاقی می‌افتد: "
"<ul>"
"<li><em>بدون کنش</em>همان‌طور که حدس می‌زنید، هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی همۀ رومیزیهای "
"مجازی بالا می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام "
"یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
"بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده "
"توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> "
"چه اتفاقی می‌افتد: <ul><li><em>بدون کنش</em>همان‌طور که حدس می‌زنید، هیچ اتفاقی "
"نمی‌افتد!</li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی "
"همۀ رومیزیهای مجازی بالا می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن "
"رومیزی، یا روی نام یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی "
"رومیزی در صورت لزوم و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. "
"پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> "
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان "
"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و "
"خروج از TDE دارد.</li> "
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی "
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان »Kicker« نیز "
"شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"
"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، "
"و خروج از TDE دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا "
"می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو "
"را ) به عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -418,8 +417,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینۀ عرض برای متن شمایل "
"می‌باشد."
"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینۀ عرض برای متن "
"شمایل می‌باشد."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -432,8 +431,8 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند "
"پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که فعال‌سازی "
"تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."
"پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که "
"فعال‌سازی تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -446,8 +445,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در غیر "
"این صورت، اندازۀ پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش داده "
"شود."
"این صورت، اندازۀ پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش "
"داده شود."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -461,7 +460,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " تصویردانه"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -471,8 +470,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و بازیابی "
"فراداده‌ها در قراردادها:</p>"
@ -480,24 +479,22 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>گزینه‌های پیش‌نمایش</h1>در اینجا می‌توانید رفتار Konqueror را هنگام نمایش "
"پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید."
"<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش "
"داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی "
"به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، "
"ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با "
"تصاویر بزرگ مشاهده می‌کنید."
"پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید.<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی "
"که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش "
"داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است "
"بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال "
"کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ مشاهده می‌کنید."
"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیش‌نمایشهایی که باید "
"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، "
"پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود."
@ -518,8 +515,8 @@ msgstr "قراردادهای اینترنت"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، و "
"فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n"
@ -545,29 +542,164 @@ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را "
"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک می‌شود. "
"اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای "
"غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>مسیرها</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی شما "
"باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
"کنید."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل همۀ پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل این "
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید "
"حرکت می‌کنند."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مسیر &خودآغاز:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید به "
"طور خودکار هنگام آغاز TDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر این "
"پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت می‌کنند."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
"آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -578,14 +710,12 @@ msgstr ""
"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن "
"پرونده‌ها به رومیزی نیستید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -594,115 +724,99 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، xpenguin "
"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر نت "
"اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند مشکل دارید، این گزینه "
"را غیرفعال کنید."
"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
"نت اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند مشکل دارید، این "
"گزینه را غیرفعال کنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان رومیزی را "
"نمایش می‌دهد وجود دارد."
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان رومیزی "
"را نمایش می‌دهد وجود دارد."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به "
"پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان "
"کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
"مکینتاش تشخیص دهید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "شمایل پرونده‌ها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -711,23 +825,22 @@ msgstr ""
"اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با "
"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک "
"نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل "
@ -737,180 +850,39 @@ msgstr ""
"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این "
"پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار می‌کنید.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال "
"سازید."
"برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال سازید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "شمایل دستگاهها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "نمایش انواع دستگاه"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>مسیرها</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی شما "
"باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
"کنید."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل همۀ پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل این "
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید حرکت "
"می‌کنند."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مسیر &خودآغاز:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید به "
"طور خودکار هنگام آغاز TDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر این پوشه "
"را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت می‌کنند."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
"آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -21,10 +21,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä "
"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana."
@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen "
"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, "
@ -66,7 +78,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
@ -78,12 +91,12 @@ msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin "
"liikkuu tiedoston kohdalle."
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren "
"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -91,11 +104,11 @@ msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren "
"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun "
"hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -103,8 +116,8 @@ msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
@ -119,9 +132,9 @@ msgstr "Valitse kotikansio"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun "
"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan "
@ -134,8 +147,8 @@ msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja "
"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä "
@ -148,16 +161,13 @@ msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. "
"<ul>"
"<li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään tiedostoja roskakoriin, "
"josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat "
"tiedostoja. <ul><li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään "
"tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
"<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
@ -198,8 +208,8 @@ msgstr "&Työpöytien lukumäärä: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää TDE:n työpöydällä on "
"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää."
@ -257,31 +267,27 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> <li><em>Työpöydän valikko:</"
"em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta voit mm. lukita näytön, "
"muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
"piilotettuna.</li></ul>"
@ -289,33 +295,29 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta "
"vapaalla työpöydällä: "
"<ul>"
"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
"vapaalla työpöydällä: <ul><li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään "
"ei tapahdu!</li> <li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät "
"kaikkien virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> <li><em>Työpöydän valikko:</"
"em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta voit mm. lukita näytön, "
"muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
"piilotettuna.</li></ul>"
@ -362,8 +364,8 @@ msgstr ""
"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n"
"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n"
"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n"
"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</b>"
"."
"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</"
"b>."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -431,10 +433,10 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin "
"tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta "
"täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin "
"Ohjauskeskuksessa."
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, "
"jolloin tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä "
"tehosteesta täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren "
"asetuksiin Ohjauskeskuksessa."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -466,7 +468,7 @@ msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -476,37 +478,37 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata "
"yhteyskäytännöillä:</p>"
"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä "
"metadata yhteyskäytännöillä:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Esikatselun asetukset</h1> Tässä moduulissa voit määritellä kuinka "
"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan."
"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat "
"käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, "
"joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää "
"esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on "
"riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, "
"mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla "
"haluat käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä "
"yhteyskäytännöiltä, joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi "
"haluta näyttää esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos "
"lähiverkkosi on riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua "
"FTP -yhteyksillä, mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
"<h2>Tiedostojen maksimikoko:</h2> Valitse tiedostokoko, jota suuremmista "
"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), "
"tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä."
"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB "
"(oletus), tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa "
"nopeussyistä."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -524,13 +526,13 @@ msgstr "Internetyhteyskäytännöt"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion "
"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n"
"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun "
"luomiseksi."
"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita "
"esikatselun luomiseksi."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -551,46 +553,195 @@ msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. "
"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät "
"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. "
"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Polut</h1>\n"
"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
"Shift+F1."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
"paikkaan."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti TDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti "
"uuteen paikkaan."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tarvitaan varmistus"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä "
"toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle."
"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. "
"Työpöytä toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja "
"työpöydälle."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -599,42 +750,36 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät "
"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos "
"ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. "
"Jos ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Näytä työkaluvihjeet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Työpöydän valikkorivi"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -642,289 +787,123 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa "
"ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä "
"olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS "
"-käyttöjärjestelmästä."
"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen "
"omassa ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu "
"käytössä olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS -"
"käyttöjärjestelmästä."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskipainike:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen painike:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea painike:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon "
"kun liikutat niitä."
"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan "
"ruudukkoon kun liikutat niitä."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä &piilotiedostot"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, "
"näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä.</p>"
"\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa "
"pisteellä, näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä "
"niitä näytetä.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon "
"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma "
"mitä teet!</p>"
"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole "
"varma mitä teet!</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Laitekuvakkeet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Näytettävät laitetyypit"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Polut</h1>\n"
"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
"Shift+F1."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
"paikkaan."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti TDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
"paikkaan."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
"varten."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tarvitaan varmistus"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -24,13 +24,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement "
"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le "
"comportement de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de "
"fichiers."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -45,9 +58,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous "
"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre "
"actuelle."
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
"vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la "
"fenêtre actuelle."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -56,13 +69,13 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une "
"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans "
"une seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
"apparaissent dans des fenêtres séparées."
#: behaviour.cpp:85
@ -71,10 +84,11 @@ msgstr "Afficher les fichiers &archives comme des dossiers"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, tous les fichiers archives (ZIP, TAR ...) seront "
"affichés comme des dossiers dans l'explorateur de fichiers."
"Si vous cochez cette option, tous les fichiers archives (ZIP, TAR ...) "
"seront affichés comme des dossiers dans l'explorateur de fichiers."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -83,9 +97,9 @@ msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
@ -97,8 +111,8 @@ msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
@ -110,8 +124,8 @@ msgstr "Renommer directement &les icônes"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
"directement dessus. "
@ -126,13 +140,14 @@ msgstr "Sélection du dossier personnel"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche "
"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général "
"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)."
"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror "
"affiche lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit "
"en général de votre dossier personnel symbolisé par le caractère "
 tilde » (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -141,8 +156,8 @@ msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
@ -156,18 +171,15 @@ msgstr "Demander une confirmation pour"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
"vous « supprimez » un fichier :"
"<ul> "
"<li><em>Mettre à la corbeille :</em> déplace le fichier dans votre dossier "
"corbeille, d'où il peut être facilement restauré.</li> "
"<li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le fichier.</li> </li></ul>"
"vous « supprimez » un fichier :<ul> <li><em>Mettre à la corbeille :</em> "
"déplace le fichier dans votre dossier corbeille, d'où il peut être "
"facilement restauré.</li> <li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le "
"fichier.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -207,8 +219,8 @@ msgstr "Nombre de b&ureaux : "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
"bureau TDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
@ -262,73 +274,65 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit "
"de votre périphérique de pointage sur le bureau :"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu "
"propose notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran "
"et terminer la session TDE.</li> "
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</"
"li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous "
"les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller "
"à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette "
"fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si "
"elle était cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre "
"parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau "
"apparaît. Ce menu propose notamment des options pour configurer l'affichage, "
"verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> <li><em>Menu des "
"applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour accéder "
"rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord (appelé "
"aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
"central de la souris sur le bureau : "
"<ul> "
"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a "
"notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran et "
"terminer la session TDE.</li> "
"central de la souris sur le bureau : <ul> <li><em>Aucune action :</em> comme "
"vous le devinez, rien ne se passe.</li> <li><em>Liste des fenêtres :</em> un "
"menu affiche les fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer "
"sur le nom d'un bureau pour aller à ce bureau, ou sur le nom d'une fenêtre "
"pour mettre le focus sur cette fenêtre, en changeant de bureau si nécessaire "
"et en restaurant la fenêtre si elle était cachée. Les fenêtres cachées ou "
"réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> <li><em>Menu du bureau :</em> "
"un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a notamment des options pour "
"configurer l'affichage, verrouiller l'écran et terminer la session TDE.</li> "
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
@ -370,8 +374,7 @@ msgid ""
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"u"
"<h1>Bureau</h1>\n"
"u<h1>Bureau</h1>\n"
"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
@ -427,8 +430,8 @@ msgid ""
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière "
"ligne."
"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la "
"dernière ligne."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -487,48 +490,46 @@ msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il "
"est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand "
"il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données "
"pour les protocoles :</p>"
"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-"
"données pour les protocoles :</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
"dossier. "
"<h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour lesquels vous "
"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les "
"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les "
"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP "
"lents contenant des grosses images. "
"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier "
"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la "
"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
"dossier. <h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour "
"lesquels vous voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous "
"pouvez activer les aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est "
"suffisamment rapide, mais les désactiver pour le protocole FTP si vous "
"visitez régulièrement des sites FTP lents contenant des grosses images. "
"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier au-"
"delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont "
"la taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -546,8 +547,8 @@ msgstr "Protocoles Internet"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
@ -574,30 +575,173 @@ msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types "
"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et "
"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous "
"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes "
"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains "
"types de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse "
"d'affichage et réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette "
"option si vous possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. "
"Certains programmes comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Emplacements</h1>\n"
"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les "
"fichiers posés sur le bureau.\n"
"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
"pour plus d'informations sur chaque option."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de TDE. "
"Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son "
"contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -608,14 +752,12 @@ msgstr ""
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -623,32 +765,28 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
"décochez cette option."
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
"des instances de lui-même), décochez cette option."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@ -656,14 +794,12 @@ msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
"l'écran."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barre &de menus du bureau"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -672,288 +808,129 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Actions des boutons de la souris"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&lignement automatique des icônes"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
"sur une grille quand vous les déplacez."
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom "
"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le "
"nom commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. "
"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que "
"vous faites.</p>"
"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser "
"pour afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être "
"triés, etc. Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de "
"savoir ce que vous faites.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
"d'aperçu."
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
"images d'aperçu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icônes des périphériques"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Types de périphériques à afficher"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
"bureau."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Emplacements</h1>\n"
"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers "
"posés sur le bureau.\n"
"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
"pour plus d'informations sur chaque option."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de TDE. Vous "
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&ossier des documents :"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Dossier du &bureau :"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -41,9 +53,9 @@ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -52,7 +64,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -61,9 +74,9 @@ msgstr "Taispeáin &leideanna comhaid"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -72,8 +85,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -82,8 +95,8 @@ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -96,9 +109,9 @@ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -108,8 +121,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -119,10 +132,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -162,8 +173,8 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -214,39 +225,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -373,7 +380,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -381,22 +388,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -415,8 +421,8 @@ msgstr "Prótacail Idirlín"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -438,25 +444,137 @@ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Tús uathoibríoch"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -464,14 +582,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -480,283 +596,148 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra Roghchlár ag Barr an Scáileáin"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Barra roghchláir na Deisce"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Cnaipe sa lár:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Cnaipe clé:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Cnaipe deas:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Deilbhíní Comhaid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Taispeáin com&haid atá i bhfolach"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Deilbhíní Gléis"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Tús uathoibríoch"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " líne"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -26,13 +26,25 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור מנהל "
"קבצים."
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
"מנהל קבצים."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -47,8 +59,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג את "
"תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -56,12 +68,12 @@ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון בודד "
"עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
"בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -70,7 +82,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#: behaviour.cpp:94
@ -80,12 +93,12 @@ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ קטן "
"עם מידע נוסף אודות הקובץ"
"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ "
"קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -93,8 +106,8 @@ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר של "
"הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
@ -105,8 +118,8 @@ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#: behaviour.cpp:131
@ -119,12 +132,12 @@ msgstr "בחירת תיקיית בית"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
"ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)."
"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור ה"
"\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -133,8 +146,8 @@ msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האש
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
@ -147,17 +160,13 @@ msgstr "בקש אישור לפעולות"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. "
"<ul>"
"<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן לשחזר "
"אותו בקלות רבה.</li> "
"<li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>"
"<ul><li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן "
"לשחזר אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -197,8 +206,8 @@ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה של "
"TDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
@ -256,68 +265,60 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן "
"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים "
"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט "
"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> "
"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי "
"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
"מוסתר.</li></ul>"
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו "
"שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך "
חלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה: "
"<ul>"
"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן "
"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים "
"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט "
"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> "
"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי "
"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
"מוסתר.</li></ul>"
"העבודה: <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</"
"li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
"שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור "
"לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, "
"תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -428,8 +429,8 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו כמו "
"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות לחיצה "
"אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות "
"לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -460,44 +461,43 @@ msgstr ""
"פיקסל\n"
"פיקסלים"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור מנהל "
"קבצים."
"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
"מנהל קבצים."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </p>"
"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </"
"p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של Konqueror "
"כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. "
"<h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. "
"לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, "
"אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP "
"אטיים מאוד עם תמונות גדולות. "
"<h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש ליצור תצוגות "
"מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות "
"תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
"Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר "
"את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות "
"מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות "
"מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם תמונות "
"גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש "
"ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא "
"ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -515,11 +515,11 @@ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, סמלים "
"חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
"סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
"בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
#: previews.cpp:124
@ -541,28 +541,163 @@ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים (לדוגמה "
"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם יש "
"לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו ImageMagick."
"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם "
"יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>נתיבים</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
"שולחן העבודה שלך.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות "
"את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום "
"החדש."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
"אוטומטית בכל פעם ש־TDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "בקשה לאישור"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -572,14 +707,12 @@ msgstr ""
"אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה מעט "
"מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -587,43 +720,37 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, כגון "
"xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו Netscape "
"שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
"כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
"Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -632,269 +759,122 @@ msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את תפריטי "
"השולחן עבודה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, ישנו "
"תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. התנהגות זו "
"וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
"ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
"התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "פעולות לחצני העכבר"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "הלחצן האמצעי:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "הלחצן השמאלי:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "הלחצן הימני:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "סמלי קבצים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז אותם."
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
"אותם."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) יוצג. "
"בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
"יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
"<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין קבצים "
"וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה. </p>"
"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
"קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
"עושה. </p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "התקנים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "הצג התקני&ם:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "הצג התקני&ם:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "סוג התקנים להצגה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>נתיבים</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל שולחן "
"העבודה שלך.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות את "
"מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
"אוטומטית בכל פעם ש־TDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "בקשה לאישור"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:00+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,13 +16,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>कॉन्करर बर्ताव</h1> आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल "
"प्रबंधक की तरह कैसे बर्ताव करे."
"<h1>कॉन्करर बर्ताव</h1> आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की तरह "
"कैसे बर्ताव करे."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -38,8 +50,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चयनित किया जाता है, कॉन्करर नया विंडो खोलेगा, जब आप एक फ़ोल्डर "
"खोलेंगे, बजाए इसके कि मौज़ूदा विंडो में फ़ोल्डर की सामग्री दिखाए."
"यदि यह विकल्प चयनित किया जाता है, कॉन्करर नया विंडो खोलेगा, जब आप एक फ़ोल्डर खोलेंगे, "
"बजाए इसके कि मौज़ूदा विंडो में फ़ोल्डर की सामग्री दिखाए."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -47,9 +59,9 @@ msgstr "एकल विंडो में नेटवर्क ऑपरे
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -59,10 +71,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही "
"बदले जा सकेंगे."
"इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले जा "
"सकेंगे."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -70,9 +83,9 @@ msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -81,8 +94,8 @@ msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावल
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -91,11 +104,11 @@ msgstr "पंक्ति में प्रतीक को नया ना
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही "
"बदले जा सकेंगे."
"इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले जा "
"सकेंगे."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -107,22 +120,21 @@ msgstr "होम फ़ोल्डर चुनें"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"दिखाएँ 'मिटाएँ' मेन्यू प्रविष्टियाँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करता है (&n)"
msgstr "दिखाएँ 'मिटाएँ' मेन्यू प्रविष्टियाँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करता है (&n)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -132,10 +144,8 @@ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -168,8 +178,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>बहु डेस्कटॉप</h1>इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी "
"डेस्कटॉप चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ."
"<h1>बहु डेस्कटॉप</h1>इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी डेस्कटॉप "
"चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -177,11 +187,11 @@ msgstr "डेस्कटॉप की संख्याः (&u)"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप "
"चाहते हैं. मूल्य बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ."
"यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप चाहते हैं. मूल्य "
"बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -218,8 +228,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को "
"क्लिक करते हैं:"
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को क्लिक करते "
"हैं:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -230,44 +240,40 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को "
"क्लिक करते हैं:"
"आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को क्लिक करते "
"हैं:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -338,8 +344,7 @@ msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रंगः (&T)"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा."
msgstr "यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@ -350,8 +355,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को "
"अंतिम लकीर के अंत में काट दिया जाएगा."
"प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को अंतिम लकीर के "
"अंत में काट दिया जाएगा."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -361,8 +366,7 @@ msgstr "प्रतीक पाठ की चौड़ाई: (&W)"
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी"
msgstr "जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी"
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -398,32 +402,31 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>शक्ल-सूरत</h1> आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल "
"प्रबंधक की तरह कैसे दिखे."
"<h1>शक्ल-सूरत</h1> आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की तरह "
"कैसे दिखे."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -442,8 +445,8 @@ msgstr "इंटरनेट प्रोटोकॉल"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -465,25 +468,152 @@ msgstr "फ़ाइलों में अंतर्निर्मित ल
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः चालू"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
" '%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n"
"क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "डेस्कटॉप में प्रतीक दिखाएँ (&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -491,14 +621,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "डेस्कटॉप विंडो में प्रोग्राम स्वीकारें (&g)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -507,317 +635,152 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "औज़ार नुस्ख़े दिखाएँ (&t)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "स्क्रीन के शीर्ष पर मेन्यू पट्टी"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा."
msgstr "यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "डेस्कटॉप मेन्यूपट्टी (&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा जो "
"डेस्कटॉप मेन्यू दर्शाता है."
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, स्क्रीन के शीर्ष पर कोई मेन्यू पट्टी नहीं होगा जो डेस्कटॉप मेन्यू "
"दर्शाता है."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "मौज़ूदा अनुप्रयोग का मेन्यू पट्टी (मैक ओएस शैली) (&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "माउस बटन क्रियाएँ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "मध्य बटनः"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "बायाँ बटनः"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "दायाँ बटनः"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन... "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "फ़ाइल प्रतीक"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "प्रतीकों को स्वचलित पंक्तिबद्ध करें (&l)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"इस विकल्प को चुनें यदि आप चाहते हैं कि प्रतीक स्वचलित एक ग्रिड में पंक्तिबद्ध "
"हो जब आप उन्हें खिसकाएँ."
"इस विकल्प को चुनें यदि आप चाहते हैं कि प्रतीक स्वचलित एक ग्रिड में पंक्तिबद्ध हो जब आप उन्हें "
"खिसकाएँ."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (&h)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "के लिए प्रतीक पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"चुनें कि किन फ़ाइल क़िस्म के लिए आप छवि पूर्वावलोकन सक्षम करना चाहते हैं."
msgstr "चुनें कि किन फ़ाइल क़िस्म के लिए आप छवि पूर्वावलोकन सक्षम करना चाहते हैं."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "उपकरण प्रतीक"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "उपकरण प्रतीक दिखाएँ (&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "उपकरण प्रतीक दिखाएँ (&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए उपकरण क़िस्म"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉप पर उपकरण क़िस्म डिसल्क्ट करें जिसे आप देखना नहीं चाहते हैं."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया "
"जाएगा."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः चालू"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
" '%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n"
"क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "लकीरें"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,14 +12,26 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora kao "
"upravitelja datoteka. "
@ -38,8 +50,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite pokazati u "
"novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u trenutnom prozoru."
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite pokazati "
"u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u trenutnom prozoru."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -47,13 +59,13 @@ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
"popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje "
"će biti prikazano u zasebnom prozoru."
"Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
"biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
"prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -62,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
@ -73,9 +86,9 @@ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim "
"podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad datoteke."
@ -86,8 +99,8 @@ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za datotekukada "
"mišem pređete preko nje."
@ -98,8 +111,8 @@ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."
@ -113,13 +126,13 @@ msgstr "Odaberite početni direktorij"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror otvoriti "
"kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak \"tilda\" (~), "
"koji označava lokalni korisnički direktorij."
"kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak \"tilda"
"\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -128,8 +141,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -139,10 +152,8 @@ msgstr "Traži potvrdu za:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -182,8 +193,8 @@ msgstr "Broj radnih površina:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti koliko želite imati TDE prividnih ranih površina. "
"Pomaknite klizač na željenu vrijednost."
@ -238,39 +249,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -363,8 +370,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje teksta od "
"sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
"Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje teksta "
"od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
@ -389,9 +396,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one izgledati "
"kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, uključite "
"aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za kontrolu "
"Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
"izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
"uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za kontrolu "
"miša/pokazivača)."
#: fontopts.cpp:194
@ -419,7 +426,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -429,22 +436,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -463,8 +469,8 @@ msgstr "Internet protokoli"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
"imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
@ -490,29 +496,168 @@ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
"datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
"Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
"netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
"smještene datoteke s vašeg desktopa.\n"
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
"automatski premjestiti na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja Autostarta:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima datoteka "
"(e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. Odznačite ako "
"imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju netočne thumbnailse, "
"kao što je ImageMagick."
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
"automatski pokrenuti kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
"premjestiti na novu lokaciju."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja s&meća:"
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Putanja s&meća:"
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -523,14 +668,12 @@ msgstr ""
"brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja datoteki na "
"radnu površinu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -538,45 +681,40 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne površine, kao "
"što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam neki programi, kao "
"npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se nešto događa na osnovnom "
"prozoru (root window runing instances), onda nemojte korisiti ovu mogućnost."
"Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne površine, "
"kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam neki "
"programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se nešto "
"događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda nemojte "
"korisiti ovu mogućnost."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Izbornik ra&dne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -585,70 +723,60 @@ msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona koji "
"sadrži izbornike radne površine."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen na "
"svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka izbornika koja "
"prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda "
"poznato sa MacOS-a."
"svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka izbornika "
"koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je "
"možda poznato sa MacOS-a."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije gumba na mišu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Sličice datoteka"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj sličice"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -656,206 +784,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih pomjerite."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži preglede za"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Sličice uređaja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su smještene "
"datoteke s vašeg desktopa.\n"
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
"automatski premjestiti na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja Autostarta:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
"automatski pokrenuti kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete promijeniti "
"lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski premjestiti na "
"novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja s&meća:"
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Putanja s&meća:"
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " redova"
@ -866,8 +848,14 @@ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " redova"
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr "Ovaj direktorij sadrži sve obrisane datoteke (dok ne ispraznite kantu za smeće). Ako to želite, možete promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski premjestiti na novu lokaciju."
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij sadrži sve obrisane datoteke (dok ne ispraznite kantu za "
#~ "smeće). Ako to želite, možete promijeniti lokaciju ovog direktorija, i "
#~ "njegov sadržaj će se automatski premjestiti na novu lokaciju."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -21,10 +21,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
"sér sem skráastjóri."
@ -42,8 +54,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu "
"í stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
@ -65,10 +77,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
"beint á skráarheitið."
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
"smella beint á skráarheitið."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
@ -90,11 +103,11 @@ msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum "
"í skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe&lt"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
"beint á skráarheitið."
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
"smella beint á skráarheitið."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Veldu heimamöppu"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
"'tilda' (~)."
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt "
"á \"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með "
"tákninu 'tilda' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -133,12 +146,12 @@ msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því "
"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði "
"og í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því "
"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -147,18 +160,14 @@ msgstr "Fá staðfestingu á"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
"skrá í Konqueror. "
"<ul> "
"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
"skrá í Konqueror. <ul> <li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í "
"ruslakörfuna en þaðan er mjög auðvelt að endurheimta hana.</li> <li><em>Eyða:"
"</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -189,8 +198,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu "
"mörg sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -198,8 +207,8 @@ msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu "
"sleðanum til að breyta fjöldanum."
@ -257,65 +266,58 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
"valmyndinni.</li> "
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> <li><em>Gluggalisti:</em> "
"Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum skjáborðum. Þú getur valið "
"skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit og skipt yfir í það, og "
"á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit er það endurheimt "
"sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í valmyndinni.</li> "
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú "
"meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </"
"li> <li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt "
"upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
"skjáborðið: "
"<ul>"
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
"valmyndinni.</li>"
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
"skjáborðið: <ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</"
"li><li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið "
"forrit og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur "
"lágmarkað forrit er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan "
"sviga í valmyndinni.</li><li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins "
"birtist. Þar getur þú meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða "
"að stimpla þig út</li><li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. "
"Þar getur þú keyrt upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar "
"hafa spjaldið falið.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -403,8 +405,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir "
"táknmyndum. Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -427,8 +429,8 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á "
"vefsíðum. Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
"músarstjórneiningunni."
#: fontopts.cpp:194
@ -460,17 +462,18 @@ msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur "
"út."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
"samskiptareglur séu sótt:"
@ -478,28 +481,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
"skrár í möppu. "
"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
"FTP þjónum með stórar myndir. "
"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
"verið."
"skrár í möppu. <h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur "
"sem ætti að sýna forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til "
"dæmis gætir þú viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega "
"hraðvirkt, en þú mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef "
"þú tengist oft hægum FTP þjónum með stórar myndir. <h2>Hámaks skráarstærð:</"
"h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta forskoðað. Til dæmis ef sett "
"á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn fyrir innihald skjala sem eru "
"stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti verið."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -517,8 +517,8 @@ msgstr "Internetsamskiptareglur"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
@ -544,29 +544,164 @@ msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú "
"ert með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
"smámyndir. t.d. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Slóðir</h1>\n"
"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
"geymdar.\n"
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
"stillingar þýða."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á "
"nýja staðinn líka."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt "
"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt "
"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þörf á staðfestingu"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -574,17 +709,15 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
"dregið skrár inn á skjáborðið."
"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki "
"lengur dregið skrár inn á skjáborðið."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -592,44 +725,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
"afhaka þennan möguleika."
"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á "
"skjáborðið eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með "
"forrit eins og Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi "
"tilvikum skaltu afhaka þennan möguleika."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -638,70 +765,60 @@ msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"skjáborðsvalmyndirnar."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
"Mac OS."
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína "
"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á "
"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir "
"kannast við þetta frá Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Músarhnappavirkni"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Skráatákn"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -710,202 +827,61 @@ msgstr ""
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
"þegar þú færir þær."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim "
"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Tækjatáknmyndir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Slóðir</h1>\n"
"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
"geymdar.\n"
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
"stillingar þýða."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
"staðinn líka."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þörf á staðfestingu"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ді файл менеджері ретінде "
"істегенін баптай аласыз."
@ -46,12 +58,13 @@ msgstr "Желі операциялар бір терезеде &көрсеті
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, барлық желі файл берілімдердің барыс ақпараттары бір "
"терезеде тізімдеп көрсетіледі. Әйтпесе, әрбір берілімге бөлек терезе арналады."
"терезеде тізімдеп көрсетіледі. Әйтпесе, әрбір берілімге бөлек терезе "
"арналады."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -60,10 +73,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды қайта "
"атауын рұқсат етеді. "
"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды "
"қайта атауын рұқсат етеді. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -72,12 +86,12 @@ msgstr "Файл &ишаралары көрсетелсін"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде қосымша мәлімет беретін, шағын "
"қалқымалы терезе шыға келуін қосатын параметр"
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде қосымша мәлімет беретін, "
"шағын қалқымалы терезе шыға келуін қосатын параметр"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -85,11 +99,11 @@ msgstr "Файл ишарасында &нобайы көрсетілсін"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде шыға келетін қалқымалы терезге "
"үлкенірек файлдың нобайын қосатын параметр."
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде шыға келетін қалқымалы "
"терезге үлкенірек файлдың нобайын қосатын параметр."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -97,11 +111,11 @@ msgstr "Таңбашасын түртіп қ&айта атау"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды қайта "
"атауын рұқсат етеді. "
"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды "
"қайта атауын рұқсат етеді. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -113,12 +127,13 @@ msgstr "Мекен қапшыты таңдаңыз"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Бұл URL (қапшық не веб-парақ) \"Мекен\" батырмасы басылғанда Konqueror оралатын "
"орын. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбамен белгіленетін мекен қапшығыңыз."
"Бұл URL (қапшық не веб-парақ) \"Мекен\" батырмасы басылғанда Konqueror "
"оралатын орын. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбамен белгіленетін мекен "
"қапшығыңыз."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -128,8 +143,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, бұл "
"құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift пернесін "
@ -142,18 +157,14 @@ msgstr "Құптау сұралатын амалы"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-қоймауды "
"анықтайды. "
"<ul> "
"<li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер қапшығына жылжытады. Файлды "
"одан қайтару оп-оңай.</li> "
"<li><em>Жою:</em> файлды қайтарылмас жою.</li></ul>"
"Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-"
"қоймауды анықтайды. <ul> <li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер "
"қапшығына жылжытады. Файлды одан қайтару оп-оңай.</li> <li><em>Жою:</em> "
"файлды қайтарылмас жою.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -184,8 +195,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Виртуалды үстелдер</h1> Осы модульде Сіз қанша виртуалды үстел қалайтыңызды "
"және олардың атауларын баптай аласыз."
"<h1>Виртуалды үстелдер</h1> Осы модульде Сіз қанша виртуалды үстел "
"қалайтыңызды және олардың атауларын баптай аласыз."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -193,8 +204,8 @@ msgstr "Үстелдер с&аны: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Мұнда Сіз TDE үстелінде қанша виртуалды үстел қалайтыңызды көрсете аласыз. "
"Жүгірткіні жылжытып керек санын таңдаңыз."
@ -234,8 +245,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз:"
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -246,74 +257,64 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз:"
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екенін түсінген шығарсыз.</li>"
"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
"Басқаларымен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
"TDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екенін түсінген шығарсыз.</"
"li><li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі "
"барлық терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не "
"терезеге ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп "
"тұрған терезелер жақшада келтірілген.</li> <li><em>Үстел мәзірі:</em> осы "
"үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. Басқаларымен қатар, бұл мәзірде "
"дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане TDE жүйесінен шығу жолдары бар."
"</li> <li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. "
"Егер Сіз (\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл "
"қолданбаларға тез қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз: "
"<ul>"
"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екеннін түсінген шығарсыз.</li>"
"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
"Басқаларімен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
"TDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
"таңдай аласыз: <ul><li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екеннін түсінген "
"шығарсыз.</li><li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды "
"үстелдердегі барлық терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек "
"үстелге не терезеге ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және "
"түйіліп тұрған терезелер жақшада келтірілген.</li> <li><em>Үстел мәзірі:</"
"em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. Басқаларімен қатар, бұл "
"мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане TDE жүйесінен шығу "
"жолдары бар.</li> <li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға "
"келеді. Егер Сіз (\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл "
"қолданбаларға тез қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -426,9 +427,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, файл атауларының асты сызылып, веб-парақтардағы сілтемелер "
"тәрізді болып көрсетіледі. Ескерту: ұқсастығы толық болсын десеңіз, тышқанды "
"басқару модулінде бір түртіп шақыруын баптап қойыңыз."
"Құсбелгісі қойылса, файл атауларының асты сызылып, веб-парақтардағы "
"сілтемелер тәрізді болып көрсетіледі. Ескерту: ұқсастығы толық болсын "
"десеңіз, тышқанды басқару модулінде бір түртіп шақыруын баптап қойыңыз."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -440,8 +441,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, файл байт өлшемінде көрсетіледі. Әйтпесе, файл килобайт не "
"мегабайт өлшемдері де көрсетіледі."
"Құсбелгісі қойылса, файл байт өлшемінде көрсетіледі. Әйтпесе, файл килобайт "
"не мегабайт өлшемдері де көрсетіледі."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -455,7 +456,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -465,8 +466,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі "
"протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>"
@ -474,27 +475,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы файлдарды "
"көрсету тәсілдерін баптай аласыз."
"<h2>Протоколдар тізімі:</h2> қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы "
"керек, қай протоколға керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып "
"тастаңыз. Мысалы, жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде "
"файлдарды нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын "
"болып, FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. "
"<h2>Файл ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, "
"бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, уақытты "
"үнемдеп, жасалмайды."
"көрсету тәсілдерін баптай аласыз.<h2>Протоколдар тізімі:</h2> қай протоколды "
"қолданғанда файлдарды нобайлауы керек, қай протоколға керегі жоғын бегілеп "
"құсбелгісін қойыңыз не алып тастаңыз. Мысалы, жергілікті желіңіз біршама "
"жылдам болып, SMB арқылы істегенде файлдарды нобайлауын рұқсат етуін, ал өте "
"баяу FTP сайттарды жиі қарайтын болып, FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін "
"қалағаныңыз мүмкін. <h2>Файл ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың "
"шегін орнатады. Мысалы, бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан "
"файлдардың нобайы, уақытты үнемдеп, жасалмайды."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -512,13 +511,13 @@ msgstr "Интернет протоколдарды"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық "
"таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік береді.\n"
"Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып көрсетуге "
"жеткілікті екенін таңдаңыз."
"Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып "
"көрсетуге жеткілікті екенін таңдаңыз."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -539,47 +538,181 @@ msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсы
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын таңдау. "
"Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick секілді, "
"жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар болса, бұны "
"таңдамаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Жолдар</h1>\n"
"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын "
"таңдауға мүмкіндік береді.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "А&втобастау қапшығы:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта, TDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар "
"не қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытсын ба?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау керек"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Таңбашалар үстелде &көрсетілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
"алмайсыз."
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. "
"Таңбашаларсыз жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен "
"үстелге сүйрей алмайсыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Үстел терезенің бағ&дарламалары рұқсат етілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -587,113 +720,97 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені "
"орындалып жатқан қолданбаларға тексеретін netscape секілді бағдарламалар мәселе "
"туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 "
"жүйесінің бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер "
"түбір терезені орындалып жатқан қолданбаларға тексеретін netscape секілді "
"бағдарламалар мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Қалқымалы &кеңестер"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Мәзір панелі экранның жоғарында"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Жоқ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болмайды."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Үстел мәзір панелі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болады."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
"жалғыз панель болады."
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, "
"экранның жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін "
"көрсететін жалғыз панель болады."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Тышқанның батырмаларының әрекеттері"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Файл таңбашалары"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Таңбашалар &қатарланып тұрсын"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -702,208 +819,66 @@ msgstr ""
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Бұл құсбелгі қойылса, үстел қапшығындағы, атауы нүктеден (.) басталатын "
"файлдар көрсетіледі. Әдетте, бұндай файлдарда баптау мәліметтер жазылып, "
"көруден жасырылады.</p>\n"
"<p>Мысалы, \".directory\" деген файл - кәдімгі мәтінмен жазылған, қапшықты "
"бейнелеу үшін қолданылатын таңбашасы, файлдарды реттеу тәртібі, т.б. сол сияқты "
"Konqueror баптау параметрлері. Бұл файлдарға, не істеп жатқаныңызды анық "
"түсенбесеңіз, тиіспегеніңіз жөн.</p>"
"бейнелеу үшін қолданылатын таңбашасы, файлдарды реттеу тәртібі, т.б. сол "
"сияқты Konqueror баптау параметрлері. Бұл файлдарға, не істеп жатқаныңызды "
"анық түсенбесеңіз, тиіспегеніңіз жөн.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Құрылғы таңбашалары"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Келесі құрылғы таңбашалар &көрсетілсін:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Келесі құрылғы таңбашалар &көрсетілсін:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Көрсетілетін құрылғы түрлері"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлерінің құсбелгілерін алып тастаңыз."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Жолдар</h1>\n"
"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын таңдауға "
"мүмкіндік береді.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
"таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
"ауысады."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "А&втобастау қапшығы:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта, TDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар не "
"қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
"таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
"ауысады."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытсын ба?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау керек"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " жол"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -25,11 +25,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr "<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 "
"수 있습니다."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -43,7 +57,9 @@ msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여"
"주는 대신 새 창에 표시합니다."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -51,12 +67,12 @@ msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 "
"표시됩니다."
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. "
"이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 표시됩니다."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -65,8 +81,10 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -75,10 +93,12 @@ msgstr "파일 팁 보기(&T)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창"
"을 표시할 것인지 설정합니다"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -86,8 +106,8 @@ msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
#: behaviour.cpp:124
@ -96,9 +116,10 @@ msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -110,12 +131,12 @@ msgstr "홈 폴더 선택"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 "
"폴더입니다."
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개"
"의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 폴더입니다."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -124,11 +145,12 @@ msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 "
"항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. "
"Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 항상 파일을 삭제할 수 있"
"습니다."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -137,16 +159,14 @@ msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통으로 이동합니다.</li>"
"<li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </li></ul>"
"<ul><li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통"
"으로 이동합니다.</li><li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </"
"li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -176,7 +196,9 @@ msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr "<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다."
msgstr ""
"<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있"
"습니다."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -184,9 +206,11 @@ msgstr "데스크톱 개수(&U): "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr "TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이"
"동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -222,7 +246,8 @@ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -232,66 +257,63 @@ msgstr "오른쪽 단추(&U):"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
msgstr ""
"데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시"
"오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</"
"li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 "
"표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르면 그 창으"
"로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨"
"었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</li><li><em>데스크"
"톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 "
"이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</"
"li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고"
"도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음</em> </li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. <ul><li><em>동작 없"
"음</em> </li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하"
"는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르"
"면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있"
"습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</"
"li><li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝"
"업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하"
"고 있습니다.</li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널"
"(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니"
"다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -334,7 +356,8 @@ msgstr ""
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
"하십시오."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -376,7 +399,9 @@ msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다."
msgstr ""
"이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지"
"막 줄 끝에서 잘립니다."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -386,7 +411,9 @@ msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다."
msgstr ""
"이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니"
"다."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -398,8 +425,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 "
"사용하셔야 합니다."
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식"
"을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 사용하셔야 합니"
"다."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -410,7 +438,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬"
"로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -424,7 +454,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " 픽셀"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -432,29 +462,32 @@ msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이"
"터 가져오기:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다."
"<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 "
"빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다."
"<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 "
"보기를 만들지 않습니다."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 "
"수 있습니다.<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시"
"고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 빠른 경"
"우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 "
"미리 보기를 끌 수도 있습니다.<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 "
"파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 보기"
"를 만들지 않습니다."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -472,11 +505,13 @@ msgstr "인터넷 프로토콜"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n"
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오."
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이"
"터 기능을 활성화시킵니다.\n"
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십"
"시오."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -497,44 +532,176 @@ msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스"
"크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확"
"하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>경로</h1>\n"
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
"하십시오."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위"
"치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이동합니다."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "자동 시작 경로(&U):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있"
"습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이"
"동합니다."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. "
"ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 "
"없습니다."
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데"
"스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 없습니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -542,306 +709,159 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 "
"창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려"
"면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케"
"이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "툴팁 보기(&T)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납"
"니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 "
"표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 "
"대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 표시합니다. "
"Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "마우스 단추 동작"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 "
"때문에 숨겨져 있습니다.</p>\n"
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 "
"파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여"
"줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 때문에 숨겨져 있습니다."
"</p>\n"
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정"
"렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다"
"면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "장치 아이콘"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "표시할 장치 종류"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>경로</h1>\n"
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 "
"이동합니다."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "자동 시작 경로(&U):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 "
"새로운 위치로 이동합니다."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -41,9 +53,9 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -52,7 +64,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -61,9 +74,9 @@ msgstr "Файлын &зөвлөмж харуулах"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -72,8 +85,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -82,8 +95,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -96,9 +109,9 @@ msgstr "Гэр Хавтасаа Сонго"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -108,8 +121,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -119,10 +132,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -162,8 +173,8 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -214,39 +225,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -373,7 +380,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -381,22 +388,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -415,8 +421,8 @@ msgstr "Интернэт протоколл"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -438,25 +444,141 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Х&огийн савын зам:"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Х&огийн савын зам:"
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автомат эхлүүлэл"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын тавцан"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -464,14 +586,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -480,286 +600,147 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Файлын &зөвлөмж харуулах"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Байхгүй"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Ажлын тавцангийн цэс"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Хулганы товчилуурын үйлдлүүд"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Дунд товчилуур:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Зүүн товчилуур"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Баруун товчилуур"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Засах..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Файлын эмблем"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&далдласан файлуудыг харуулах"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Төрөөрөмжийн эмблем"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Төрөөрөмжийн эмблем"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Төрөөрөмжийн эмблем"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Х&огийн савын зам:"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Баримтын зам:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Х&огийн савын зам:"
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автомат эхлүүлэл"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын тавцан"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Хогийн сав"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg "
"som filbehandler."
@ -50,9 +62,9 @@ msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle "
"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. "
@ -66,7 +78,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet."
#: behaviour.cpp:94
@ -76,9 +89,9 @@ msgstr "&Vis filtips"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa "
"over en fil"
@ -89,8 +102,8 @@ msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større "
"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den."
@ -101,8 +114,8 @@ msgstr "Endre ikonnavnet &direkte"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet."
#: behaviour.cpp:131
@ -115,12 +128,13 @@ msgstr "Velg hjemmemappe"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til "
"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)."
"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper "
"til når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en "
"«tilde» (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -129,12 +143,12 @@ msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og "
"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede "
"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet "
"og i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede Shift-"
"tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -143,17 +157,14 @@ msgstr "Be om bekreftelse for"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»."
"<ul>"
"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den "
"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> "
"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>"
"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte "
"en«sletting».<ul><li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til "
"papirkurvmappa der den enkelt kan bli gjenopprettet.</li> <li><em>Slett:</"
"em> sletter bare fila.</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -185,8 +196,8 @@ msgid ""
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Flere skrivebord</h1>\n"
"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva "
"de skal hete."
"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og "
"hva de skal hete."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -194,11 +205,11 @@ msgstr "A&ntall skrivebord:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på TDE-skrivebordet "
"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien."
"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på TDE-"
"skrivebordet ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -235,7 +246,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:"
"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på "
"skrivebordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -252,72 +264,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det "
"ingenting!</li>"
"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle "
"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å "
"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
"parentes.</li>"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne "
"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og "
"utlogging.</li>"
"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å "
"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet "
"(«kicker»).</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det "
"ingenting!</li><li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle "
"vinduer på alle virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på "
"skrivebordsnavnet for å bytte til det skrivebordet, eller et navn på et "
"vindu for å bytte fokus til det vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. "
"Vinduet vil også bli gjenopprettet hvis det er skjult. Skjulte eller "
"minimerte vinduer representeres med navnet i parentes.</"
"li><li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. "
"Denne menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av "
"skjermen og utlogging.</li><li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter "
"opp. Dette kan være nyttig for å få rask tilgang til programmer hvis du har "
"valgt å skjule panelet («kicker»).</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på "
"pekeenheten din på skrivebordet: "
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>"
"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle "
"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til "
"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
"parentes.</li>"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. "
"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og "
"utlogging.</li>"
"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få "
"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>"
"pekeenheten din på skrivebordet: <ul><li><em>Ingen handling:</em> som du "
"sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li><li><em>Menyliste for vinduer</em> "
"en meny som viser alle vinduene på alle skrivebordene spretter opp. Du kan "
"klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til det skrivebordet, eller på et "
"navn på et vindu for å bytte fokus til det vinduet og bytte skrivebord hvis "
"nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet hvis det er skjult. Skjulte "
"eller minimerte vinduer representeres med navnet i parentes.</"
"li><li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter "
"opp. Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen "
"og utlogging.</li><li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan "
"være nyttig for å få rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet "
"(«Kicker»).</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -416,7 +418,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning."
"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i "
"flerkolonnevisning."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -428,9 +431,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut "
"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at "
"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen."
"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser "
"ut som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, "
"sjekk at enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -461,7 +464,7 @@ msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -471,8 +474,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og "
"nedlasting av metadata for protokoller:</p>"
@ -480,28 +483,26 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg "
"på når den viser filene i en mappe."
"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage "
"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For "
"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt "
"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege "
"FTP-nettsteder med store bilder. "
"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal "
"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av "
"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn "
"1MB."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører "
"seg på når den viser filene i en mappe.<h2>Lista over protokoller:</h2> "
"Kryss av de protokollene som du vil lage forhåndsvisninger over, fjern "
"krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For eksempel vil du kanskje ha "
"forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt nok, men du vil nok helst "
"slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege FTP-nettsteder med store "
"bilder. <h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer "
"det skal lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), "
"vil det av hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er "
"større enn 1MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -519,8 +520,8 @@ msgstr "Internettprotokoller"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i "
"filbehandleren skal brukes.\n"
@ -546,46 +547,187 @@ msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f."
"eks. JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort "
"avkryssingen om du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager "
"feilaktige miniatyrer, slik som ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Skrivebord</h1>\n"
"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n"
" blir lagret.\n"
"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebord&sti:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. "
"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om "
"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige "
"miniatyrer, slik som ImageMagick."
"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre "
"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også "
"flyttes automatisk til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartsti:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) "
"som du vil starte automatisk når TDE starter. Du kan endre plasseringa til "
"denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til "
"den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Skrivebord&sti:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stien til «%1» er endret..\n"
"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir "
"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet."
"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner "
"blir skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til "
"skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -598,39 +740,33 @@ msgstr ""
"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter "
"forekomster som er i gang på skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Vis filtips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menylinje øverst på skjermen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Skrivebordsmeny"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -639,69 +775,59 @@ msgstr ""
"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser "
"skrivebordsmenyene."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu "
"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra "
"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknapphandlinger"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -710,23 +836,22 @@ msgstr ""
"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett "
"når du flytter dem."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med "
"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og "
@ -736,184 +861,37 @@ msgstr ""
"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse "
"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhetsikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Vis enhetsikoner:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Vis enhetsikoner:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Enhetstyper som skal vises"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Skrivebord</h1>\n"
"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n"
" blir lagret.\n"
"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebord&sti:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre "
"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes "
"automatisk til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartsti:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som "
"du vil starte automatisk når TDE starter. Du kan endre plasseringa til denne "
"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye "
"plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Skrivebord&sti:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stien til «%1» er endret..\n"
"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
"Dateipleger bedreegt."
"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror "
"as Dateipleger bedreegt."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
"in enkelte Finstern wiest."
"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen "
"binnen een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all "
"Överdregen in enkelte Finstern wiest."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -63,9 +75,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
"klickst."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -74,9 +88,9 @@ msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
@ -87,11 +101,11 @@ msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht "
"bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -99,10 +113,11 @@ msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
"klickst."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -114,13 +129,13 @@ msgstr "Tohuusorner utsöken"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn "
"Du op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, "
"de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -130,13 +145,13 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
"klickst."
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
"dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok "
"wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn "
"verschuven\" klickst."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -145,18 +160,14 @@ msgstr "Nafragen bi:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
"\"wegdeist\"."
"<ul>"
"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>"
"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
"\"wegdeist\".<ul><li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei "
"na den Affall-Orner, vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</"
"li><li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -196,11 +207,11 @@ msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. "
"Mit den Schuver kannst Du den Weert ännern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -255,69 +266,63 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>"
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</"
"li><li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen "
"dukt op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den "
"Schriefdisch wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den "
"Fokus kriegen schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un "
"dat Finster warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De "
"Naams vun inrullte oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</"
"li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch "
"dukt op. Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den "
"Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</"
"li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, "
"wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
"<ul>"
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>"
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:<ul><li><em>Nix:</em> as Du "
"villicht raden kannst, passeert gor nix.</li><li><em>Finsterlist:</em> en "
"Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt op. Du kannst op den "
"Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder op "
"en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen schall. Dor wesselt de "
"Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster warrt wedder opbuut, "
"wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte oder minimeerte "
"Finstern warrt in Klemmen wiest.</li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en "
"Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. Blang anner Dingen gifft dat "
"Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen "
"un dat Afmellen ut TDE.</li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. "
"Dat kann denn goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") "
"utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -430,9 +435,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op "
"Nettsieden utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv "
"wat de Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -463,7 +468,7 @@ msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixels"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -473,8 +478,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
"Protokollen anmaken:</p>"
@ -482,28 +487,26 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
"mit vele grote Biller besöchst."
"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
"to lang duert."
"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest.<h2>De List vun Protokollen:</"
"h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten haalt warrn schöölt, un "
"maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn schall. Villicht "
"wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale Nettwark gau noog "
"is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden mit vele grote "
"Biller besöchst.<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött "
"ut, för de Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB "
"settst (wat de Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht "
"opstellt, wiel dat to lang duert."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -521,13 +524,13 @@ msgstr "Internet-Protokollen"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
"de Vöransichten sinnvull is."
"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen "
"vun de Vöransichten sinnvull is."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -548,29 +551,180 @@ msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en "
"Reeg Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to "
"weniger Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en "
"Programm bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Padden</h1>\n"
"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de "
"Dateien op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
"dat?\" (Ümschalt+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst "
"em bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
"niegen Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostart-Padd:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em "
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
"niegen Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
"bruukt."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -581,14 +735,12 @@ msgstr ""
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
"mehr na den Schriefdisch trecken."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -596,44 +748,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
"löppt, maak dat ut."
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen "
"laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du "
"Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster "
"kiekt, wat se al löppt, maak dat ut."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -642,70 +788,60 @@ msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
"wiest."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, "
"de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
"Bedregen vun MacOS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muusknööp-Akschonen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "De Middelknoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "De linke Knoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "De rechte Knoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Lüttbiller för Dateien"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -714,213 +850,64 @@ msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
"nich sichtbor.</p>\n"
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, "
"de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un "
"blievt nich sichtbor.</p>\n"
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, "
"de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, "
"de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, "
"wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
"wullt."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Padden</h1>\n"
"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
"dat?\" (Ümschalt+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
"Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostart-Padd:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em "
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
"Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"
"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch "
"hebben wullt."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som "
"filhandsamar."
"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera "
"som filhandsamar."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over "
"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle "
"overføringar viste i eigne vindauge."
"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert "
"alle overføringar viste i eigne vindauge."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -63,7 +75,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
@ -74,9 +87,9 @@ msgstr "&Vis filtips"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar "
"musa over ei fil."
@ -87,11 +100,11 @@ msgstr "&Vis førehandsvising i filtips"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising "
"av fila."
"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større "
"førehandsvising av fila."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "Endra namn &direkte"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
@ -114,13 +127,13 @@ msgstr "Vel heimemappe"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar "
"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein "
"«tilde» (~)."
"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror "
"hoppar til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa "
"di, ein «tilde» (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -129,12 +142,12 @@ msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i "
"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten "
"når du vel «Flytt til papirkorga»."
"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og "
"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-"
"tasten når du vel «Flytt til papirkorga»."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -143,17 +156,14 @@ msgstr "Spør etter stadfesting for"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen."
"<ul>"
"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan "
"gjenoppretta ho.</li>"
"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>"
"<ul><li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du "
"lett kan gjenoppretta ho.</li><li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila."
"</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -194,11 +204,11 @@ msgstr "&Tal på skrivebord: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på TDE-skrivebordet. "
"Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på TDE-"
"skrivebordet. Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -253,71 +263,67 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, "
"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
"parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>"
"\n"
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det "
"skrivebordet, eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. "
"Dersom vindauget ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom "
"vindauget er minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte "
"vindauge vert viste i parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her "
"finn du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og "
"avlogging.</li>\n"
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
"syne.</li></ul>"
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute "
"av syne.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga "
"(musa) på skrivebordet:\n"
"<ul>"
"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til "
"peikeeininga (musa) på skrivebordet:\n"
"<ul><li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</"
"li>\n"
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet "
"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget "
"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er "
"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i "
"parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn "
"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> "
"\n"
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det "
"skrivebordet eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. "
"Dersom vindauget ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom "
"vindauget er minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte "
"vindauge vert viste i parentesar.</li>\n"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her "
"finn du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og "
"avlogging.</li> \n"
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av "
"syne.</li></ul>"
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute "
"av syne.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -358,8 +364,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Åtferd</h1>\n"
"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for "
"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar "
"på museknappane.\n"
"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du "
"klikkar på museknappane.\n"
"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om dei "
"enkelte innstillingane."
@ -429,9 +435,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke "
"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å "
"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg "
"merke til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen "
"for å fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -462,18 +468,18 @@ msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror "
"skal sjå ut."
"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren "
"Konqueror skal sjå ut."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for "
"protokollane:</p>"
@ -481,28 +487,24 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Val for førehandsvising</h1>"
"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>"
"<h2>Lista over protokollar:</h2> "
"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til "
"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, "
"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store "
"bilete.</p>"
"<h2>Høgste filstorleik:</h2> "
"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien "
"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB "
"førehandsviste.</p>"
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Val for førehandsvising</h1><p>Her kan du velja korleis Konqueror skal "
"presentera filene i ei mappe.</p><h2>Lista over protokollar:</h2> <p>Kryss "
"av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til dømes "
"kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, men "
"ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store bilete.</"
"p><h2>Høgste filstorleik:</h2> <p>Vel den høgste storleiken på filer som kan "
"førehandsvisast. Dersom verdien til dømes er 1 MB (standard), vert ingen "
"filer større enn 1 MB førehandsviste.</p>"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -520,8 +522,8 @@ msgstr "Internettprotokollar"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal "
"visast.\n"
@ -547,46 +549,178 @@ msgstr "&Bruk småbilete frå filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer "
"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre "
"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige "
"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med "
"unøyaktige småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift&nbsp;"
"+&nbsp;F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebords&stig:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til "
"den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartstig:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
"starta automatisk kvar gong TDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Skrivebords&stig:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stigen for «%1» er endra.\n"
"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Treng stadfesting"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Vis &ikon på skrivebordet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert "
"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet."
"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon "
"vert skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til "
"skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Program i skrivebordsvindauget"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -599,111 +733,97 @@ msgstr ""
"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i "
"rotvindauget."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Vis verktøytips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menylinje øvst på skjermen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Inga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen."
"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på "
"skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Skrivebordsmeny"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen."
"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på "
"skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni "
"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der "
"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du "
"kanskje frå Mac OS."
"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner "
"du kanskje frå Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknapphandlingar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Filikon"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Still opp ikona automatisk"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -712,199 +832,61 @@ msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du "
"flyttar dei."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &gøymde filer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal "
"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>"
"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon "
"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. "
"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) "
"skal visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg "
"gøymde.</p><p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler "
"med informasjon om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene "
"skal sorterast osv. Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du "
"veit kva du gjer.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikon med førehandsvising for"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Einingsikon"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Vis &einingsikon:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Vis &einingsikon:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Einingstypar som skal visast"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» "
"(Shift&nbsp;+&nbsp;F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebords&stig:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den "
"nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartstig:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
"starta automatisk kvar gong TDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentstig:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Skrivebords&stig:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stigen for «%1» er endra.\n"
"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Treng stadfesting"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,13 +16,24 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1> ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਰਵੱਈਆ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਇੱਥੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
"<h1> ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਰਵੱਈਆ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -37,8 +48,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ "
"ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।"
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ "
"ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -46,9 +57,9 @@ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇੱਕ ਹੀ ਝਰ
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -58,9 +69,9 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -69,12 +80,12 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ "
"ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -82,8 +93,8 @@ msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਦਰਿਸ਼ ਵੇਖਾਓ(&
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -92,10 +103,9 @@ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -107,25 +117,23 @@ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਦੋਂ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਦੋਂ \"ਘਰ\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ "
"'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
"ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਦੋਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ \"ਘਰ\" ਬਟਨ "
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ 'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"'ਹਟਾਓ' ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾ "
"ਦੇਵੇ(&n)"
msgstr "'ਹਟਾਓ' ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇ(&n)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -135,17 +143,14 @@ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"ਹਟਾਉਣ\" ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਉਣੀ ਹੈ।"
"<ul>"
"<li><em> ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੋਂ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</li>"
"<li><em> ਹਟਾਓ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾ ਦਿਓ।</li></li></ul>"
"<ul><li><em> ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ "
"ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</li><li><em> ਹਟਾਓ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾ ਦਿਓ।</li></"
"li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -176,8 +181,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>ਬਹੁ-ਵੇਹੜੇ</h1> ਇਸ ਮੋਡੀਊਨਲ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜੀ "
"ਵੇਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਕਿਸਤਰਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"
"<h1>ਬਹੁ-ਵੇਹੜੇ</h1> ਇਸ ਮੋਡੀਊਨਲ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜੀ ਵੇਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੇ ਹਨ "
"ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਕਿਸਤਰਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -185,11 +190,11 @@ msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&u):"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਵੇਹੜੇ "
"ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਲਾਇਡਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ।"
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਵੇਹੜੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ "
"ਲਈ ਸਲਾਇਡਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ।"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -226,8 +231,7 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -238,44 +242,39 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -406,34 +405,30 @@ msgstr ""
" ਪਿਕਸਲ\n"
" ਪਿਕਸਲ"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1> ਸੂਰਤ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
msgstr "<h1> ਸੂਰਤ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>ਝਲਕ, \"ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ\", ਅਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ:</p>"
"<p>ਝਲਕ, \"ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ\", ਅਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -452,8 +447,8 @@ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -475,25 +470,158 @@ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ਮਾਰਗ</h1>\n"
"ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਕਿ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
"ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
"ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ ਲਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" (Shift+F1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
"ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੋ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਦਲ ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਰਸਤਾ(&u):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸਬੰਧ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ) ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ TDE ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਵੈ-"
"ਚਾਲਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ "
"ਭਾਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉੱਥੇ ਬਦਲ ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' ਲਈ ਮਾਰਗ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ,\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ '%3' ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -501,14 +629,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਸਵੀਕਾਰ(&g)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -517,314 +643,147 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਈ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੇਹੜਾ "
"ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਏਗੀ।"
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੇਹੜਾ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਏਗੀ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ (Mac OS-ਸ਼ੈਲੀ)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&l)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹਿਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਹੋ ਜਾਣ।"
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹਿਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਇਕਸਾਰ "
"ਕਤਾਰਬੱਧ ਹੋ ਜਾਣ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&h)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨਮੂਨੇ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"ਉਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ਮਾਰਗ</h1>\n"
"ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਕਿ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
"ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ ਲਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" (Shift+F1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ "
"ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੋ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਦਲ "
"ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਰਸਤਾ(&u):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸਬੰਧ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ) ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ TDE "
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੀ "
"ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉੱਥੇ ਬਦਲ ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' ਲਈ ਮਾਰਗ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ,\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ '%3' ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
msgstr "ਉਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 23:02+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -16,13 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
"jako menedżera plików."
@ -49,23 +62,25 @@ msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla wszystkich "
"transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest wyłączona "
"wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla "
"wszystkich transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest "
"wyłączona wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Pokazuj archiwa jako &foldery"
#: behaviour.cpp:88
msgid "Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi przeglądanie plików skompresowanych jak folderów "
"w widoku drzewa."
"Włączenie tej opcji umożliwi przeglądanie plików skompresowanych jak "
"folderów w widoku drzewa."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -73,13 +88,13 @@ msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem zobaczysz "
"niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku. Opcja ta wymaga włączenia "
"podpowiedzi w KControl, zakładka Wygląd."
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku. Opcja ta "
"wymaga włączenia podpowiedzi w KControl, zakładka Wygląd."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -87,11 +102,11 @@ msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany jego "
"podgląd."
"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany "
"jego podgląd."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -99,8 +114,8 @@ msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
"ikony."
@ -115,13 +130,13 @@ msgstr "Wybierz katalog domowy"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror przejdzie "
"po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog domowy, "
"oznaczony przez tyldę (~)."
"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror "
"przejdzie po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog "
"domowy, oznaczony przez tyldę (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -130,12 +145,12 @@ msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w menu "
"pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift podczas "
"wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w "
"menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift "
"podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -144,17 +159,13 @@ msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
"<ul>"
"<li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może być "
"łatwo odzyskany.</li> "
"<li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"
"<ul><li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może "
"być łatwo odzyskany.</li> <li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -194,8 +205,8 @@ msgstr "&Liczba pulpitów: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów TDE. Przesuń suwak, by zmienić "
"liczbę."
@ -252,68 +263,59 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </li>"
"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą wszystkich okien na "
"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się na "
"niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit, "
"jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było schowane. "
"Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe pulpitu. M. in. menu to "
"ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z TDE.</li> "
"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
"\"Kicker\").</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </"
"li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą wszystkich okien "
"na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się "
"na niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając "
"pulpit, jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było "
"schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w "
"nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe "
"pulpitu. M. in. menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu "
"i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K"
"\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do programów mając cały czas "
"schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza myszy "
"na pulpicie: "
"<ul>"
"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje!</li>"
"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą wszystkich okien na "
"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę pulpitu, aby się na "
"niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit jeśli "
"to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu, jeśli było schowane. Okna "
"schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe dla pulpitu. Między "
"innymi menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i "
"wylogowania z TDE.</li> "
"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
"\"Kicker\").</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza "
"myszy na pulpicie: <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie "
"dzieje!</li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą "
"wszystkich okien na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę "
"pulpitu, aby się na niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić "
"(przełączając pulpit jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego "
"stanu, jeśli było schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy "
"podane w nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu "
"kontekstowe dla pulpitu. Między innymi menu to ma możliwość konfiguracji "
"wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:"
"</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do "
"programów mając cały czas schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -400,8 +402,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe nazwy "
"plików będą ucięte na końcu."
"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe "
"nazwy plików będą ucięte na końcu."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -439,8 +441,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie do "
"rozmiaru."
"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie "
"do rozmiaru."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -460,43 +462,44 @@ msgstr ""
" piksele\n"
" pikseli"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr "<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera plików."
msgstr ""
"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera "
"plików."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez Konquerora "
"zawartości katalogu."
"<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te protokoły, dla których podgląd ma być "
"pokazywany. Na przykład, możesz włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna "
"jest wystarczająco szybka, ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz "
"wolne serwery FTP z dużymi obrazkami. "
"<h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar pliku, dla którego "
"podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz domyślnego rozmiaru 1 MB, "
"dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. Zabezpieczy Cię to przed "
"zbytnim spowolnieniem działania."
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez "
"Konquerora zawartości katalogu.<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te "
"protokoły, dla których podgląd ma być pokazywany. Na przykład, możesz "
"włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna jest wystarczająco szybka, "
"ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz wolne serwery FTP z dużymi "
"obrazkami. <h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar "
"pliku, dla którego podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz "
"domyślnego rozmiaru 1 MB, dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. "
"Zabezpieczy Cię to przed zbytnim spowolnieniem działania."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -514,8 +517,8 @@ msgstr "Protokoły internetowe"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
@ -542,29 +545,168 @@ msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików "
"(np. JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. "
"Wyłącz tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym "
"niedokładne miniaturki (np. ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona "
"na nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane "
"automatycznie przy każdym starcie TDE. Można zmienić położenie tego "
"katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"dokumentów."
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr "Ścieżka do pobranych:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików (np. "
"JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. Wyłącz "
"tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym niedokładne "
"miniaturki (np. ImageMagick)."
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"pobranych plików."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr "Ścieżka do muzyki:"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"muzyki."
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ścieżka do obrazków:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"obrazów."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr "Ścieżka do plików współdzielonych:"
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"plików współdzielonych."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr "Ścieżka do szablonów:"
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"szablonów."
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr "Ś&cieżka do filmów:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"filmów."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -574,14 +716,12 @@ msgstr ""
"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon TDE będzie "
"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -589,42 +729,39 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, xpenguin, "
"xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy z "
"uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, "
"xpenguin, xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy "
"z uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze ekranu."
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze "
"ekranu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Menu pulpitu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -633,69 +770,59 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
"zawierający menu pulpitu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego oknie. "
"Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający menu "
"aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego "
"oknie. Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający "
"menu aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Działanie klawiszy myszy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony plików"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -704,204 +831,62 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
"przeniesieniu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, zaczynające "
"się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne i pozostawia "
"się je ukryte.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne "
"i pozostawia się je ukryte.</p>\n"
"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
"plików bez ważnego powodu.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż podgląd dla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony urządzeń"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Pokaż wolne miej&sce na ikonach urządzeń."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Wyświetlane typy urządzeń"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na "
"nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane automatycznie "
"przy każdym starcie TDE. Można zmienić położenie tego katalogu, jego zawartość "
"zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
#: rootopts.cpp:112
msgid "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"dokumentów."
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr "Ścieżka do pobranych:"
#: rootopts.cpp:124
msgid "This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"pobranych plików."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr "Ścieżka do muzyki:"
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"muzyki."
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ścieżka do obrazków:"
#: rootopts.cpp:148
msgid "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"obrazów."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr "Ścieżka do plików współdzielonych:"
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"plików współdzielonych."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr "Ścieżka do szablonów:"
#: rootopts.cpp:172
msgid "This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"szablonów."
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr "Ś&cieżka do filmów:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"filmów."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 09:49-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,10 +24,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Imyifatire ya Konqueror</h1> Ushobora kuboneza uko Konqueror yitwara nka "
"mucungadosiye hano."
@ -46,8 +58,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, Konqueror izafungura idirishya rishya iyo ufunguye "
"ububiko, aho kwerekana ibiri mu bubiko mu idirishya rigezweho."
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, Konqueror izafungura idirishya rishya iyo "
"ufunguye ububiko, aho kwerekana ibiri mu bubiko mu idirishya rigezweho."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -55,9 +67,9 @@ msgstr "&Kwerekana ibikorwa by'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Gutoranya iri hitamo bizashyira hamwe amakuru y'ibimaze gukorwa mu kwimurira "
"amadosiye yose y'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe rifite ilisiti. Iyo iri "
@ -70,7 +82,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma amazina y'amadosiye ahindurwa "
"uhise ukanda ku izina ry'agashushondanga. "
@ -82,13 +95,13 @@ msgstr "Kwerekana inyoboradosiye"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aha ushobora kugenzura niba, igihe imbeba inyuze hejuru y'idosiye, ushaka "
"kubona akadirishya gato kifungura gafite ibisobanuro by'inyongera byerekeye iyo "
"dosiye"
"kubona akadirishya gato kifungura gafite ibisobanuro by'inyongera byerekeye "
"iyo dosiye"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -96,8 +109,8 @@ msgstr "Kwerekana amagaragazambere mu mayoboradosiye"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aha ushobora kugenzura niba ushaka ko idirishya ryifungura ribamo "
"igaragazambere rinini ry'idosiye, igihe imbeba inyuze hejuru yayo."
@ -108,8 +121,8 @@ msgstr "Guhindura amazina y'udushushondanga turi mu murongo"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma amazina y'amadosiye ahindurwa "
"uhise ukanda ku izina ry'agashushondanga. "
@ -124,13 +137,13 @@ msgstr "Gutoranya Ububiko Urugo"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Iyi ni URL (urugero; ububiko cyangwa ipaji rubuga) aho Konqueror izatarukira "
"buto \"Home\" ikanzwe. Akenshi aba ari ububiko urugo, burangwa n'akamenyetso ka "
" 'tilide' (~)."
"buto \"Home\" ikanzwe. Akenshi aba ari ububiko urugo, burangwa n'akamenyetso "
"ka 'tilide' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -139,13 +152,13 @@ msgstr "Kwerekana 'Gusiba' ibyinjizwa mu biri mu bivugwaho bitajya mu gatebo"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Shyira akamenyetso hano niba ushaka ko amabwiriza y'ibiri mu 'Gusiba' "
"bigaragara ku biro no mu bikubiye mu bivugwaho bya mucungadosiye. Ushobora na "
"none gusiba amadosiye utsindagiye buto ya Shift mu gihe uhamagara 'Kwimurira mu "
"Gatebo'."
"bigaragara ku biro no mu bikubiye mu bivugwaho bya mucungadosiye. Ushobora "
"na none gusiba amadosiye utsindagiye buto ya Shift mu gihe uhamagara "
"'Kwimurira mu Gatebo'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -154,17 +167,14 @@ msgstr "Gusaba Kwemeza Bya"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ubu buryo bubwira Konqueror niba igomba gusaba kwemeza igihe \"usiba\" idosiye. "
"<ul>"
"<li><em>Kwimurira Mu Gatebo:</em> byimurira idosiye mu bubiko bw'agatebo bwawe, "
"aho ishobora kongera kuvanywa ku buryo bworoshye cyane.</li> "
"<li><em>Gusiba:</em> bisiba gusa idosiye.</li> </li></ul>"
"Ubu buryo bubwira Konqueror niba igomba gusaba kwemeza igihe \"usiba\" "
"idosiye. <ul><li><em>Kwimurira Mu Gatebo:</em> byimurira idosiye mu bubiko "
"bw'agatebo bwawe, aho ishobora kongera kuvanywa ku buryo bworoshye cyane.</"
"li> <li><em>Gusiba:</em> bisiba gusa idosiye.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -204,8 +214,8 @@ msgstr "Umubare w'ibiro:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aha ushobora kugena umubare w'ibiro bitagaragara wifuza ku biro TDE byawe. "
"Imura munyereza kugira ngo uhindure agaciro."
@ -245,8 +255,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye nyereka "
"iri ku biro:"
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye "
"nyereka iri ku biro:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -263,24 +273,20 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
"<li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo bigaragaza amadirishya "
"yose ari ku byirambura bitagaragara by'ibiro. Ushobora gukanda ku izina "
"ry'ibiro kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku izina ry'idirishya "
@ -289,45 +295,43 @@ msgstr ""
"yihishe cyangwa yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu dukubo.</li> "
"<li><em>Ibikubiyemo by'ibiro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe ibyirambura "
"by'ibiro. Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo bwo kuboneza "
"igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> "
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora "
"kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice "
"(kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
"igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> <li><em>Ibiri muri "
"porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora kugira akamaro "
"mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice (kizwi ku "
"izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye nyereka "
"iri ku biro:ul>"
"<li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
"<li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo bigaragaza amadirishya "
"yose ari ku birambura ibiro bitagaragara. Ushobora gukanda ku izina ry'ibiro "
"kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku izina ry'idirishya kugira ngo "
"uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, byaba ngombwa ugahinduranya ibiro, "
"maze ukagarura idirishya niba ryihishe. Amadirishya yihishe cyangwa "
"yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu dukubo.</li> "
"<li><em>Ibiri ku biro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe ibirambura idirishya. "
"Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo bwo kuboneza igaragaza, "
"gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> "
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora "
"kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice "
"(kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye "
"nyereka iri ku biro:ul><li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, "
"nta kiba!</li> <li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo "
"bigaragaza amadirishya yose ari ku birambura ibiro bitagaragara. Ushobora "
"gukanda ku izina ry'ibiro kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku "
"izina ry'idirishya kugira ngo uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, "
"byaba ngombwa ugahinduranya ibiro, maze ukagarura idirishya niba ryihishe. "
"Amadirishya yihishe cyangwa yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu "
"dukubo.</li> <li><em>Ibiri ku biro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe "
"ibirambura idirishya. Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo "
"bwo kuboneza igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> "
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi "
"bishobora kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba "
"ushaka ko igice (kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></"
"ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -425,9 +429,9 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Uyu ni umubare ntarengwa w'imirongo ishobora gukoreshwa kugira ngo ushushanye "
"umwandiko w'agashushondanga. Amazinadosiye maremare acibwamo ibice ku mpera "
"y'umurongo."
"Uyu ni umubare ntarengwa w'imirongo ishobora gukoreshwa kugira ngo "
"ushushanye umwandiko w'agashushondanga. Amazinadosiye maremare acibwamo "
"ibice ku mpera y'umurongo."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -481,7 +485,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -491,38 +495,36 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Kwemera amagaragazambere, \"Udushushondanga tw'Ububiko Tugaragaza Ibirimo\", "
"n'igarurwa ry'ibyatanzwentima kuri porotokole:</p>"
"<p>Kwemera amagaragazambere, \"Udushushondanga tw'Ububiko Tugaragaza Ibirimo"
"\", n'igarurwa ry'ibyatanzwentima kuri porotokole:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Uburyo bw'Igaragazambere</h1> Aha ushobora guhindura imyifatire ya "
"Konqueror iyo yerekanye amadosiye ari mu bubiko."
"<h2>Ilisiti ya porotokole:</h2> shyira akamenyetso kuri za porotokole "
"azagaragaraho amagaragazambere; kuvana akamenyetso kuri za porotokole "
"zitazajyaho akamenyetso. Urugero, ushobora gushaka kwerekana amagaragazambere "
"ari kuri SMB niba urusobemiyoboro rwa hafi rwihuta bihagije, ariko ushobora "
"kuyihagarika kugira ngo FTP ikore niba usura kenshi urubugamakuru rwa FTP "
"rufite amashusho manini."
"<h2>Ingano Ntarengwa y'Idosiye:</h2> guhitamo ingano ntarengwa y'idosiye "
"izagenerwa amagaragazambere. Urugero, iyo ishyizwe kuri 1 MB (mburabuzi), nta "
"garagazambere rizaboneka ku madosiye manini kuri 1 MB, bitewe n'impamvu "
"z'umuvuduko."
"Konqueror iyo yerekanye amadosiye ari mu bubiko.<h2>Ilisiti ya porotokole:</"
"h2> shyira akamenyetso kuri za porotokole azagaragaraho amagaragazambere; "
"kuvana akamenyetso kuri za porotokole zitazajyaho akamenyetso. Urugero, "
"ushobora gushaka kwerekana amagaragazambere ari kuri SMB niba "
"urusobemiyoboro rwa hafi rwihuta bihagije, ariko ushobora kuyihagarika "
"kugira ngo FTP ikore niba usura kenshi urubugamakuru rwa FTP rufite "
"amashusho manini.<h2>Ingano Ntarengwa y'Idosiye:</h2> guhitamo ingano "
"ntarengwa y'idosiye izagenerwa amagaragazambere. Urugero, iyo ishyizwe kuri "
"1 MB (mburabuzi), nta garagazambere rizaboneka ku madosiye manini kuri 1 MB, "
"bitewe n'impamvu z'umuvuduko."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -540,12 +542,12 @@ msgstr "Porotokole Interineti"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ubu buryo butuma ushobora guhitamo igihe amagaragazambere y'amadosiye, "
"udushushondanga tw'ububiko tuboneye, n'ibyatanzwe-ntima biri muri Mucungadosiye "
"azafungurirwa.\n"
"udushushondanga tw'ububiko tuboneye, n'ibyatanzwe-ntima biri muri "
"Mucungadosiye azafungurirwa.\n"
"Mu ilisiti ya porotokole igaragara, hitamo porotokole zihuta bihagije kugira "
"ngo ushobore gukora amagaragazambere."
@ -568,47 +570,197 @@ msgstr "&Gukoresha amagaragazayihuse arimo imbere mu madosiye"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Hitamo iki kugira ngo ukoreshe amagaragaza yihuta aboneka mo imbere mu bwoko "
"bw'amadosiye bumwe na bumwe (urugero JPEG). Ibi bizongera umuvuduko "
"binagabanye gukoresha disiki. Kuraho akamenyetso gahitamo niba ufite amadosiye "
"yanonosowe na porogaramu zirema amagaragaza yihuta akocamye, nka ImageMagick."
"binagabanye gukoresha disiki. Kuraho akamenyetso gahitamo niba ufite "
"amadosiye yanonosowe na porogaramu zirema amagaragaza yihuta akocamye, nka "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Inzira</h1>\n"
"Iki gice gituma ushobora guhitamo aho amadosiye ari ku biro byawe azabikwa "
"muri sisitemudosiye.\n"
"Koresha \"Iki ni Iki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ku buryo "
"bwihariye."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Inzira yo ku biro: "
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo amadosiye yose aboneka ku biro byawe. Ushobora guhindura "
"aho ubu bubiko bugomba kuba niba ubishaka, hanyuma ibirimo byose nabyo "
"bizahita byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Inzira yo kwitangiza:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo porogaramu cyangwa amahuza yerekeza kuri porogaramu "
"(amahinanzira) wifuza ko azahita yitangiza igihe TDE itangiye. Ushobora "
"guhindura ahantu hari ubu bubiko niba ubishaka, hanyuma ibirimo nabyo "
"bizahita byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Inzira yo ku biro: "
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Kwitangiza"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ibiro"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Inzira ya '%1' yahinduwe;\n"
"urashaka ko amadosiye avanwa mu '%2' akajyanywa mu '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Kwerekana udushushondanga ku biro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Kura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka kugira udushushondanga ku biro. "
"Hatari udushushondanga ibiro bizaba nk'ibyihuta ariko ntuzaba ugishoboye "
"kunyereza amadosiye uyaganisha ku biro."
"Kura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka kugira udushushondanga ku "
"biro. Hatari udushushondanga ibiro bizaba nk'ibyihuta ariko ntuzaba "
"ugishoboye kunyereza amadosiye uyaganisha ku biro."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -621,26 +773,22 @@ msgstr ""
"muri porogaramu nka netscape ishyira akamenyetso ku idirishya muzi rigenewe "
"ibikorwa birimo gukorwa, hagarika ubu buryo."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Kwerekana indangamumaro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Umurongo w'Ibirimo ku Mutwe wa Mugaragaza"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@ -648,14 +796,12 @@ msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
"mugaragaza."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Umurongo w'ibikubiyemo by'ibiro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -664,70 +810,60 @@ msgstr ""
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
"mugaragaza werekana ibiri ku biro."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Umurongo w'ibiri muri porogaramu zigezweho (Ubwoko-Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, porogaramu ntabwo zizongera kugira umurongo "
"w'ibikubiyemo wazo ufashe ku idirishya ryazo. Ahubwo, hazabaho umurongo "
"w'ibikubiyemo umwe ku ntangiriro y'ibiro werekana ibiri muri porogaramu irimo "
"gukoreshwa ubu. Ushobora kwibwira iyi myifatire uhereye kuri Mac OS."
"w'ibikubiyemo umwe ku ntangiriro y'ibiro werekana ibiri muri porogaramu "
"irimo gukoreshwa ubu. Ushobora kwibwira iyi myifatire uhereye kuri Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Ibikorwa bya Buto z'Imbeba"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Buto yo hagati:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Buto y'ibumoso:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Buto y'iburyo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Udushushondanga tw'Idosiye"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Guhita utondekanya udushushondanga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -736,225 +872,68 @@ msgstr ""
"Toranya iri hitamo niba ushaka ko udushushondanga twawe duhita twitondekanya "
"nk'utudirishya igihe utunyeganyeje."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko bw'ibiro "
"bwawe atangirwa n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye nk'aya aba arimo "
"ibisobanuro byerekeye iboneza, ntanaba agaragara.</p>\n"
"<p>Urugero, amadosiye yitwa\".ububiko\" ni amadosiye y'umwandiko usesuye arimo "
"ibisobanuro byerekeye Konqueror, nk'agashushondanga ko gukoresha mu kugaragaza "
"ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, n'ibindi. Ntabwo uzahindura cyangwa "
"ngo usibe aya madosiye keretse uzi ibyo uri gukora.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko "
"bw'ibiro bwawe atangirwa n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye "
"nk'aya aba arimo ibisobanuro byerekeye iboneza, ntanaba agaragara.</p>\n"
"<p>Urugero, amadosiye yitwa\".ububiko\" ni amadosiye y'umwandiko usesuye "
"arimo ibisobanuro byerekeye Konqueror, nk'agashushondanga ko gukoresha mu "
"kugaragaza ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, n'ibindi. Ntabwo "
"uzahindura cyangwa ngo usibe aya madosiye keretse uzi ibyo uri gukora.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Kwerekana Amagaragazambere y'Agashushondanga Agenewe "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Hitamo ubwoko bw'amadosiye ushaka gukoreshaho amashusho y'igaragazambere."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Udushushonganda tw'Aparareye"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Kwerekana udushushondanga tw'apareye:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Kwerekana udushushondanga tw'apareye:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Ubwoko bw'Apareye igomba Kugaragazwa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Kuraho akamenyetso gatoranya ubwoko bw'apareye udashaka kubona ku biro."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Inzira</h1>\n"
"Iki gice gituma ushobora guhitamo aho amadosiye ari ku biro byawe azabikwa "
"muri sisitemudosiye.\n"
"Koresha \"Iki ni Iki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ku buryo "
"bwihariye."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Inzira yo ku biro: "
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo amadosiye yose aboneka ku biro byawe. Ushobora guhindura aho "
"ubu bubiko bugomba kuba niba ubishaka, hanyuma ibirimo byose nabyo bizahita "
"byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Inzira yo kwitangiza:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ubu bubiko burimo porogaramu cyangwa amahuza yerekeza kuri porogaramu "
"(amahinanzira) wifuza ko azahita yitangiza igihe TDE itangiye. Ushobora "
"guhindura ahantu hari ubu bubiko niba ubishaka, hanyuma ibirimo nabyo bizahita "
"byimukira aho hantu hashya."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Inzira yo ku biro: "
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Kwitangiza"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ibiro"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Inzira ya '%1' yahinduwe;\n"
"urashaka ko amadosiye avanwa mu '%2' akajyanywa mu '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "imirongo"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,10 +19,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-láhtten</h1> Dáppe heivehat man láhkái Konqueror láhtte "
"fiilagieđahallin."
@ -50,12 +62,12 @@ msgstr "Čá&jet fierpmádatdoaimmat ovtta áidna láses"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Jus válljet dán buot fiilaviežžan ovdanahttindieđuid čájehuvvojit ovtta áidna "
"láses listun. Muiđuid buot viežžamat čájehuvvojit iežas láses."
"Jus válljet dán buot fiilaviežžan ovdanahttindieđuid čájehuvvojit ovtta "
"áidna láses listun. Muiđuid buot viežžamat čájehuvvojit iežas láses."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -64,7 +76,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "Merke dán jus háliidat rievdadit fiilanamaid coahkkalettiin govašnama."
#: behaviour.cpp:94
@ -74,9 +87,9 @@ msgstr "Čá&jet fiilarávvagiid"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Dás mearridat jos galgá ihtit báhccanláseš go sieván guoská fiilii. Láseš "
"čájeha lassedieđuid fiilla birra."
@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Čáj&et ovdačájeheamit fiiladiehtolásežis"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Dás mearridat jos galgá ihtit ovdačájeheami, go sieván guoská fiilanammii."
@ -98,8 +111,8 @@ msgstr "Rievdat &govažiid namaid dakkaviđe"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "Merke dán jus háliidat rievdadit fiilanamaid coahkkalettiin govašnama."
#: behaviour.cpp:131
@ -112,9 +125,9 @@ msgstr "Vállje ruoktomáhpa"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dán čujuhussii (omd. máhppa dahje Interneahtta-siidu) Konqueror manná go "
"coahkkalat «Ruoktut»-boalu. Čujuhus lea dábalaččat iežat ruoktomáhppa."
@ -126,8 +139,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -137,10 +150,8 @@ msgstr "Nanne jus"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -182,11 +193,11 @@ msgstr "&Man galle čállinbeavddi: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Dás válljet man galle virtuella čállinbeavddi dus galgá leat "
"TDE-čállinbeavddis. Sirdde geavjja vai rievdadit dan."
"Dás válljet man galle virtuella čállinbeavddi dus galgá leat TDE-"
"čállinbeavddis. Sirdde geavjja vai rievdadit dan."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -238,39 +249,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -397,7 +404,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -406,22 +413,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -440,8 +446,8 @@ msgstr "Interneahttaprotokollat"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -463,25 +469,140 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Čállinbeavde&bálggis:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utoálggahanbálggis:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Čállinbeavde&bálggis:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoálgin"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Čállinbeavdi"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Gáibida nannen"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Čájet &govažiid čállinbeavddis."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -489,14 +610,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Suova prográmmaid čállinbeavdeláses"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -505,282 +624,144 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Čá&jet reaidorávvagiid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Fálloholga badjin šearpmas"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ii mihkiige"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Čállin&beavdefállu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Sáhpanboallodoaimmat"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Guovddáš boallu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Gurut boallu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Olgeš boallu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Doaimmat …"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fiilagovažat"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Automáhtalaččat ásat govažiid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Čájet čih&kkojuvvon fiillaid"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ovttadatgovažat"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Čá&jet ovttadatgovažiid:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Čá&jet ovttadatgovažiid:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Ovttadatšlájaid maid čájehit"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vállje makkár ovttadatšlájaid it hálit oaidnit cállinbeavddis."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Čállinbeavde&bálggis:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utoálggahanbálggis:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumeantabálggis:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Čállinbeavde&bálggis:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoálgin"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Čállinbeavdi"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Gáibida nannen"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -18,10 +18,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako "
"správcu súborov."
@ -48,12 +60,12 @@ msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov do "
"jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno."
"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov "
"do jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -62,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
@ -74,12 +87,12 @@ msgstr "Zobraziť &rady súborov"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno s "
"detailnými informáciami o danom súbore."
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
"náhľad súboru."
@ -99,8 +112,8 @@ msgstr "P&remenovať ikony na mieste"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
@ -115,13 +128,13 @@ msgstr "Vyberte domovský priečinok"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok označovaný "
"'vlnovkou' (~)."
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
"označovaný 'vlnovkou' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -130,8 +143,8 @@ msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza k
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
@ -144,17 +157,14 @@ msgstr "Pýtať si potvrdenie pre"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete súbor. "
"<ul>"
"<li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho priečinka 'Kôš', "
"odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li>"
"<li><em>Zmazať:</em> zmaže súbor.</li> </ul>"
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"zmaže súbor.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -185,8 +195,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet virtuálnych "
"plôch a aké majú mať mená."
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -194,8 +204,8 @@ msgstr "&Počet plôch:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora "
"zmeníte ich počet."
@ -235,7 +245,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na plochu: "
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na "
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -246,70 +257,63 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na plochu: "
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
"zátvorkách.</li> "
"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> "
"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
"pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \"Kicker\").</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
"\"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
"plochu: "
"<ul>"
"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
"zátvorkách.</li>"
"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> "
"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
"pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -397,8 +401,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu ikony. "
"Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú."
"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu "
"ikony. Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -422,9 +426,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako odkazy "
"na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že aktivácia "
"jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -457,7 +461,7 @@ msgstr ""
" body\n"
" bodov"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -467,8 +471,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie "
"meta-dát pri použití protokolov:</p>"
@ -476,26 +480,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní súborov v "
"priečinku. "
"<h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú dostatočne rýchle, aby "
"sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady pomocou SMB po lokálnej sieti "
"sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete chcieť vypnúť pre FTP, ak často "
"navštevujete pomalé servery FTP s veľkými obrázkami. "
"<h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť súborov, pre "
"ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB (štandardná "
"hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované kvôli rýchlosti."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní "
"súborov v priečinku. <h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú "
"dostatočne rýchle, aby sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady "
"pomocou SMB po lokálnej sieti sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete "
"chcieť vypnúť pre FTP, ak často navštevujete pomalé servery FTP s veľkými "
"obrázkami. <h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť "
"súborov, pre ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB "
"(štandardná hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované "
"kvôli rýchlosti."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -513,8 +516,8 @@ msgstr "Internetové protokoly"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony "
"priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n"
@ -540,46 +543,191 @@ msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých "
"typoch súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie "
"disku. Túto voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré "
"generujú nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n"
"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
"miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Pri spustení"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých typoch "
"súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie disku. Túto "
"voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré generujú "
"nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť &ikony na ploche"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude plocha o "
"niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory."
"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude "
"plocha o niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -587,115 +735,99 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, ako "
"je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako je "
"Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
"voľbu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Zobraziť rady"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Menu &plochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje menu "
"plochy."
"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje "
"menu plochy."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na vrchu "
"obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne aktívnej "
"aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS."
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na "
"vrchu obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne "
"aktívnej aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony súborov"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automaticky za&rovnať ikony"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -704,213 +836,62 @@ msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich "
"presune."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú zobrazené. "
"Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú "
"zobrazené. Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</"
"p>\n"
"<p> Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce "
"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie zobrazovania, "
"atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ neviete presne, čo "
"robíte.</p>"
"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie "
"zobrazovania, atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ "
"neviete presne, čo robíte.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony zariadení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Zobrazované typy zariadení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n"
"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, ak "
"chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
"dokumentov."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Pri spustení"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,10 +23,22 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot "
"upravljalnik datotek."
@ -44,8 +56,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V "
"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."
"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. "
"V nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -53,12 +65,12 @@ msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. "
"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "
"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s "
"seznamom. Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -67,7 +79,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."
@ -79,9 +92,9 @@ msgstr "P&rikaži namige o datoteki"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki"
@ -92,8 +105,8 @@ msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
"pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
@ -104,8 +117,8 @@ msgstr "&Notranje preimenuj ikone"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."
@ -120,9 +133,9 @@ msgstr "Izberite domačo mapo"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko "
"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, "
@ -135,12 +148,13 @@ msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju "
"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno "
"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na "
"namizju in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko "
"vedno izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko "
"(Shift)."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -149,18 +163,14 @@ msgstr "Vprašaj za potrditev za:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« "
"datoteko. "
"<ul>"
"<li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v mapo s smetmi, od koder jo "
"lahko zlahka obnovite</li> "
"<li><em>Izbriši</em> preprosto zbriše datoteko</li> "
"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete "
"»zbriši« datoteko. <ul><li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v "
"mapo s smetmi, od koder jo lahko zlahka obnovite</li> <li><em>Izbriši</em> "
"preprosto zbriše datoteko</li> "
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -191,8 +201,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in "
"kako naj bodo označena."
"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite "
"in kako naj bodo označena."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -200,11 +210,11 @@ msgstr "Š&tevilo namizij: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju TDE. Če "
"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."
"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju TDE. "
"Če bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -241,8 +251,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave "
"kliknili na namizje:"
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne "
"naprave kliknili na namizje:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -253,70 +263,62 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave "
"kliknili na namizje:"
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne "
"naprave kliknili na namizje:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v drugo "
"okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
"oklepajih.</li> "
"<li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni za namizje. Na njem so med "
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro "
"doseči programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi "
"nič.</li> <li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na "
"vseh navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v "
"drugo okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo "
"imena v oklepajih.</li> <li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni "
"za namizje. Na njem so med drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje "
"le-tega in odjavo iz TDE.</li> <li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni "
"»K«, s katerega je mogoče hitro doseči programe, če želite ohraniti pult "
"(znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne "
"naprave kliknili po namizju: "
"<ul>"
"<li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno "
"pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
"oklepajih.</li> "
"<li><em>Meni namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med "
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker z "
"njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) "
"naprave kliknili po namizju: <ul><li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste "
"najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> <li><em>Meni s seznamom oken:</em> "
"pokaže se meni z vsemi okni na vseh navideznih namizjih. Na namizje "
"preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno pa, če kliknete ime tistega "
"okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v oklepajih.</li> <li><em>Meni "
"namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med drugim "
"možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker "
"z njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) "
"skrit.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -405,8 +407,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga "
"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."
"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. "
"Dolga imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -467,7 +469,7 @@ msgstr ""
" piki\n"
" pike"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -477,35 +479,32 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
"prikazuje datoteke v imeniku. "
"<h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi "
"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, "
"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, "
"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi "
"slikami. "
"<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za "
"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), "
"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od "
"1 MB."
"prikazuje datoteke v imeniku. <h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite "
"protokole, pri katerih naj bi bili ogledi omogočeni, in odstranite tiste, "
"pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, mogoče bi radi omogočili "
"oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, onemogočili pa za FTP, "
"če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi slikami. <h2>Največja "
"velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za katero naj bi "
"bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), bodo zaradi "
"hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od 1 MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -523,11 +522,11 @@ msgstr "Internetni protokoli"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne "
"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in "
"pametne ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
"ustvarjanje ogledov"
@ -550,29 +549,162 @@ msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če "
"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, "
"če imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
"sličice, kot je ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Poti</h1>\n"
"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
"datoteke na vašem namizju.\n"
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pot do namizja:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
"zaženejo vsakič, ko se zažene TDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja "
"se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Pot do namizja:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potrditev"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Na namizju pri&kaži ikone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -582,14 +714,12 @@ msgstr ""
"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje "
"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -598,43 +728,37 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v "
"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot "
"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo "
"drugi izvodi programa, to možnost izklopite."
"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, "
"kot je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že "
"tečejo drugi izvodi programa, to možnost izklopite."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Prika&ži namige o orodjih"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Menijska vrstica &namizja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -643,70 +767,60 @@ msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje "
"namizni menu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k "
"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo "
"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz "
"Mac OS."
"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske "
"vrstice k svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki "
"bo prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko "
"prepoznate iz Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datotek"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -714,201 +828,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se "
"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so "
"skrite očem.</p>\n"
"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki "
"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o "
"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte "
"in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in "
"so skrite očem.</p>\n"
"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s "
"podatki o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje "
"map, pa o vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne "
"spreminjajte in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži ikonske oglede za"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izberite, za katere vrste datotek želite omogočiti ogledovanje slik"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone naprav"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prika&ži ikone naprav:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prika&ži ikone naprav:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Vrste naprav za prikaz"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Odznačite tiste vrste naprav, ki jih nočete videti na namizju."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Poti</h1>\n"
"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
"datoteke na vašem namizju.\n"
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pot do namizja:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
"zaženejo vsakič, ko se zažene TDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se "
"bo samodejno prestavila tudi vsebina."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Pot do namizja:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potrditev"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
"понашати као менаџер фајлова."
@ -41,8 +53,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год "
"отворите фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -50,13 +62,13 @@ msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном проз
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
"бити приказани у одвојеним прозорима."
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће "
"бити приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви "
"трансфери ће бити приказани у одвојеним прозорима."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -65,10 +77,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
"имену иконе. "
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
"на имену иконе. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
@ -90,8 +103,8 @@ msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла када померате миша преко њега."
@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "П&ромени имена икона директно"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
"имену иконе. "
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
"на имену иконе. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
"означава домаћу фасциклу."
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити "
"када се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), "
"који означава домаћу фасциклу."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -134,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
@ -148,18 +161,14 @@ msgstr "Тражи потврду за"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
"корисника за потврду. "
"<ul>"
"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
"корисника за потврду. <ul><li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове "
"у фасциклу за смеће, одакле касније веома лако могу да се поврате.</"
"li><li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -190,8 +199,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
"радних површина и њихова имена."
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број "
"виртуелних радних површина и њихова имена."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -199,8 +208,8 @@ msgstr "&Број радних површина: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем TDE "
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
@ -258,71 +267,61 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из TDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
"дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све "
"прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име "
"радне површине да бисте прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили "
"фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и обнављањем "
"прозора ако је сакривен. Скривени или минимизовани прозори су представљени "
"именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне "
"површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност за подешавање "
"приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> <li><em>Мени програма:"
"</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи приступ програмима "
"ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
"површину: "
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из TDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"
"површину: <ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, "
"ништа се не дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који "
"показује све прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да "
"кликнете на име радне површине да пређете на њу, или на име прозора да бисте "
"поставили фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и "
"обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени или минимизирани прозори су "
"представљени са именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> "
"искачући мени радне површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност "
"за подешавање приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за "
"брзи приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен "
"од погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -383,8 +382,8 @@ msgstr "&Величина фонта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
"Konqueror-овим прозорима."
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у Konqueror-"
"овим прозорима."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. "
"Дуга имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -439,8 +438,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
"фајлова једним кликом."
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за "
"отварање фајлова једним кликом."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -453,8 +452,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
"одговарајуће."
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је "
"то одговарајуће."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -474,7 +473,7 @@ msgstr ""
" пиксела\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -484,8 +483,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
"метаподатака на протоколима:</p>"
@ -493,26 +492,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
"приказује фајлове у фасцикли. "
"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
"приказује фајлове у фасцикли. <h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне "
"протоколе за које желите да прегледи буду приказивани, а друге искључите. На "
"пример, можда желите да приказујете прегледе за SMB ако је локална мрежа "
"довољно брза, али желите да искључите за FTP ако често приступате врло "
"спорим FTP сајтовима са великим сликама. <h2>Највећа величина фајла:</h2> "
"Одаберите највећу величину фајла за коју ће се генерисати прегледи. На "
"пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити генерисани прегледи за "
"фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -530,11 +528,11 @@ msgstr "Интернет протоколи"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне "
"иконе фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
"омогуће генерисање прегледа."
@ -557,47 +555,180 @@ msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајлови
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у "
"неким типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити "
"коришћење диска. Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима "
"који не праве исправне „палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Путање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова "
"похрањивати фајлови радне површине.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. "
"Ако то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће "
"се аутоматски преместити на нову локацију."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите "
"аутоматски да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да "
"промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити "
"на нову локацију."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
"радну површину."
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без "
"икона радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите "
"фајлове на радну површину."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -605,44 +736,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
"опцију."
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по "
"радној површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са "
"програмима као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, "
"искључите ову опцију."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Мени ра&дне површине"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -651,70 +776,60 @@ msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
"меније радне површине."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
"MacOS-а."
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за "
"свој прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која "
"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда "
"познато са MacOS-а."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акције дугмади на мишу"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе фајлова"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -723,203 +838,63 @@ msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
"кад год их померате."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе "
"које се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови "
"поређани, итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта "
"радите.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледе за"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Иконе уређаја"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови уређаја који се приказују"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Путање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
"фајлови радне површине.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
"аутоматски преместити на нову локацију."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
"да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
"локацију."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovde možete podesiti kako će se Konqueror "
"ponašati kao menadžer fajlova."
@ -50,13 +62,13 @@ msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će biti "
"prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi transferi će "
"biti prikazani u odvojenim prozorima."
"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će "
"biti prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi "
"transferi će biti prikazani u odvojenim prozorima."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -65,10 +77,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
"na imenu ikone. "
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši "
"direktno na imenu ikone. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim "
"informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega"
@ -90,8 +103,8 @@ msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
"fajla kada pomerate miša preko njega."
@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "P&romeni imena ikona direktno"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
"na imenu ikone. "
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši "
"direktno na imenu ikone. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Izaberite domaću fasciklu"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti kada "
"se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), koji "
"označava domaću fasciklu."
"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti "
"kada se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), "
"koji označava domaću fasciklu."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -134,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj "
"površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati "
@ -148,18 +161,14 @@ msgstr "Traži potvrdu za"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita "
"korisnika za potvrdu. "
"<ul>"
"<li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove u fasciklu za smeće, odakle "
"kasnije veoma lako mogu da se povrate.</li>"
"<li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>"
"korisnika za potvrdu. <ul><li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove "
"u fasciklu za smeće, odakle kasnije veoma lako mogu da se povrate.</"
"li><li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -190,8 +199,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj virtuelnih "
"radnih površina i njihova imena."
"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj "
"virtuelnih radnih površina i njihova imena."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -199,8 +208,8 @@ msgstr "&Broj radnih površina: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem TDE "
"okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost."
@ -258,71 +267,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne "
"dešava!</li>"
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da biste "
"prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
"Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni imenom u zagradi. </li>"
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
"pogleda.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne "
"dešava!</li><li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve "
"prozore na svim virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime "
"radne površine da biste prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili "
"fokus na njega, prelaskom na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem "
"prozora ako je sakriven. Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni "
"imenom u zagradi. </li><li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne "
"površine. Pored nekoliko opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje "
"prikaza, zaključavanje ekrana i izlaženja iz TDE-a.</li> <li><em>Meni "
"programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup "
"programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od pogleda.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na radnu "
"površinu: "
"<ul>"
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavie, ništa se ne "
"dešava!</li>"
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da "
"pređete na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
"Skriveni ili minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li>"
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
"pogleda.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na "
"radnu površinu: <ul><li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da "
"pretpostavie, ništa se ne dešava!</li><li><em>Meni sa listom prozora:</em> "
"je meni koji pokazuje sve prozore na svim virutelnim radnim površinama. "
"Možete da kliknete na ime radne površine da pređete na nju, ili na ime "
"prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom na radnu površinu ako "
"je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. Skriveni ili "
"minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li><li><em>Meni "
"radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko opcija, "
"ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
"izlaženja iz TDE-a.</li> <li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. "
"Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako je panel (takođe poznat "
"i kao „Kicker“) sakriven od pogleda.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. Duga "
"imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije."
"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. "
"Duga imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -453,8 +453,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U "
"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je to "
"odgovarajuće."
"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je "
"to odgovarajuće."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -474,18 +474,18 @@ msgstr ""
" piksela\n"
" piksela"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao menadžer "
"fajlova."
"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao "
"menadžer fajlova."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje "
"metapodataka na protokolima:</p>"
@ -493,26 +493,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada "
"prikazuje fajlove u fascikli. "
"<h2>Lista protokola:</h2> Uključite one protokole za koje želite da pregledi "
"budu prikazivani, a druge isključite. Na primer, možda želite da prikazujete "
"preglede za SMB ako je lokalna mreža dovoljno brza, ali želite da isključite za "
"FTP ako često pristupate vrlo sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. "
"<h2>Najveća veličina fajla:</h2> Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se "
"generisati pregledi. Na primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti "
"generisani pregledi za fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine."
"prikazuje fajlove u fascikli. <h2>Lista protokola:</h2> Uključite one "
"protokole za koje želite da pregledi budu prikazivani, a druge isključite. "
"Na primer, možda želite da prikazujete preglede za SMB ako je lokalna mreža "
"dovoljno brza, ali želite da isključite za FTP ako često pristupate vrlo "
"sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. <h2>Najveća veličina fajla:</h2> "
"Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se generisati pregledi. Na "
"primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti generisani pregledi za "
"fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -530,11 +529,11 @@ msgstr "Internet protokoli"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne ikone "
"fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n"
"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne "
"ikone fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n"
"U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da "
"omoguće generisanje pregleda."
@ -557,29 +556,171 @@ msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u "
"nekim tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti "
"korišćenje diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima "
"koji ne prave ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova "
"pohranjivati fajlovi radne površine.\n"
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. "
"Ako to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će "
"se automatski premestiti na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite "
"automatski da pokrenete kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete da "
"promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti "
"na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u nekim "
"tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti korišćenje "
"diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima koji ne prave "
"ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -590,14 +731,12 @@ msgstr ""
"ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite "
"fajlove na radnu površinu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -605,44 +744,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po radnoj "
"površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa programima "
"kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, isključite ovu "
"opciju."
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po "
"radnoj površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa "
"programima kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, "
"isključite ovu opciju."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Meni ra&dne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -651,282 +784,125 @@ msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži "
"menije radne površine."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za svoj "
"prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja prikazuje "
"menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
"MacOS-a."
"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za "
"svoj prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja "
"prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda "
"poznato sa MacOS-a."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije dugmadi na mišu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone fajlova"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema mreži "
"kad god ih pomerate."
"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema "
"mreži kad god ih pomerate."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u "
"direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi "
"sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.</p>\n"
"<p>Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni "
"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone koje "
"se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi poređani, "
"itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta radite.</p>"
"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone "
"koje se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi "
"poređani, itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta "
"radite.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži preglede za"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone uređaja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova pohranjivati "
"fajlovi radne površine.\n"
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. Ako "
"to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se "
"automatski premestiti na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite automatski "
"da pokrenete kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete da promenite "
"lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti na novu "
"lokaciju."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-12 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -42,9 +54,9 @@ msgstr "&Khombisa kusebenta kweluchungechunge ewindini lelihamba lodvwa"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
@ -53,7 +65,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:94
@ -63,9 +76,9 @@ msgstr "&Khombisa emacebo yelifayela"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:118
@ -75,12 +88,12 @@ msgstr "&Khombisa kubona ngaphambilini ekucebiseni kwelifayela"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Lapha ungalawula nangabe ufuna liwindi lelitivelelako kutsi licukatse "
"kubonangaphambilini lokukhulu kwelifayela, nangabe uhambisa ligundvwane etulu "
"kwako. "
"kubonangaphambilini lokukhulu kwelifayela, nangabe uhambisa ligundvwane "
"etulu kwako. "
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -88,8 +101,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
#: behaviour.cpp:131
@ -103,9 +116,9 @@ msgstr "Khetsa i-directory yasekhaya"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
@ -115,8 +128,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
@ -126,10 +139,8 @@ msgstr "Cela sicinisekiso se"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -170,8 +181,8 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -222,39 +233,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -382,7 +389,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -390,22 +397,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -424,8 +430,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -448,25 +454,141 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Indlela kudesk&top:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Indlela kudesk&top:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "I-desktop"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cela sicinisekiso se"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Khombisa emafayela lafihliwe ku desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -474,14 +596,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Ti&nhlelo kuliwindi le-desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -490,287 +610,148 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Khombisa emacebo yelifayela"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Imenyu ye-desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Inkhinobho &lesemkhatsini:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "&Inkhinobho yesesandleni sebuncele:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "I&nkhinobho yesekudla:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Hlela..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Tisetjentiswa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Khombisa emafayela lafihliwe ku desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Khombisa lokubonwa ngaphambilini kwe"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Tisetjentiswa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Bonis&a tisetjentiswa ku desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Bonis&a tisetjentiswa ku desktop"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tinhlobo letingaboniswa"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Indlela kudesk&top:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Indlela yemad&okhumente:"
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Indlela kudesk&top:"
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "I-desktop"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cela sicinisekiso se"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Dzabula"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:09+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -16,10 +16,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>พฤติกรรมของ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror "
"ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่"
@ -46,14 +58,13 @@ msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกต"
"ัว ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
"การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน"
"จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกตัว "
"ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน"
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -62,9 +73,9 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -73,9 +84,9 @@ msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
@ -86,8 +97,8 @@ msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม "
"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"
@ -98,10 +109,9 @@ msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง"
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -113,13 +123,12 @@ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป "
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม \"ตำแหน่งหลัก\" "
"ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'"
"นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม "
"\"ตำแหน่งหลัก\" ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'"
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -128,12 +137,11 @@ msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเม
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ "
"และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ "
"โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'"
"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม "
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'"
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -142,17 +150,14 @@ msgstr "ถามยืนยันสำหรับ"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม "
"<ul>"
"<li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ "
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> "
"<li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li> </li></ul>"
"<ul><li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ "
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> <li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li> </"
"li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -192,11 +197,11 @@ msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ TDE "
"ของคุณได้ที่นี่ โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน"
"คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ TDE ของคุณได้ที่นี่ "
"โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -247,68 +252,54 @@ msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะก
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ "
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด "
"คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น "
"หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน, "
"และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li>"
"<li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน "
"ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก TDE "
"ได้</li> "
"<li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
"เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
"สลับพื้นที่ทำงาน, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, "
"และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก TDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: "
"<ul>"
"<li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> "
"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ "
"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด "
"คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยัง พื้นที่ทำงานนั้น "
"หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน "
"และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li>"
"<li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน "
"ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก TDE "
"ได้</li> "
"<li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: <ul><li><em>ไม่มีการกระทำ:"
"</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> <li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> "
"เมนูป๊อบอัพ ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป "
"เพื่อสลับการทำงานไปยัง พื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น "
"สลับพื้นที่ทำงาน และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ "
"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li><li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> "
"เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก "
"TDE ได้</li> <li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" "
"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -408,8 +399,7 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror "
"แสดงในโหมดหลายคอลัมน์"
"นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror แสดงในโหมดหลายคอลัมน์"
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -421,9 +411,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ "
"ข้อสังเกต: เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ "
"การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว"
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ ข้อสังเกต: "
"เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ "
"ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -450,7 +440,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " พิกเซล"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -460,37 +450,33 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ "
"ดึงข้อมูลเมตา บนโปรโตคอล:</p>"
"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ ดึงข้อมูลเมตา "
"บนโปรโตคอล:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง</h1> คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror "
"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่"
"<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม "
"และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ "
"โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ และคุณอาจจะไม่ให้ "
"แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ "
"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ"
"<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม "
"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> "
"เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น "
"คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ "
"และคุณอาจจะไม่ให้ แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ "
"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม "
"ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) "
"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ "
"เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น"
"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -508,11 +494,11 @@ msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน "
"การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n"
"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, "
"ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n"
"ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น "
"ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง"
@ -535,47 +521,175 @@ msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม "
"ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ "
"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น ImageMagick ก็ได้"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>พาธ</h1>\n"
"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหน ในระบบแฟ้ม\n"
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน "
"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) "
"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม TDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง "
"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม "
"JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ "
"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น "
"ImageMagick ก็ได้"
"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ "
"ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก "
"แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้"
"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ "
"ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -583,320 +697,156 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 "
"ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม xsnow หรือ xmountain เป็นต้น "
"หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape "
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม "
"xsnow หรือ xmountain เป็นต้น หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape "
"ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "แสดงทู&ลทิป"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ "
"ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ"
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป "
"แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ "
"คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS"
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ "
"ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "ปุ่มกลาง:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "ปุ่มขวา:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "ไอคอนแฟ้ม"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
msgstr "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ "
"รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด (.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น "
"เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</p>\n"
"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา "
"ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, "
"การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด "
"(.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</"
"p>\n"
"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ "
"Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น "
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "ไอคอนอุปกรณ์"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>พาธ</h1>\n"
"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหน ในระบบแฟ้ม\n"
"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) "
"เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน "
"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ "
"ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) "
"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม TDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง "
"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ "
"โดยอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ต้องการการยืนยัน"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -21,10 +21,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Davranışı</h1> Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi olarak "
"davranması için yapılandırabilirsiniz."
@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "Ağ işlemlerini tek pencerede &göster"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi ağ dosya transferi ile ilgili işlem bilgilerinin "
"hepsinin tek bir pencerede listelenmesini sağlar. Bu seçenek işaretli değil "
@ -66,7 +78,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
@ -78,9 +91,9 @@ msgstr "Dosya &ipuçlarını göster"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz"
@ -91,8 +104,8 @@ msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."
@ -103,8 +116,8 @@ msgstr "&Simgeleri tıklamayla yeniden adlandır"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
@ -119,12 +132,13 @@ msgstr "Başlangıç Dizinini Seçin"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir (ör. "
"bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir (~)."
"Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir "
"(ör. bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -133,11 +147,11 @@ msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göste
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde 'Sil' "
"menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna "
"Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde "
"'Sil' menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna "
"gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini yapabilirsiniz."
#: behaviour.cpp:158
@ -147,18 +161,14 @@ msgstr "Bunlar İçin Onaylama Sor"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Bu seçenek Konqueror'a, bir dosya bağlam menüsünde \"sil\"i seçtiğinizde ne "
"yapacağını söyler. "
"<ul>"
"<li><em>Çöpe Kutusuna At:</em> dosyayı, kolayca geri alabileceğiniz çöp "
"dizinine taşır.</li>"
"<li><em>Sil:</em> dosyayı tamamen siler.</li></ul>"
"yapacağını söyler. <ul><li><em>Çöpe Kutusuna At:</em> dosyayı, kolayca geri "
"alabileceğiniz çöp dizinine taşır.</li><li><em>Sil:</em> dosyayı tamamen "
"siler.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -189,8 +199,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1> Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve bunların "
"isimlerini ayarlayabilirsiniz."
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1> Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve "
"bunların isimlerini ayarlayabilirsiniz."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -198,11 +208,11 @@ msgstr "&Masaüstü sayısı: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü "
"istediğiniziayarlayabilirsiniz.Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz."
"Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü istediğiniziayarlayabilirsiniz."
"Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -239,7 +249,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
"Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını "
"seçebilirsiniz:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -255,71 +266,64 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri "
"gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin "
"ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye "
"odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. "
"Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle "
"temsil edilirler.</li> "
"<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer "
"şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı "
"kilitleme ya da TDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> "
"<li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" "
"olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde "
"ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm "
"pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da "
"pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye "
"geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu "
"durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez "
"içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</"
"em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu "
"menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE "
"oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:"
"</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) "
"gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından "
"yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne olacağını "
"seçebilirsiniz:"
"<ul>"
"<li><em>Hiçbir şey:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri "
"gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin "
"ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye "
"odaklanılmas<61>nı sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. "
"Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle "
"temsil edilirler.</li> "
"<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer "
"şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı "
"kilitleme ya da TDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> "
"<li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" "
"olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde "
"ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne "
"olacağını seçebilirsiniz:<ul><li><em>Hiçbir şey:</em> tahmin edeceğiniz gibi "
"hiçbir şey olmaz!</li> <li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal "
"masaüstlerindeki tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek "
"istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o "
"masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye odaklanılmas<61>nı "
"sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da "
"simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle temsil "
"edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam "
"menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini "
"yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE oturumunu kapatma konusunda "
"seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. "
"Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, "
"uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -380,7 +384,8 @@ msgstr "Yazıtipi &boyutu:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi boyudur."
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi "
"boyudur."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -408,8 +413,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya adları "
"son satırda yığılır."
"Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya "
"adları son satırda yığılır."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -434,8 +439,8 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde dosya isimlerinin altı çizilir, böylece web "
"sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, fare "
"kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız."
"sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, "
"fare kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -463,40 +468,38 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " piksel"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Görünüm</h1>Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl görüntülendiğini "
"buradan yapılandırabilirsiniz."
"<h1>Görünüm</h1>Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl "
"görüntülendiğini buradan yapılandırabilirsiniz."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "<p>Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Önizleme Seçenekleri</h1>Konqueror davranışını burada gösterildiği gibi "
"değiştirebilirsiniz. "
"<h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan protokolerle, önizlemesi olmayanları "
"burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde yerel şebeke hızı yeterli olursa "
"önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP sitelerinde büyük resimler kullanıldığında "
"FTP sitelerini yavaşlatabilir."
"değiştirebilirsiniz. <h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan "
"protokolerle, önizlemesi olmayanları burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde "
"yerel şebeke hızı yeterli olursa önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP "
"sitelerinde büyük resimler kullanıldığında FTP sitelerini yavaşlatabilir."
"<h2>Azami Dosya Boyutu: </h2> önizleme için en yüksek dosya boyutunu seçin. "
"Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme işlemi yapılmayabilir."
@ -516,8 +519,8 @@ msgstr "İnternet Protokolleri"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun için "
"Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n"
@ -543,46 +546,194 @@ msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç "
"(Örn. JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu "
"özelliği kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Yollar</h1>\n"
"Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede "
"saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n"
"\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım "
"alabilirsiniz."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu "
"dizinin konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde, TDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz "
"uygulamalar ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin "
"konumunu isterseniz değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlangıç"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' yolu değişti;\n"
"Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç (Örn. "
"JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu özelliği "
"kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde simgeler "
"bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak simgeleri "
"masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
"Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde "
"simgeler bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak "
"simgeleri masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -593,111 +744,96 @@ msgstr ""
"Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının "
"çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "İ&puçlarını göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menü Çubuğu Ekranın Tepesinde"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu görüntülenmeyecektir."
"Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu "
"görüntülenmeyecektir."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çu&buğu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren bir "
"menü çubuğu görüntülenecektir."
"Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren "
"bir menü çubuğu görüntülenecektir."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın "
"üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda görüntülenir. "
"Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
"üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda "
"görüntülenir. Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dosya Simgeleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -706,210 +842,62 @@ msgstr ""
"Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu "
"seçeneği etkin hale getirin."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "G&izli dosyaları göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) ile "
"başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, yapılandırma "
"bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
"başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, "
"yapılandırma bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
"<p>Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini "
"görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. "
"hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı bilmediğiniz "
"takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Aygıt simgeleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Yollar</h1>\n"
"Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede "
"saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n"
"\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım alabilirsiniz."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu dizinin "
"konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak "
"yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde, TDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz uygulamalar "
"ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin konumunu isterseniz "
"değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de otomatik olarak yeni konuma "
"taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için kullanılır."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlangıç"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' yolu değişti;\n"
"Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -24,13 +24,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
@ -58,9 +70,9 @@ msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікн
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
@ -72,7 +84,8 @@ msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при "
"використанні вигляду деревом."
@ -84,9 +97,9 @@ msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
@ -97,8 +110,8 @@ msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказка
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
@ -109,11 +122,11 @@ msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
"на назві піктограми. "
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши "
"прямо на назві піктограми. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -125,13 +138,13 @@ msgstr "Виберіть домашню теку"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
"символом \"тильда\" (~)."
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка "
"позначається символом \"тильда\" (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -140,8 +153,8 @@ msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
@ -155,17 +168,14 @@ msgstr "Питати підтвердження для дій"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
"<ul>"
"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
"можете його легко відновити.</li> "
"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
"<ul><li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, "
"звідки ви можете його легко відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
"стирає файл.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -196,8 +206,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість "
"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати "
"кількість віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -205,8 +215,8 @@ msgstr "&Кількість стільниць: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
"TDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."
@ -246,8 +256,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
"на стільниці:"
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@ -264,69 +274,60 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"TDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб "
"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або "
"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню "
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно "
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
"<ul>"
"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого "
"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що "
"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві "
"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус "
"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. "
"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"TDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути "
"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також "
"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -369,8 +370,8 @@ msgstr ""
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо "
"конкретних параметрів."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -425,8 +426,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror "
"з багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -438,9 +439,10 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть "
"виглядати як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, "
"перевірте, що у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному "
"клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -452,8 +454,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри "
"будуть перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -473,7 +475,7 @@ msgstr ""
" пікселі\n"
" пікселів"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -483,35 +485,34 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах"
"\" та запити метаінформації для протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
"показі змісту тек."
"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 "
"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не "
"буде, оскільки це було б надто повільно."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror "
"при показі змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для "
"яких ви хочете ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви "
"захочете ввімкнути перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить "
"швидка, але вимкнути для FTP, якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими "
"зображеннями.<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний "
"розмір файла для якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо "
"параметр встановлено в 10 MB (типове значення), для файлів з розміром більше "
"10 MB перегляд створено не буде, оскільки це було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -529,14 +530,14 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
"файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у "
"менеджері файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для "
"створення перегляду."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -557,29 +558,163 @@ msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи "
"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, "
"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість "
"роботи та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є "
"файли, які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Шляхи</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
"пересунуто."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
"хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення "
"цієї теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Показувати піктограми стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -590,14 +725,12 @@ msgstr ""
"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете "
"пересувати на неї файли."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -607,42 +740,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно "
"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
"параметр."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показувати &підказки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Смужка меню вгорі екрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутня"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню &стільниці"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@ -651,69 +779,59 @@ msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@ -722,203 +840,64 @@ msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли "
"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n"
"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які "
"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми "
"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися "
"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви "
"дійсно знаєте, що робите.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі "
"файли містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються "
"прихованими. </p>\n"
"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, "
"які містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які "
"піктограми використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають "
"упорядковуватися файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того "
"випадку, якщо ви дійсно знаєте, що робите.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показувати типи пристроїв"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Шляхи</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
"пересунуто."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
"хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення цієї "
"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -42,12 +54,12 @@ msgstr "&Tarmoq amallar bitta oynada"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Agar belgilansa, hamma tarmoq amallari bitta oynada koʻrinadi. Aks holda, ular "
"alohida oynada koʻrinadi."
"Agar belgilansa, hamma tarmoq amallari bitta oynada koʻrinadi. Aks holda, "
"ular alohida oynada koʻrinadi."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -56,7 +68,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini "
"oʻzgartirsa boʻladi."
@ -68,9 +81,9 @@ msgstr "&Fayl haqida qoʻshimcha maʼlumotni koʻrsatish"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Agar belgilansa, sichqoncha faylning ustida boʻlganda u haqida qoʻshimcha "
"maʼlumot koʻrsatiladi."
@ -81,8 +94,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -91,8 +104,8 @@ msgstr "Nishonchalarning nomini &joyida oʻzgartirish"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini "
"oʻzgartirsa boʻladi."
@ -107,9 +120,9 @@ msgstr "Uy jildini tanlang"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). "
"Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi."
@ -121,11 +134,11 @@ msgstr "&Kontekst menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Agar belgilansa, ish stoli yoki fayl-brauzerning kontekst menyusida oʻchirish "
"bandi koʻrinadi."
"Agar belgilansa, ish stoli yoki fayl-brauzerning kontekst menyusida "
"oʻchirish bandi koʻrinadi."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -134,10 +147,8 @@ msgstr "Tasdiqlash uchun soʻrash"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -179,8 +190,8 @@ msgstr "&Ish stollar soni: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -231,39 +242,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -390,7 +397,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -398,22 +405,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -432,8 +438,8 @@ msgstr "Internet protokollari"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -455,25 +461,137 @@ msgstr "Fayldagi &miniatyuradan foydalanish"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Avto-boshlash"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Ish stolida nishonchalarni koʻrsatish"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -481,14 +599,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -497,279 +613,144 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Eslatmalarni &koʻrsatish"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Ish stolida menyular panelini koʻrsatish"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Yoʻq"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Ish stoli &menyusi"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Joriy dasturning menyusi (Mac OTga oʻxshash)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Sichqonchaning tugmalari uchun amallar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Oʻrta tugma:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Chap tugma:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Oʻng tugma:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Tahrirlash"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fayl nishonchalari"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Nishonchalarni avto-&tekislash"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Yashi&rilgan fayllarni koʻrsatish"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Uskuna nishonchalari"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Uskuna nishonchalarini koʻrsatish:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Uskuna nishonchalarini koʻrsatish:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Uskuna turlarini koʻrsatish"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Avto-boshlash"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,10 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
@ -41,12 +53,12 @@ msgstr "&Тармоқ амаллар битта ойнада"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ҳамма тармоқ амаллари битта ойнада кўринади. Акс ҳолда, улар "
"алоҳида ойнада кўринади."
"Агар белгиланса, ҳамма тармоқ амаллари битта ойнада кўринади. Акс ҳолда, "
"улар алоҳида ойнада кўринади."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -55,10 +67,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини ўзгартирса "
"бўлади."
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини "
"ўзгартирса бўлади."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@ -67,9 +80,9 @@ msgstr "&Файл ҳақида қўшимча маълумотни кўрсат
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Агар белгиланса, сичқонча файлнинг устида бўлганда у ҳақида қўшимча маълумот "
"кўрсатилади."
@ -80,8 +93,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:124
@ -90,11 +103,11 @@ msgstr "Нишончаларнинг номини &жойида ўзгартир
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини ўзгартирса "
"бўлади."
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини "
"ўзгартирса бўлади."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -106,9 +119,9 @@ msgstr "Уй жилдини танланг"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). "
"Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади."
@ -120,11 +133,11 @@ msgstr "&Контекст менюда ўчириш бандини кўрсат
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Агар белгиланса, иш столи ёки файл-браузернинг контекст менюсида ўчириш банди "
"кўринади."
"Агар белгиланса, иш столи ёки файл-браузернинг контекст менюсида ўчириш "
"банди кўринади."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -133,10 +146,8 @@ msgstr "Тасдиқлаш учун сўраш"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
@ -169,8 +180,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Бир нечта иш столлари</h1>Бу мослама ёрдамида виртуал иш столларнинг сони "
"ва улларнинг номини мослаш мумкин."
"<h1>Бир нечта иш столлари</h1>Бу мослама ёрдамида виртуал иш столларнинг "
"сони ва улларнинг номини мослаш мумкин."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -178,8 +189,8 @@ msgstr "&Иш столлар сони: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
#: desktop.cpp:88
@ -230,39 +241,35 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
@ -389,7 +396,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -397,22 +404,21 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
@ -431,8 +437,8 @@ msgstr "Интернет протоколлари"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
@ -454,25 +460,137 @@ msgstr "Файлдаги &миниатюрадан фойдаланиш"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Авто-бошлаш"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Иш столида нишончаларни кўрсатиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@ -480,14 +598,12 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -496,279 +612,144 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Эслатмаларни &кўрсатиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Иш столида менюлар панелини кўрсатиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Йўқ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Иш столи &менюси"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Жорий дастурнинг менюси (Mac ОТга ўхшаш)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Сичқончанинг тугмалари учун амаллар"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Ўрта тугма:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Чап тугма:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Ўнг тугма:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Таҳрирлаш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Файл нишончалари"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Нишончаларни авто-&текислаш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Яши&рилган файлларни кўрсатиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ускуна нишончалари"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Ускуна нишончаларини кўрсатиш:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Ускуна нишончаларини кўрсатиш:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Ускуна турларини кўрсатиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:117
msgid "Download path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:124
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:141
msgid "Pictures path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:148
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:177
msgid "Videos path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:184
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Авто-бошлаш"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 17:41+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -19,11 +19,24 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr "<h1>Konqueror 行为</h1>您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器的行为。"
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 行为</h1>您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器的行为。"
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -37,7 +50,9 @@ msgstr "在另外的窗口中打开文件夹(&W)"
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "如果选中该选项在您打开文件夹时Konqueror 将打开新窗口,而不是在当前窗口中显示文件夹内容。"
msgstr ""
"如果选中该选项在您打开文件夹时Konqueror 将打开新窗口,而不是在当前窗口中"
"显示文件夹内容。"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -45,10 +60,12 @@ msgstr "在单窗口中显示网络操作(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr "使用该选项将把所有网络文件传输的进度信息组织到一个窗口中的列表中。当不使用该选项时,全部传输在各个窗口中显示。"
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"使用该选项将把所有网络文件传输的进度信息组织到一个窗口中的列表中。当不使用该"
"选项时,全部传输在各个窗口中显示。"
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -57,7 +74,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "选中此选项将点击图标名称直接对文件改名。"
#: behaviour.cpp:94
@ -67,10 +85,12 @@ msgstr "显示文件提示(&T)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr "这样您能控制它,当在文件上移动鼠标时,您能看到一个关于那个文件的额外信息的小的弹出窗口。"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"这样您能控制它,当在文件上移动鼠标时,您能看到一个关于那个文件的额外信息的小"
"的弹出窗口。"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -78,8 +98,8 @@ msgstr "在文件提示中显示预览(&P)"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "您可以在这里控制当鼠标指向文件时,弹出窗口中是否要显示文件的较大预览。"
#: behaviour.cpp:124
@ -88,8 +108,8 @@ msgstr "内嵌式重命名图标(&L)"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "选中此选项将点击图标名称直接对文件改名。"
#: behaviour.cpp:131
@ -102,10 +122,12 @@ msgstr "选择主文件夹"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr "当“主文件夹”按钮按下时Konqueror 将打开该 URL (文件夹或网页)。这通常是您的主文件夹,由波浪号 ~ 代表。"
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"当“主文件夹”按钮按下时Konqueror 将打开该 URL (文件夹或网页)。这通常是您的主"
"文件夹,由波浪号 ~ 代表。"
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -114,11 +136,11 @@ msgstr "显示跳过回收站的“删除”快捷菜单项(&N)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请选中此选项。如果您想要彻底删除文件,您总是可以在调用“移到回收站”命令时按住 Shift "
"键。"
"如果您想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请选中此选"
"项。如果您想要彻底删除文件,您总是可以在调用“移到回收站”命令时按住 Shift 键。"
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -127,16 +149,13 @@ msgstr "要求确认"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"该选项告知 Konqueror 在您“删除”一个文件时是否要求确认。"
"<ul>"
"<li><em>移到回收站:</em>移动文件到您的回收目录中, 您可从这里轻松恢复文件。</li> "
"<li><em>删除:</em>简单删除文件。</li></ul>"
"该选项告知 Konqueror 在您“删除”一个文件时是否要求确认。<ul><li><em>移到回收"
"站:</em>移动文件到您的回收目录中, 您可从这里轻松恢复文件。</li> <li><em>删"
"除:</em>简单删除文件。</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -166,7 +185,8 @@ msgstr "快速复制和移动(&Q)"
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr "<h1>多桌面</h1>在该模块中,您可以配置您需要多少个桌面以及怎样标记这些桌面。"
msgstr ""
"<h1>多桌面</h1>在该模块中,您可以配置您需要多少个桌面以及怎样标记这些桌面。"
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -174,8 +194,8 @@ msgstr "桌面数量(&U)"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr "您可以设置您的 TDE 桌面有多少个虚拟桌面。移动滑动条来修改值。"
#: desktop.cpp:88
@ -227,54 +247,48 @@ msgstr "您可以选择在桌面上点击指点设备右按钮时的动作:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>无响应:</em>没有任何响应!</li> "
"<li><em>窗口列表菜单:</em>显示虚拟桌面上的所有窗口的菜单。点击桌面名切换到该桌面,或者点击窗口名切换到该窗口。隐藏或最小化的窗口在括弧里显示窗口名"
"。</li> "
"<li><em>桌面菜单:</em>桌面的上下文菜单。该菜单包括了屏幕显示、屏幕锁定、退出TDE的选项。</li>"
"<li><em>应用程序菜单:</em>“Kicker”菜单。快速访问应用程序。</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>无响应:</em>没有任何响应!</li> <li><em>窗口列表菜单:</em>显示"
"虚拟桌面上的所有窗口的菜单。点击桌面名切换到该桌面,或者点击窗口名切换到该窗"
"口。隐藏或最小化的窗口在括弧里显示窗口名。</li> <li><em>桌面菜单:</em>桌面的"
"上下文菜单。该菜单包括了屏幕显示、屏幕锁定、退出TDE的选项。</li><li><em>应用"
"程序菜单:</em>“Kicker”菜单。快速访问应用程序。</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"选择当按鼠标中键点击桌面上的设备图标所要发生的事件:"
"<ul>"
"<li><em>无响应:</em>没有任何响应!</li> "
"<li><em>窗口列表菜单:</em>显示虚拟桌面上的所有窗口的菜单。点击桌面名切换到该桌面,或者点击窗口名切换到该窗口。隐藏或最小化的窗口在括弧里显示窗口名"
"。</li> "
"<li><em>桌面菜单:</em>桌面的上下文菜单。该菜单包括了屏幕显示、屏幕锁定、退出TDE的选项。</li>"
"<li><em>应用程序菜单:</em>“Kicker”菜单。快速访问应用程序。</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"选择当按鼠标中键点击桌面上的设备图标所要发生的事件:<ul><li><em>无响应:</em>"
"没有任何响应!</li> <li><em>窗口列表菜单:</em>显示虚拟桌面上的所有窗口的菜"
"单。点击桌面名切换到该桌面,或者点击窗口名切换到该窗口。隐藏或最小化的窗口在"
"括弧里显示窗口名。</li> <li><em>桌面菜单:</em>桌面的上下文菜单。该菜单包括了"
"屏幕显示、屏幕锁定、退出TDE的选项。</li><li><em>应用程序菜单:</em>“Kicker”菜"
"单。快速访问应用程序。</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -314,7 +328,8 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>行为</h1>\n"
"此模块允许您为您的桌面选择不同的选项,包括图标排列的方式,桌面目录的位置,以及在桌面上与点击鼠标中键和右键关联的弹出菜单。\n"
"此模块允许您为您的桌面选择不同的选项,包括图标排列的方式,桌面目录的位置,以"
"及在桌面上与点击鼠标中键和右键关联的弹出菜单。\n"
"使用“这是什么?”(Shift+F1)可在特定的选项取得帮助。"
#: fontopts.cpp:60
@ -378,7 +393,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr "选择此项导致文件名加下划线因此他们看起来象web页面上的链接。注意要完成这个模拟确信在鼠标控制模块中启用了单击激活特性。"
msgstr ""
"选择此项导致文件名加下划线因此他们看起来象web页面上的链接。注意要完成这个"
"模拟,确信在鼠标控制模块中启用了单击激活特性。"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -389,7 +406,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr "选中此选项将导致文件大小以字节显示。否则,文件大小将用适当的千字节或兆字节显示。"
msgstr ""
"选中此选项将导致文件大小以字节显示。否则,文件大小将用适当的千字节或兆字节显"
"示。"
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -403,7 +422,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " 像素"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -411,28 +430,29 @@ msgstr "<h1>外观</h1>您可以在这里配置 Konqueror 作为文件管理器
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "<p>在下列协议上允许预览、“文件夹图标反映内容”及获取摘要数据:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>预览选项</h1>您可以在这里修改 Konqueror 在文件夹中显示文件的行为。"
"<h2>协议列表</h2>:选中应该被预览的协议,不选那些不应预览的协议。比如,假如本地网络足够快,您可能想 SMB "
"显示预览。但您也可能因为经常访问带有图片的非常慢的 FTP 站点而在 FTP 上禁用它。"
"<h2>最大文件大小</h2>为每个要生成预览的选择最大文件大小。比如假如设为1MB(默认)因为速度的原因那些大于1MB的文件将不能生成预览。"
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>预览选项</h1>您可以在这里修改 Konqueror 在文件夹中显示文件的行为。<h2>协"
"议列表</h2>:选中应该被预览的协议,不选那些不应预览的协议。比如,假如本地网络"
"足够快,您可能想 SMB 显示预览。但您也可能因为经常访问带有图片的非常慢的 FTP "
"站点而在 FTP 上禁用它。<h2>最大文件大小</h2>:为每个要生成预览的选择最大文件"
"大小。比如假如设为1MB(默认)因为速度的原因那些大于1MB的文件将不能生成预"
"览。"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -450,8 +470,8 @@ msgstr "Internet 协议"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"此选项可选择文件管理器中的文件预览、智能文件夹图标及摘要数据何时激活。\n"
"在出现的协议列表中,请仔细选择,以便能更够适合您所能允许的预览生成速度。"
@ -475,42 +495,174 @@ msgstr "使用文件中嵌入的缩略图(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"选中此选项将使用在某些文件类型(如 JPEG)中找到的缩略图。这会增加速度并减少磁盘"
"使用。如果您拥有的文件是被像 ImageMagick 这样会创建不精确缩略图的程序处理过,"
"那么请不要选中此选项。"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>路径</h1>\n"
"此模块允许您选择要在文件系统的什么地方存储桌面上的文件。\n"
"请使用“这是什么?”(Shift+F1)在特定选项取得帮助。"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "桌面路径(&K)"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"该文件夹中包含了桌面上的所有文件。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会"
"自动移到新的位置中。"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "自动启动路径(&U)"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"该文件夹包含了应用程序的快捷方式,当 TDE 启动时将自动运行这些应用程序。您可以"
"更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "桌面路径(&K)"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "自动启动"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"“%1”的路径已经更改\n"
"您要把文件从“%2”移到“%3”吗"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "请求确认"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
"选中此选项将使用在某些文件类型(如 JPEG)中找到的缩略图。这会增加速度并减少磁盘使用。如果您拥有的文件是被像 ImageMagick "
"这样会创建不精确缩略图的程序处理过,那么请不要选中此选项。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "假如您不想要桌面上的图标,不要选取此项。没有图标的桌面会快一些,但是您不能再拖放文件到桌面上了。"
msgstr ""
"假如您不想要桌面上的图标,不要选取此项。没有图标的桌面会快一些,但是您不能再"
"拖放文件到桌面上了。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "允许桌面窗口中的程序(&G)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -518,300 +670,154 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"选中该选项以便于在桌面上运行 X11 程序,例如 xsnow、xpenguin 或 xmountain。如果您运行像 netscape "
"这样会检查根窗口中的运行实例的应用程序遇到问题,请禁止该选项。"
"选中该选项以便于在桌面上运行 X11 程序,例如 xsnow、xpenguin 或 xmountain。如"
"果您运行像 netscape 这样会检查根窗口中的运行实例的应用程序遇到问题,请禁止该"
"选项。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "显示工具提示(&T)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "屏幕顶部的菜单栏"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "如果选中了此选项,屏幕顶部将没有菜单栏。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了此选项,屏幕顶部将有一个菜单栏,其中显示了桌面菜单。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 风格)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果选中了此选项,应用程序将不再拥有它们自己窗口所属的菜单栏。而屏幕顶部的菜单栏将会显示当前应用程序的菜单。您可能在 MacOS 中看到过这一行为。"
"如果选中了此选项,应用程序将不再拥有它们自己窗口所属的菜单栏。而屏幕顶部的菜"
"单栏将会显示当前应用程序的菜单。您可能在 MacOS 中看到过这一行为。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "文件图标"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "自动对齐图标(&L)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在移动图标时自动对齐网格,请选中此选项。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>如果选中该选项,桌面目录中所有前缀为(.)的文件都将被显示出来。通常这样的文件包含了配置信息,并且为隐藏属性。</p>\n"
"<p>例如,“.directory”文件包含了 Konqueror "
"信息,这些信息包括目录中应显示的图标,文件的排序规则等。在不清楚的情况下,不要删除这些文件。</p>"
"<p>如果选中该选项,桌面目录中所有前缀为(.)的文件都将被显示出来。通常这样的文"
"件包含了配置信息,并且为隐藏属性。</p>\n"
"<p>例如,“.directory”文件包含了 Konqueror 信息,这些信息包括目录中应显示的图"
"标,文件的排序规则等。在不清楚的情况下,不要删除这些文件。</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示图标预览的文件"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您要为哪些类型的文件启用预览图像。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "设备图标"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "显示设备图标(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "显示设备图标(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "要显示的设备类型"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "不要选择那些您不想在桌面上出现的设备。"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>路径</h1>\n"
"此模块允许您选择要在文件系统的什么地方存储桌面上的文件。\n"
"请使用“这是什么?”(Shift+F1)在特定选项取得帮助。"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "桌面路径(&K)"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr "该文件夹中包含了桌面上的所有文件。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "自动启动路径(&U)"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr "该文件夹包含了应用程序的快捷方式,当 TDE 启动时将自动运行这些应用程序。您可以更改该文件夹的位置,原文件夹内容将会自动移到新的位置中。"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "文档路径(&O)"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "桌面路径(&K)"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "该文件夹默认将被用来载入或保存文档。"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "自动启动"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"“%1”的路径已经更改\n"
"您要把文件从“%2”移到“%3”吗"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "请求确认"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -20,11 +20,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr "<h1>Konqueror 行為</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 行為</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -38,7 +51,9 @@ msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)"
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的視窗顯示目錄內容。"
msgstr ""
"如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
"視窗顯示目錄內容。"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@ -46,10 +61,12 @@ msgstr "在單一視窗顯示網路運作(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr "選擇此選項會將所有網路檔案傳輸的處理資訊整合到單一視窗的列表中。當不選擇此選項時,所有的傳輸資訊會出現在不同的視窗。"
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"選擇此選項會將所有網路檔案傳輸的處理資訊整合到單一視窗的列表中。當不選擇此選"
"項時,所有的傳輸資訊會出現在不同的視窗。"
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@ -58,7 +75,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "選取這個選項會允許直接按一下圖示名稱來更改檔名。"
#: behaviour.cpp:94
@ -68,10 +86,12 @@ msgstr "顯示檔案密訣(&T)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外資訊的小視窗"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外資"
"訊的小視窗"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -79,9 +99,11 @@ msgstr "顯示上一個檔案密訣(&P)"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型預覽 的視窗。"
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型預"
"覽 的視窗。"
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -89,8 +111,8 @@ msgstr "重新命名行內圖示(&L)"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "選取這個選項會允許直接按一下圖示名稱來更改檔名。"
#: behaviour.cpp:131
@ -103,10 +125,12 @@ msgstr "選擇家目錄"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr "當「家」按鈕被按下時 konqueror 將跳到這個 URL (可能是一個目錄或網頁)。這通常是您的家目錄,以一個「符號」(~)來代表。"
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"當「家」按鈕被按下時 konqueror 將跳到這個 URL (可能是一個目錄或網頁)。這通"
"常是您的家目錄,以一個「符號」(~)來代表。"
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@ -115,10 +139,11 @@ msgstr "停駐於資源回收桶時在快顯選單中顯示「刪除」項目(&N
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。您隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。您"
"隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -127,16 +152,13 @@ msgstr "要求確認於"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 "
"<ul>"
"<li><em>移至資源回收桶:</em> 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常容易的從那裡復原。</li> "
"<li><em>刪除:</em> 直接刪除檔案。</li> </li></ul>"
"這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 <ul><li><em>"
"移至資源回收桶:</em> 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常容易的從那裡復"
"原。</li> <li><em>刪除:</em> 直接刪除檔案。</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -166,7 +188,9 @@ msgstr "快速複製 && 移動(&Q)"
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr "<h1>多重桌面</h1>在此模組中,您可以設定您需要多少虛擬桌面以及這些桌面的標籤為何。"
msgstr ""
"<h1>多重桌面</h1>在此模組中,您可以設定您需要多少虛擬桌面以及這些桌面的標籤為"
"何。"
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -174,9 +198,10 @@ msgstr "桌面數量(&U): "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr "您可以設定想要在您的 TDE 桌面上放多少個虛擬桌面。移動捲軸可以改變數量大小。"
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"您可以設定想要在您的 TDE 桌面上放多少個虛擬桌面。移動捲軸可以改變數量大小。"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -227,55 +252,52 @@ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的右鍵時會發
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>不動作:</em>您可以猜得到,不會發生任何事!</li>"
"<li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌"
"面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> "
"<li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選項。</li> "
"<li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板稱為「Kicker」這對快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>不動作:</em>您可以猜得到,不會發生任何事!</li><li><em>視窗列表"
"選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切"
"換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會"
"將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面"
"選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選"
"項。</li> <li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板"
"稱為「Kicker」這對快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: "
"<ul>"
"<li><em> 不動作:</em> 您可以猜得到,沒事發生!</li>"
"<li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌"
"面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> "
"<li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選項。</li> "
"<li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板也稱為「Kicker」這對快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: <ul><li><em> 不動"
"作:</em> 您可以猜得到,沒事發生!</li><li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個"
"顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名"
"稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小"
"化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面"
"的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選項。</li> <li><em>應用"
"程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板也稱為「Kicker」這對"
"快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -361,7 +383,8 @@ msgstr "圖示文字高度(&E):"
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "這是用來繪製圖示文字的最大行數。過長的檔案名稱會在最後一行的結尾處被截斷。"
msgstr ""
"這是用來繪製圖示文字的最大行數。過長的檔案名稱會在最後一行的結尾處被截斷。"
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -382,7 +405,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr "核取這個選項將會在檔名加上底線,這樣看起來會像是網頁上的連結。注意:要完整地模擬這個情況,請確定在滑鼠控制模組中的單鍵啟動功能是開啟的。"
msgstr ""
"核取這個選項將會在檔名加上底線,這樣看起來會像是網頁上的連結。注意:要完整地"
"模擬這個情況,請確定在滑鼠控制模組中的單鍵啟動功能是開啟的。"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -393,7 +418,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr "選擇該選項會以位元組來顯示檔案大小。否則,檔案大小會以千位元組或百萬位元組中較適合者來顯示。"
msgstr ""
"選擇該選項會以位元組來顯示檔案大小。否則,檔案大小會以千位元組或百萬位元組中"
"較適合者來顯示。"
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -407,7 +434,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " 像素"
#: fontopts.cpp:384
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@ -415,29 +442,29 @@ msgstr "<h1>外觀</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "<p>允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>預覽選項</h1>您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。"
"<h2>協定列表:</h2>核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網路夠快時,您可能會想顯示 SMB "
"上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您可能會想關閉 FTP 的部分。"
"<h2>檔案大小的最大值:</h2>選擇要產生預覽的檔案大小最大值。舉例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB "
"的檔案都不會產生預覽,這是基於速度的考量。"
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>預覽選項</h1>您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。<h2>協"
"定列表:</h2>核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網路夠快"
"時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您可能會想關"
"閉 FTP 的部分。<h2>檔案大小的最大值:</h2>選擇要產生預覽的檔案大小最大值。舉"
"例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產生預覽,這是基"
"於速度的考量。"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -455,10 +482,11 @@ msgstr "網路協定"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中繼資料。\n"
"此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中繼"
"資料。\n"
"在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。"
#: previews.cpp:124
@ -480,42 +508,175 @@ msgstr "使用內嵌於檔案的縮圖(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度並"
"減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 Thumbnail "
"的程式處理過,請不要選擇此選項。"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>路徑</h1>\n"
"這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要\n"
"儲存在檔案系統的何處。\n"
"使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "桌面路徑(&K):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度並減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 "
"類會建立不準確的 Thumbnail 的程式處理過,請不要選擇此選項。"
"這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,而"
"內容將會自動地搬移至新的位置。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "自動啟動路徑(&U):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"這個目錄包含當 TDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您想要"
"的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "桌面路徑(&K):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"「%1」的路徑已被更改\n"
"您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "要求確認"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "顯示桌面上的圖示(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不再能拖拉檔案到桌面。"
msgstr ""
"如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不再"
"能拖拉檔案到桌面。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "允許桌面視窗上的程式(&G)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@ -523,301 +684,154 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain 請點選該選項。若對應用程式有任何問題,如 "
"netscape請檢查主視窗且關閉該選項。"
"若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain 請點"
"選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape請檢查主視窗且關閉該選項。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "顯示工具提示(&T)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "選單在螢幕上方"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "無項目(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "選取這個選項,選單不可在螢幕上方"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "桌面選單列(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "選取這個選項,桌面選單不可在螢幕上方。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "目前程式的選單 (Mac OS 風格)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上顯示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
"如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上顯"
"示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "滑鼠按鍵動作"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "中間按鈕:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "左按鈕:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "右按鈕:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "檔案圖示"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "自動排列圖示(&l)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "貼齊格線"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏的檔案(&H)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通常,這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。</p>\n"
"<p>例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror "
"資訊的純文字檔案,像是顯示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您在做什麼。</p>"
"<p>如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通常,"
"這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。</p>\n"
"<p>例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是顯"
"示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您在做"
"什麼。</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "顯示圖示預覽:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "選擇您要啟用預覽圖案的檔案類型。"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "裝置圖示"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "要顯示的裝置類型"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "取消您不想在桌面上看到的裝置類型。"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>路徑</h1>\n"
"這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要\n"
"儲存在檔案系統的何處。\n"
"使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "桌面路徑(&K):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr "這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "自動啟動路徑(&U):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr "這個目錄包含當 TDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "文件路徑(&O):"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "桌面路徑(&K):"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"「%1」的路徑已被更改\n"
"您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "要求確認"

Loading…
Cancel
Save