You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kdesktop.po

1370 lines
52 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ορισμός ως πρωτεύον χρώμα φόντου"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ορισμός ως δευτερεύον χρώμα φόντου"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Αποθήκευση στην επιφάνεια εργασίας..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ορισμός ως ταπετ&σαρία"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για την εικόνα παρακάτω:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "εικόνα.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n"
"Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να "
"δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα Ctrl+Alt"
"+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα αποθηκευτεί."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"Το %1 είναι αρχείο, αλλά το TDE χρειάζεται ένα φάκελο. Να μετονομαστεί σε "
"%2.orig και να δημιουργηθεί φάκελος;"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Μετακίνησε το"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Να μη μετακινηθεί"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Είναι αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1. Ελέγξτε τις άδειες ή αλλάξτε τη "
"ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας ώστε να χρησιμοποιηθεί άλλη διαδρομή."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή εργασιών"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας (Συντόμευση)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Εκκίνηση προφύλαξης οθόνης"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Σταμάτημα χωρίς επιβεβαίωση"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Μετ&ονομασία"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Επιλέξατε να διαγράφετε ένα εικονίδιο συστήματος"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε αυτό το εικονίδιο μελλοντικά από την καρτέλα"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "στην ενότητα"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "των ρυθμίσεων της Επιφάνειας Εργασίας."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Κατά τύπο"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Πρώτα οι κατάλογοι"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Ευθυγράμμιση οριζόντια"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Ευθυγράμμιση κατακόρυφα"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Ευθυγράμμιση στο πλέγμα"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Κλείδωμα στην τοποθεσία"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ανανέωση επιφάνειας εργασίας"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Αποσύνδεση του \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ταξινόμηση εικονιδίων"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονιδίων"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Σύνοδοι"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας.<br>Η τρέχουσα "
"σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.<br>Ένα F-"
"πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως συσχετισμένο "
"με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε να "
"εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο F-"
"πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του TDE και τα μενού της "
"επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των συνόδων.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα σύνοδος"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Πλάτος εικόνας προς δημιουργία"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Ύψος εικόνας προς δημιουργία"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Αρχείο sname όπου θα αποθηκευτεί το dump σε μορφή png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"URL προς άνοιγμα (αν δεν οριστεί εδώ, εντοπίζεται στο αρχείο kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας Web του TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Εμφανίζει μια σελίδα HTML ως φόντο της επιφάνειας εργασίας"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "προγραμματιστής και maintainer"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εξόδου"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Αυτόματη αποσύνδεση</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Για εμποδίσετε την αποσύνδεση, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν τη "
"σύνοδο κουνώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε 1 δευτερόλεπτο</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %n δευτερόλεπτα</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Η συνεδρία είναι κλειδωμένη"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Ο παρών υπολογιστής βρίσκεται σε χρήση και είναι κλειδωμένος."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Μόνο ο/η χρήστης \"%1\" μπορεί να ξεκλειδώσει αυτή τη συνεδρία."
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Η σύνοδος είναι κλειδωμένη</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Η σύνοδος είναι κλειδωμένη από τον %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Η συνεδρία αυτή είναι κλειδωμένη από %1"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Α&λλαγή χρήστη..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Το ξεκλείδωμα απέτυχε</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Αδύνατο το ξεκλείδωμα της οθόνης καθώς το σύστημα πιστοποίησης δε "
"λειτουργεί.\n"
"Πρέπει να σκοτώσετε το kdesktop_lock (pid %1) χειρωνακτικά."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Ειδοποίηση Υποσυστήματος ταυτοποίησης"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας.<br>Η τρέχουσα "
"σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.<br>Ένα F-"
"πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως συσχετισμένο "
"με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε να "
"εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο F-"
"πλήκτρο ταυτόχρονα."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Μη &ξαναρωτήσεις"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Ε&νεργή"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Ασφάλιση συνεδρίας"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Δε θα κλειδωθεί η σύνοδος καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Το <i>kcheckpass</i> είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι SetUID "
"root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Δε ρυθμίστηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Μόνο εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Εκκίνηση παραθύρου ασφαλείας"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Μόνο χρήση της προφύλαξης οθόνης Κενή οθόνη"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Εσωτερική εντολή του TDE για την φόρτωση διεργασιών φόντου"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Κλείδωμα KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Χρειάζονται πληροφορίες"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Πιέστε Ctrl+Alt+Del για να ξεκινήσετε."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Η διαδικασία αυτή συμβάλλει στην ασφάλεια του κωδικού πρόσβασης."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Αυτό συμβαίνει με την παρεμπόδιση τυχόν εξομοιώσεων του παραθύρου εισόδου "
"από μη εξουσιοδοτημένους χρήστες."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Ασφαλής περιοχή της επιφάνειας εργασίας"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "Ο/Η \"%1\" είναι συνδεδεμένος/η στο"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Είστε συνδεδεμένος/η στο"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Διαχειριστής εργασιών"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Μενού εξόδου"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας του TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το αν το παράθυρο της επιφάνειας εργασίας εμφανίζεται σαν ένα "
"κανονικό παράθυρο"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Ξεπερασμένο"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Αναμονή για να τελειώσει το kded το χτίσιμο της βάσης δεδομένων"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Ενεργοποίηση διαφάνειας φόντου"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Επιλογές >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Ο χρήστης <b>%1</b> δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Δεν υπάρχετε!\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν έχετε άδεια για να εκτελέσετε αυτή την εντολή."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Η καθορισμένη εντολή δεν υπάρχει."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Επιλογές <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Η εκτέλεση μιας εφαρμογής πραγματικού χρόνου μπορεί να είναι πολύ "
"επικίνδυνη. Αν η εφαρμογή δε συμπεριφερθεί σωστά, ίσως το σύστημα να "
"κολλήσει ανεπανόρθωτα.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Προειδοποίηση - Εκτέλεση εντολής"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Εκτέλεση σε π&ραγματικό χρόνο"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Κοινές ρυθμίσεις για όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε το ίδιο φόντο σε όλες τις "
"επιφάνειες εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Κοινές ρυθμίσεις για όλες τις οθόνες"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε το ίδιο φόντο σε όλες τις "
"οθόνες."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Σχεδίαση φόντου ανά οθόνη"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να σχεδιάζετε σε κάθε οθόνη "
"ξεχωριστά σε λειτουργία xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Περιορισμός λανθάνουσας μνήμης φόντου"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να περιορίσετε το μέγεθος της "
"λανθάνουσας μνήμης για το φόντο."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης φόντου"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε πόση μνήμη θα χρησιμοποιεί το TDE για την προσωρινή "
"αποθήκευση των εικόνων φόντου. Αν δε χρησιμοποιείτε μία κοινή εικόνα φόντου "
"για όλες τις επιφάνειες εργασίας, η προσωρινή αποθήκευσή τους θα οδηγήσει σε "
"ομαλή αλλαγή επιφάνειας εργασίας με κόστος τη χρήση περισσότερης μνήμης."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια φόντου"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο αδιαφάνειας του φόντου (από 0 έως 100). "
"Ένας composite διαχειριστής παραθύρων μπορεί να ζωγραφίσει κάτι από πίσω του."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο "
"γρήγορη αλλά δε θα μπορείτε πια να κάνετε ρίψη αρχείων σε αυτήν."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Επίτρεψε προγράμματα στην επιφάνεια εργασίας"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
"ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν "
"έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό "
"παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Αυτόματη στοίχιση εικονιδίων"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
"ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Πρώτα οι κατάλογοι"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Εφαρμογή τερματικού"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Καθορίζει ποια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Κίνηση της ρόδας του ποντικιού πάνω στο φόντο αλλάζει επιφάνεια εργασίας"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Μπορείτε να εναλλάσσετε τις εικονικές επιφάνειες εργασίας χρησιμοποιώντας τη "
"ρόδα του ποντικιού πάνω στο φόντο."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Ενέργεια του αριστερού κουμπιού του ποντικιού"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό κουμπί "
"της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ενέργεια του μεσαίου κουμπιού του ποντικιού"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το μεσαίο κουμπί της "
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Ενέργεια του δεξιού κουμπιού του ποντικιού"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί κουμπί της "
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Κύριος αριθμός έκδοσης του TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Δευτερεύων αριθμός έκδοσης του TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Αριθμός έκδοσης κυκλοφορίας του TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Χρώμα κειμένου που θα χρησιμοποιηθεί για τις ετικέτες των εικονιδίων"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί για τις ετικέτες των εικονιδίων"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ενεργοποίηση σκίασης κειμένου"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε εδώ για να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα σκίασης γύρω από τη "
"γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας. Αυτό κάνει πιο ευανάγνωστο το κείμενο "
"όταν βρίσκεται πάνω σε φόντο παρόμοιου χρώματος."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της "
"επιφάνειας εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα είναι ορατά. Συνήθως "
"τέτοια αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.</p>\n"
"<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού "
"κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που "
"πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία "
"πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να "
"διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Κατεύθυνση στοίχισης"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τα εικονίδια στοιχίζονται κατακόρυφα, "
"διαφορετικά οριζόντια."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Απόσταση μεταξύ εικονιδίων"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η ελάχιστη απόσταση (σε πίξελ) που θα απέχουν μεταξύ τους τα "
"εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Αλλαγή απόστασης με Ctrl+Κύλιση"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν η δυνατότητα αυτή είναι ενεργοποιημένη, τότε μπορείτε να αλλάξετε την "
"απόσταση ανάμεσα στα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας πιέζοντας το πλήκτρο "
"Ctrl και κάνοντας scroll πανω στο φόντο της.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εικονιδίων για "
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιήσετε εικόνες "
"προεπισκόπησης."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Κριτήριο ταξινόμηση"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κριτήριο ταξινόμησης. Πιθανές επιλογές είναι NameCaseSensitive = "
"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να τοποθετούνται οι φάκελοι στην αρχή της ταξινομημένης "
"λίστας, διαφορετικά θα τοποθετούνται μεταξύ των αρχείων."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να μην επιτρέπεται η μετακίνηση των "
"εικονιδίων σας."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Τύπος συσκευής για εξαίρεση"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Οι τύποι συσκευής που δε θέλετε να εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Γραμμή μενού τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη "
"γραμμή μενού συνδεδεμένη με το παράθυρό τους. Αντ' αυτού, θα υπάρχει μία "
"γραμμή μενού στην κορυφή της οθόνης η οποία θα εμφανίζει τα μενού της "
"τρέχουσας; ενεργού εφαρμογής. Ίσως αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από το "
"Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Γραμμή μενού της επιφάνειας εργασίας"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρχει μία γραμμή μενού στην "
"κορυφή της οθόνης η οποία θα εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Χρονικό όριο προστασίας οθόνης"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Ορίζει τα δευτερόλεπτα μετά τα οποία θα ξεκινήσει η προστασία της οθόνης."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Αναστολή της Προφύλαξη οθόνης όταν ενεργοποιηθεί το DPMS"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Συνήθως, η λειτουργία της Προφύλαξη οθόνης αναστέλλεται όταν ενεργοποιείται "
"το DPMS,\n"
" αφού έτσι και αλλιώς δε θα εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη. Όμως κάποια "
"προγράμματα προφύλαξης\n"
" οθόνης κάνουν και κάποιους υπολογισμούς, οπότε δε θα ήταν καλό να τα "
"διακόψετε."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, τοτε χρησιμοποιείται ο παλιού τύπου τρόπος "
"κλειδώματος της επιφάνειας εργασίας (χωρίς παράθυρο)."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, θα εμφανίζεται η ημερομηνία και η ώρα "
"κλειδώματος της επιφάνειας εργασίας ως ενα βοηθητικό μέτρο για τον εντοπισμό "
"καταχρήσεων."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ανενεργή, η προφύλαξη οθόνης εκκινείται αμέσως "
"μετά το κλείδωμα της επιφάνειας εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, όλα τα ενεργά παράθυρα αποκρύπτονται από "
"την προφύλαξη οθόνης, με αποτέλεσμα να είναι ορατό μόνο το φόντο της "
"επιφάνειας εργασίας."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Απόκρυψη του κουμπιού Άκυρο από το παράθυρο κλειδώματος."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η πρφύλαξη οθόνης θα ασφαλίζεται από το "
"σύστημα ασφαλούς συνδυασμού ξεκλειδώματος (TSAK). Η επιλογή αυτή απαιτεί την "
"υποστήριξη TSAK να είναι ενεργή στο σύστημα."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Εκτέλεση με &ρύθμιση πραγματικού χρόνου"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αν ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για "
"την εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και ποια "
"θα πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Κανονικός:</em> Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος "
"χρόνου. Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις "
"διεργασίες.</li>\n"
"<li><em>Πραγματικού χρόνου:</em>Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την εφαρμογή "
"σας χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον "
"επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν "
"απελευθερώνει τον επεξεργαστή μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε τον "
"κωδικό πρόσβασης του root για να χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση με διαθέσιμες &εφαρμογές"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το σύστημα θα συμπεριλαμβάνει τις "
"διαθέσιμες εφαρμογές μέσα στο πλαίσιο της αυτόματης συμπλήρωσης.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Χρήση &συστήματος αρχείων αντί για ιστορικού"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η επιλογή αυτή καθορίζει αν το σύστημα αρχείων ή το ιστορικό "
"προηγούμενων εντολών θα χρησιμοποιείται για την αυτόματη συμπλήρωση.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Χρήση συστήματος αρχείων σε συνδυασμό &με το ιστορικό"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η επιλογή αυτή καθορίζει αν το σύστημα αρχείων μαζί με το ιστορικό "
"προηγούμενων εντολών θα χρησιμοποιείται για την αυτόματη συμπλήρωση.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Δώστε εδώ το όνομα του χρήστη με την ταυτότητα του οποίου θέλετε να τρέξετε "
"την εφαρμογή."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Δώστε εδώ τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη που καθορίστηκε παραπάνω."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να τρέξετε "
"λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου. Η εφαρμογή τότε θα εκτελεστεί σε ένα "
"παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Προτεραιότητα:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα με την οποία θα εκτελεστεί η εντολή μπορεί να καθοριστεί "
"εδώ. Αριστερά είναι χαμηλότερη, δεξιά υψηλότερη. Στη μέση είναι η "
"προκαθορισμένη τιμή. Για προτεραιότητες υψηλότερες της προκαθορισμένης, "
"χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Εκτέλεση με διαφορετική &προτεραιότητα"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με "
"διαφορετική προτεραιότητα. Μια υψηλότερη προτεραιότητα λέει στο λειτουργικό "
"σύστημα να δώσει περισσότερο χρόνο επεξεργασίας στην εφαρμογή σας."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με "
"διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει το δικό της id χρήστη. Αυτό "
"καθορίζει τις προσβάσεις της σε αρχεία, και άλλες άδειες. Απαιτείται ο "
"κωδικός πρόσβασης του αντίστοιχου χρήστη για να το κάνετε αυτό."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Εντολή:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Εισάγετε μια εντολή που θέλετε να εκτελεστεί ή τη διεύθυνση της πηγής που "
"θέλετε να ανοίξετε. Αυτό μπορεί να είναι ένα απομακρυσμένο URL (π.χ., \"www."
"trinitydesktop.org\") ή ένα τοπικό (π.χ., \"~/.tderc\")."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Δώστε το όνομα της εφαρμογής που θέλετε να εκτελέσετε ή το URL που θέλετε να "
"δείτε"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Τοποθεσία"