Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 81.3% (601 of 739 strings)

Translation: applications/tdesvn
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/tdesvn/it/
pull/28/head
Michele Calgaro 1 month ago committed by TDE Weblate
parent 9406e1b3e1
commit ec7be504ae

@ -4,20 +4,22 @@
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -192,9 +194,8 @@ msgstr ""
"file&gt;"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita l'uscita dei registri a &lt;numero&gt;"
msgstr "Limita dimensione del registro a <numero>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
@ -355,7 +356,7 @@ msgid ""
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
@ -389,15 +390,15 @@ msgstr "Registro di esecuzione"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "«GET» richiede un file di output."
msgstr "«GET» richiede un file di output!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta."
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro."
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
@ -428,7 +429,6 @@ msgstr ""
"cartella."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
@ -441,15 +441,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parole chiave da espandere nei contenuti di un file.&lt;br&gt;Possone essere "
"inserite nei documenti mettendo un riferimento alla parola chiave, "
"formattato come $NomeDellaParolaChiave $.&lt;br&gt;Le parole valide sono:&lt;"
"br&gt;\n"
"&lt;b&gt;URL/HeadURL&lt;/b&gt; l'URL della revisione HEAD del progetto.&lt;"
"br&gt;&lt;b&gt;Author/LastChangedBy&lt;/b&gt; l'ultima persona che ha "
"cambiato il file.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Date/LastChangedDate&lt;/b&gt; la data e "
"l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima volta.&lt;br&gt;&lt;"
"b&gt;Revision/Rev/LastChangedRevision&lt;/b&gt; L'ultima revisione in cui "
"l'oggetto è cambiato.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt; Un riassunto compresso "
"delle ultime quattro parole chiave."
"formattato come $NomeDellaParolaChiave $.&lt;br&gt;Le parole valide "
"sono:&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;URL/HeadURL&lt;/b&gt; l'URL della revisione HEAD del "
"progetto.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Author/LastChangedBy&lt;/b&gt; l'ultima persona "
"che ha cambiato il file.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Date/LastChangedDate&lt;/b&gt; la "
"data e l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima "
"volta.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Revision/Rev/LastChangedRevision&lt;/b&gt; L'ultima "
"revisione in cui l'oggetto è cambiato.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt; Un "
"riassunto compresso delle ultime quattro parole chiave."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
#, fuzzy
@ -466,16 +466,15 @@ msgstr ""
"depositarne le modifiche."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come "
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «&lt;b&gt;text/&lt;/"
"b&gt;» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è "
"considerato binario."
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per <b>'text/'</b> (o un tipo "
"MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è considerato "
"binario."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
@ -516,15 +515,14 @@ msgstr ""
"&lt;/nobr&gt;"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero "
"di problema. La stringa deve contenere &lt;b&gt;%BUGID%&lt;/b&gt;, che verrà "
"sostituito dal numero del problema."
"di problema. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b>, che verrà sostituito "
"dal numero del problema."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
@ -550,16 +548,15 @@ msgstr ""
"sono: «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;» o «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;»."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Imposta a «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;» se vuoi che l'identificativo di "
"tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore "
"predefinito è «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;», che vuol dire che l'identificativo "
"di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio."
"Imposta a <b>falso</b> se vuoi che l'identificativo di tracciamento dei bug "
"sia inserito in cima al messaggio. Il valore predefinito è <b>vero</b>, che "
"vuol dire che l'identificativo di tracciamento dei bug verrà aggiunto al "
"messaggio."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
#, fuzzy
@ -578,14 +575,13 @@ msgid "Not versioned"
msgstr "Senza revisione"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
msgstr "Riempimento cache annullato."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Prelevata la revisione %1."
msgstr "Cache riempita fino alla revisione %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
@ -599,14 +595,13 @@ msgstr ""
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
msgstr "Gli elementi esistenti senza versione possono essere sovrascritti"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Nome della proprietà:"
msgstr "Proprietà"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
@ -709,14 +704,12 @@ msgstr ""
"Registro: %4&lt;/html&gt;"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
#, fuzzy
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Revisione&lt;/b&gt;%1%2%3"
msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Autore&lt;/b&gt;%1%2%3"
msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
@ -1161,9 +1154,8 @@ msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
msgstr "Risolve i conflitti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
@ -1299,9 +1291,8 @@ msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
msgstr "Impossibile recuperare il repository della copia di lavoro."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
@ -1309,11 +1300,11 @@ msgstr "Non riuscito: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple."
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote."
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
@ -1406,7 +1397,7 @@ msgstr "Possibile solo su una cartella singola"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Spiacente, errore interno."
msgstr "Spiacente, errore interno!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
@ -1987,9 +1978,8 @@ msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
msgstr "Impossibile eseguire questa differenza perché la rete è disabilitata."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
@ -2132,16 +2122,16 @@ msgstr "Nessuna destinazione da fondere."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale."
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo."
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr ""
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti."
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
@ -2203,9 +2193,8 @@ msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
msgstr "Riempimento della cache dei log in background terminato."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
#, fuzzy
@ -2298,9 +2287,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la revisione"
msgstr "Seleziona la codifica:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
@ -2523,7 +2512,7 @@ msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
@ -2553,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"programma&amp;gt; %s1 %s2 %t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"I termini da sostituire sono:&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s1&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Prima sorgente per la fusione&lt;"
"br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s1&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Prima sorgente per la "
"fusione&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%s2&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Seconda sorgente per la fusione, "
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
"revisione&lt;br&gt;\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Destinazione locale della "
"fusione.\n"
"&lt;b&gt;&lt;tt&gt;%t&lt;/tt&gt;&lt;/b&gt; Destinazione locale della fusione."
"\n"
"&lt;/p&gt;"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
@ -2605,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"&lt;/p&gt;"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
@ -2642,8 +2631,8 @@ msgstr ""
"&lt;/p&gt;\n"
"o\n"
"&lt;p align=\"center\"&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;parametro&amp;gt; %1 %2&lt;/"
"tt&gt;\n"
"&lt;tt&gt;&amp;lt;programma&amp;gt; &amp;lt;parametro&amp;gt; %1 "
"%2&lt;/tt&gt;\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;br&gt;\n"
"Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la "
@ -2734,7 +2723,7 @@ msgid ""
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
@ -2761,7 +2750,7 @@ msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
#: settings/display_settings.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
@ -2770,13 +2759,13 @@ msgid ""
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;\n"
"<p align=\"left\">\n"
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
"vuoi\n"
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
"Subversion.\n"
"&lt;/p&gt;"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
@ -2955,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"depositi remoti o meno"
#: settings/subversion_settings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
@ -2963,12 +2952,12 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui "
"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
"panoramica dei blocchi remoti.\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p align=\"left\"&gt;&lt;i&gt;Fai attenzione: le liste potrebbero "
"diventare molto lente!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;"
"<p align=\"left\">Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui file "
"quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una panoramica "
"dei blocchi remoti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero diventare molto "
"lente!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:79
#, no-c-format
@ -3037,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"Subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
@ -3050,24 +3039,23 @@ msgid ""
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"&lt;p&gt;Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere "
"conservate nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in "
"chiaro di Subversion.&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo "
"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per "
"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).&lt;/"
"p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
"portafogli di TDE o non salvarle per niente.&lt;/p&gt;"
"<p>Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere conservate "
"nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in chiaro di "
"Subversion.</p>\n"
"<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo più) "
"cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password quando "
"usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per esempio il "
"comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</p>\n"
"<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di Subversion "
"sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non salvare le "
"password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il portafogli "
"di TDE o non salvarle per niente.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
msgstr "Utilizza la cache interna delle password"
#: settings/subversion_settings.ui:135
#, no-c-format
@ -3227,11 +3215,9 @@ msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
msgstr ""
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di TDE invece di "
"Subversion?"
msgstr "Memorizza le password nel portafoglio TDE anziché in subversion"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
@ -3259,29 +3245,29 @@ msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
msgstr "Colore per gli elementi copiati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
msgstr "Colore per gli elementi modificati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
@ -3299,9 +3285,9 @@ msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
msgstr "Mostra una piccola finestra di registro dopo aver eseguito un comando."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
@ -3357,9 +3343,9 @@ msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "&lt;p align=\"right\"&gt;Rinomina&lt;/p&gt;"
msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
@ -3429,14 +3415,13 @@ msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
"schema di base (&lt;tt&gt;/trunk&lt;/tt&gt;,&lt;tt&gt;/branches&lt;/tt&gt; e "
"&lt;tt&gt;/tags&lt;/tt&gt;)."
"schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e <tt>/tags</tt>)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124
#, no-c-format
@ -3775,14 +3760,14 @@ msgid "Get Logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisione finale:"
msgstr "Revisione finale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisione iniziale:"
msgstr "Revisione iniziale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save