Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 1 month ago committed by TDE Gitea
parent 6fbfff0af7
commit 944780b945

@ -4,20 +4,22 @@
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -68,7 +70,7 @@ msgstr "Ricorsivo"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
msgstr "Ctrl-F per la ricerca, F3 o Shift-F3 per cercare nuovamente."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
@ -76,6 +78,10 @@ msgid ""
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Visualizza le differenze tra i file</b><p>Puoi cercare all'interno del "
"testo con Ctrl-F.</p><p>F3 per cercare di nuovo in avanti, Shift-F3 per "
"cercare di nuovo all'indietro.</p><p>Puoi salvare l'output (originale) con "
"Ctrl-S.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
@ -86,6 +92,8 @@ msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fine del documento raggiunta.\n"
"Continuare dall'inizio?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
#, fuzzy
@ -97,6 +105,8 @@ msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Inizio del documento raggiunto.\n"
"Continuare dalla fine?"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
@ -115,7 +125,7 @@ msgstr "Registro di deposito"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr ""
msgstr "Seleziona il file di testo da inserire"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
@ -192,9 +202,8 @@ msgstr ""
"file&gt;"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita l'uscita dei registri a &lt;numero&gt;"
msgstr "Limita dimensione del registro a <numero>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
@ -355,7 +364,7 @@ msgid ""
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
@ -389,15 +398,15 @@ msgstr "Registro di esecuzione"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "«GET» richiede un file di output."
msgstr "«GET» richiede un file di output!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta."
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro."
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
@ -413,7 +422,7 @@ msgstr "Copia file o cartella"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
msgstr "Uno tra <b>'nativo'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
#, fuzzy
@ -428,7 +437,6 @@ msgstr ""
"cartella."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
@ -466,16 +474,15 @@ msgstr ""
"depositarne le modifiche."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come "
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «&lt;b&gt;text/&lt;/"
"b&gt;» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è "
"considerato binario."
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per <b>'text/'</b> (o un tipo "
"MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è considerato "
"binario."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
@ -516,15 +523,14 @@ msgstr ""
"&lt;/nobr&gt;"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero "
"di problema. La stringa deve contenere &lt;b&gt;%BUGID%&lt;/b&gt;, che verrà "
"sostituito dal numero del problema."
"di problema. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b>, che verrà sostituito "
"dal numero del problema."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
@ -550,16 +556,15 @@ msgstr ""
"sono: «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;» o «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;»."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Imposta a «&lt;b&gt;falso&lt;/b&gt;» se vuoi che l'identificativo di "
"tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore "
"predefinito è «&lt;b&gt;vero&lt;/b&gt;», che vuol dire che l'identificativo "
"di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio."
"Imposta a <b>falso</b> se vuoi che l'identificativo di tracciamento dei bug "
"sia inserito in cima al messaggio. Il valore predefinito è <b>vero</b>, che "
"vuol dire che l'identificativo di tracciamento dei bug verrà aggiunto al "
"messaggio."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
#, fuzzy
@ -578,14 +583,13 @@ msgid "Not versioned"
msgstr "Senza revisione"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
msgstr "Riempimento cache annullato."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Prelevata la revisione %1."
msgstr "Cache riempita fino alla revisione %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
@ -595,18 +599,17 @@ msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
msgstr "Sovrascrivi esistente"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
msgstr "Gli elementi esistenti senza versione possono essere sovrascritti"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Nome della proprietà:"
msgstr "Proprietà"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
@ -709,22 +712,20 @@ msgstr ""
"Registro: %4&lt;/html&gt;"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
#, fuzzy
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Revisione&lt;/b&gt;%1%2%3"
msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "&lt;b&gt;Autore&lt;/b&gt;%1%2%3"
msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr ""
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr ""
msgstr "<b>Registro</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
@ -784,6 +785,8 @@ msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Impossibile accedere alla cache di registro a causa del database danneggiato "
"e della rete non consentita."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
@ -809,20 +812,24 @@ msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Se impostato, aggiungi file o directory che corrispondono ai modelli da "
"ignorare."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr ""
msgstr "Ignora i tipi di nodo sconosciuti"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr ""
msgstr "I file con tipi di nodo sconosciuti dovrebbero essere ignorati"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignora i file il cui tipo di nodo è sconosciuto, come file di dispositivo e "
"pipe."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
@ -1006,6 +1013,7 @@ msgstr "Differenze delle modifiche locali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
"Visualizza le ultime modifiche come differenza rispetto al commit precedente."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
@ -1161,9 +1169,8 @@ msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
msgstr "Risolve i conflitti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
@ -1263,11 +1270,11 @@ msgstr "Differenze tra revisioni"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr ""
msgstr "Apri l'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr ""
msgstr "Espande tutti i rami dell'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
#, fuzzy
@ -1276,7 +1283,7 @@ msgstr "Cartella"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr ""
msgstr "Comprime tutti i rami dell'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
@ -1291,7 +1298,7 @@ msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr ""
msgstr "URL in rete da aprire ma la rete è disabilitata!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
@ -1299,9 +1306,8 @@ msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
msgstr "Impossibile recuperare il repository della copia di lavoro."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
@ -1309,11 +1315,11 @@ msgstr "Non riuscito: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple."
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote."
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
@ -1406,15 +1412,15 @@ msgstr "Possibile solo su una cartella singola"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Spiacente, errore interno."
msgstr "Spiacente, errore interno!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr ""
msgstr "Espandi l'albero"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr ""
msgstr "Espandi tutte le cartelle"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
@ -1606,7 +1612,7 @@ msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
msgstr "URL aperti di recente"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
@ -1793,7 +1799,7 @@ msgstr "Riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
msgstr "Inserite %v voci di registro non memorizzate nella cache di %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
@ -1955,7 +1961,7 @@ msgstr "Elenco di informazioni"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr ""
msgstr "Nessun commit perché la rete è disabilitata"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
@ -1987,13 +1993,13 @@ msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
msgstr "Impossibile eseguire questa differenza perché la rete è disabilitata."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
"Entrambe le voci sembrano essere le stesse, impossibile fare la differenza."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
@ -2111,7 +2117,7 @@ msgstr "Segnatura come risolto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul conflitto: rinuncio."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
#, fuzzy
@ -2132,20 +2138,20 @@ msgstr "Nessuna destinazione da fondere."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale."
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo."
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr ""
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti."
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
msgstr "Entrambe le voci sembrano essere le stesse, non verranno unificate."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
@ -2195,7 +2201,7 @@ msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr ""
msgstr "Impossibile riempire la logcache perché la rete è disabilitata"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
#, fuzzy
@ -2203,9 +2209,8 @@ msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
msgstr "Riempimento della cache dei log in background terminato."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
#, fuzzy
@ -2249,22 +2254,22 @@ msgstr "Modulo1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
msgstr "Profondità vuota"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
msgstr "Profondità file"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
msgstr "Profondità immediata"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
msgstr "Profondità infinita (ricorsiva)"
# XXX Find a better translation for storage
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
@ -2296,16 +2301,40 @@ msgid ""
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Tipo di profondità</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>profondità vuota</i><br>Solo la directory denominata, nessuna voce. Gli "
"aggiornamenti non inseriranno file o sottodirectory non già presenti.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondità file</i><br>Cartella e file secondari, ma non sottodirectory. "
"Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file non già presenti, ma non le "
"sottodirectory.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondità immediata</i><br>\n"
"Cartella e relative voci. Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le "
"sottodirectory non già presenti; quelle voci di sottodirectory avranno "
"profondità vuota.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondità infinita</i><br>\n"
"Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le sottodirectory non già "
"presenti; le voci 'questa directory' di quelle sottodirectory avranno "
"profondità infinita.<br>\n"
"Equivalente al comportamento di aggiornamento predefinito precedente alla "
"1.5.\n"
"</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la revisione"
msgstr "Seleziona la codifica:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
msgstr "UTF-8 predefinito"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
@ -2379,7 +2408,7 @@ msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
msgstr "Inserisci file di testo"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
@ -2487,6 +2516,8 @@ msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Se tdesvn deve utilizzare un visualizzatore e/o un generatore di differenze "
"esterno. Se non selezionato, utilizza il visualizzatore interno."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
@ -2510,7 +2541,7 @@ msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
msgstr "Programma per la risoluzione dei conflitti:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
@ -2523,7 +2554,7 @@ msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
@ -2605,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"&lt;/p&gt;"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
@ -2734,7 +2765,7 @@ msgid ""
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
@ -2761,7 +2792,7 @@ msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
#: settings/display_settings.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
@ -2770,13 +2801,13 @@ msgid ""
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;\n"
"<p align=\"left\">\n"
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
"vuoi\n"
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
"Subversion.\n"
"&lt;/p&gt;"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
@ -2786,7 +2817,7 @@ msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
#: settings/display_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamento automatico della logcache"
#: settings/display_settings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
@ -2802,6 +2833,10 @@ msgid ""
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Imposta se la logcache interna deve essere aggiornata dopo l'apertura di una "
"copia di lavoro o di un repository o dopo un commit in una copia di lavoro.\n"
"\n"
"Se la rete è disabilitata, questo flag viene ignorato."
#: settings/display_settings.ui:138
#, no-c-format
@ -2925,11 +2960,14 @@ msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
"Controlla se gli elementi hanno la proprietà \"svn:needs-lock\" impostata"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn può verificare questa "
"proprietà"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
@ -2939,6 +2977,11 @@ msgid ""
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn potrebbe verificare la "
"proprietà <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Ma a causa di questo elenco/"
"aggiornamento di cartelle contenenti molti elementi potrebbe risultare "
"lento. Quindi dovresti attivarlo solo se disponi di repository contenenti "
"molte di tali voci."
#: settings/subversion_settings.ui:63
#, no-c-format
@ -2955,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"depositi remoti o meno"
#: settings/subversion_settings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
@ -2963,12 +3006,12 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"&lt;p align=\"left\"&gt;Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui "
"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
"panoramica dei blocchi remoti.\n"
"&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p align=\"left\"&gt;&lt;i&gt;Fai attenzione: le liste potrebbero "
"diventare molto lente!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;"
"<p align=\"left\">Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui file "
"quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una panoramica "
"dei blocchi remoti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero diventare molto "
"lente!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:79
#, no-c-format
@ -3037,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
@ -3050,24 +3093,23 @@ msgid ""
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"&lt;p&gt;Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere "
"conservate nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in "
"chiaro di Subversion.&lt;/p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo "
"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per "
"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).&lt;/"
"p&gt;\n"
"&lt;p&gt;Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
"portafogli di TDE o non salvarle per niente.&lt;/p&gt;"
"<p>Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere conservate "
"nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in chiaro di "
"Subversion.</p>\n"
"<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo più) "
"cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password quando "
"usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per esempio il "
"comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</p>\n"
"<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di Subversion "
"sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non salvare le "
"password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il portafogli "
"di TDE o non salvarle per niente.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
msgstr "Utilizza la cache interna delle password"
#: settings/subversion_settings.ui:135
#, no-c-format
@ -3227,11 +3269,9 @@ msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
msgstr ""
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di TDE invece di "
"Subversion?"
msgstr "Memorizza le password nel portafoglio TDE anziché in subversion"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
@ -3259,29 +3299,29 @@ msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
msgstr "Colore per gli elementi copiati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
msgstr "Colore per gli elementi modificati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
@ -3299,9 +3339,9 @@ msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
msgstr "Mostra una piccola finestra di registro dopo aver eseguito un comando."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
@ -3357,9 +3397,9 @@ msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "&lt;p align=\"right\"&gt;Rinomina&lt;/p&gt;"
msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
@ -3429,14 +3469,13 @@ msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
"schema di base (&lt;tt&gt;/trunk&lt;/tt&gt;,&lt;tt&gt;/branches&lt;/tt&gt; e "
"&lt;tt&gt;/tags&lt;/tt&gt;)."
"schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e <tt>/tags</tt>)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124
#, no-c-format
@ -3775,14 +3814,14 @@ msgid "Get Logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisione finale:"
msgstr "Revisione finale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisione iniziale:"
msgstr "Revisione iniziale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
@ -3847,7 +3886,7 @@ msgstr "Deposito"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
msgstr "Logcache"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save