"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
@@ -355,7 +364,7 @@ msgid ""
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
-"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
+"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
@@ -389,15 +398,15 @@ msgstr "Registro di esecuzione"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
-msgstr "«GET» richiede un file di output."
+msgstr "«GET» richiede un file di output!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
-msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta."
+msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
-msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro."
+msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
@@ -413,7 +422,7 @@ msgstr "Copia file o cartella"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
-msgstr ""
+msgstr "Uno tra 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
#, fuzzy
@@ -428,7 +437,6 @@ msgstr ""
"cartella."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
-#, fuzzy
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
@@ -466,16 +474,15 @@ msgstr ""
"depositarne le modifiche."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
-#, fuzzy
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come "
-"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «<b>text/</"
-"b>» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è "
-"considerato binario."
+"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per 'text/' (o un tipo "
+"MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è considerato "
+"binario."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
@@ -516,15 +523,14 @@ msgstr ""
"</nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
-#, fuzzy
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero "
-"di problema. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b>, che verrà "
-"sostituito dal numero del problema."
+"di problema. La stringa deve contenere %BUGID%, che verrà sostituito "
+"dal numero del problema."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
@@ -550,16 +556,15 @@ msgstr ""
"sono: «<b>vero</b>» o «<b>falso</b>»."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
-#, fuzzy
msgid ""
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is 'true' which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
-"Imposta a «<b>falso</b>» se vuoi che l'identificativo di "
-"tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore "
-"predefinito è «<b>vero</b>», che vuol dire che l'identificativo "
-"di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio."
+"Imposta a falso se vuoi che l'identificativo di tracciamento dei bug "
+"sia inserito in cima al messaggio. Il valore predefinito è vero, che "
+"vuol dire che l'identificativo di tracciamento dei bug verrà aggiunto al "
+"messaggio."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
#, fuzzy
@@ -578,14 +583,13 @@ msgid "Not versioned"
msgstr "Senza revisione"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
-msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
+msgstr "Riempimento cache annullato."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
-msgstr "Prelevata la revisione %1."
+msgstr "Cache riempita fino alla revisione %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
@@ -595,18 +599,17 @@ msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
-msgstr ""
+msgstr "Sovrascrivi esistente"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
-msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
+msgstr "Gli elementi esistenti senza versione possono essere sovrascritti"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
-#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "Nome della proprietà:"
+msgstr "Proprietà"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
@@ -709,22 +712,20 @@ msgstr ""
"Registro: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
-#, fuzzy
msgid "Revision%1%2%3"
-msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3"
+msgstr "Revisione%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
-#, fuzzy
msgid "Author%1%2%3"
-msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3"
+msgstr "Autore%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "Date%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "Data%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "Log%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "Registro%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
@@ -784,6 +785,8 @@ msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
+"Impossibile accedere alla cache di registro a causa del database danneggiato "
+"e della rete non consentita."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
@@ -809,20 +812,24 @@ msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
+"Se impostato, aggiungi file o directory che corrispondono ai modelli da "
+"ignorare."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
-msgstr ""
+msgstr "Ignora i tipi di nodo sconosciuti"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "I file con tipi di nodo sconosciuti dovrebbero essere ignorati"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
+"Ignora i file il cui tipo di nodo è sconosciuto, come file di dispositivo e "
+"pipe."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
@@ -1006,6 +1013,7 @@ msgstr "Differenze delle modifiche locali"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
+"Visualizza le ultime modifiche come differenza rispetto al commit precedente."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
@@ -1161,9 +1169,8 @@ msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
-#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
-msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
+msgstr "Risolve i conflitti"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
@@ -1263,11 +1270,11 @@ msgstr "Differenze tra revisioni"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Apri l'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
-msgstr ""
+msgstr "Espande tutti i rami dell'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
#, fuzzy
@@ -1276,7 +1283,7 @@ msgstr "Cartella"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
-msgstr ""
+msgstr "Comprime tutti i rami dell'albero dei file"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
@@ -1291,7 +1298,7 @@ msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
-msgstr ""
+msgstr "URL in rete da aprire ma la rete è disabilitata!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
@@ -1299,9 +1306,8 @@ msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
-#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
-msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
+msgstr "Impossibile recuperare il repository della copia di lavoro."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
@@ -1309,11 +1315,11 @@ msgstr "Non riuscito: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
-msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple."
+msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
-msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote."
+msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
@@ -1406,15 +1412,15 @@ msgstr "Possibile solo su una cartella singola"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
-msgstr "Spiacente, errore interno."
+msgstr "Spiacente, errore interno!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
-msgstr ""
+msgstr "Espandi l'albero"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
-msgstr ""
+msgstr "Espandi tutte le cartelle"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
@@ -1606,7 +1612,7 @@ msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL aperti di recente"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
@@ -1793,7 +1799,7 @@ msgstr "Riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
-msgstr ""
+msgstr "Inserite %v voci di registro non memorizzate nella cache di %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
@@ -1955,7 +1961,7 @@ msgstr "Elenco di informazioni"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun commit perché la rete è disabilitata"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
@@ -1987,13 +1993,13 @@ msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
-#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
-msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
+msgstr "Impossibile eseguire questa differenza perché la rete è disabilitata."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
+"Entrambe le voci sembrano essere le stesse, impossibile fare la differenza."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
@@ -2111,7 +2117,7 @@ msgstr "Segnatura come risolto"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul conflitto: rinuncio."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
#, fuzzy
@@ -2132,20 +2138,20 @@ msgstr "Nessuna destinazione da fondere."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
-msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale."
+msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
-msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo."
+msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr ""
-"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti."
+"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
-msgstr ""
+msgstr "Entrambe le voci sembrano essere le stesse, non verranno unificate."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
@@ -2195,7 +2201,7 @@ msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile riempire la logcache perché la rete è disabilitata"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
#, fuzzy
@@ -2203,9 +2209,8 @@ msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
-#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
-msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
+msgstr "Riempimento della cache dei log in background terminato."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
#, fuzzy
@@ -2249,22 +2254,22 @@ msgstr "Modulo1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profondità vuota"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profondità file"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profondità immediata"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
-msgstr ""
+msgstr "Profondità infinita (ricorsiva)"
# XXX Find a better translation for storage
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
@@ -2296,16 +2301,40 @@ msgid ""
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
""
msgstr ""
+"Tipo di profondità:\n"
+"\n"
+"profondità vuota
Solo la directory denominata, nessuna voce. Gli "
+"aggiornamenti non inseriranno file o sottodirectory non già presenti.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"Profondità file
Cartella e file secondari, ma non sottodirectory. "
+"Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file non già presenti, ma non le "
+"sottodirectory.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"Profondità immediata
\n"
+"Cartella e relative voci. Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le "
+"sottodirectory non già presenti; quelle voci di sottodirectory avranno "
+"profondità vuota.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"Profondità infinita
\n"
+"Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le sottodirectory non già "
+"presenti; le voci 'questa directory' di quelle sottodirectory avranno "
+"profondità infinita.
\n"
+"Equivalente al comportamento di aggiornamento predefinito precedente alla "
+"1.5.\n"
+"
"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
-msgstr "Seleziona la revisione"
+msgstr "Seleziona la codifica:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8 predefinito"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
@@ -2379,7 +2408,7 @@ msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
-msgstr ""
+msgstr "Inserisci file di testo"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
@@ -2487,6 +2516,8 @@ msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
+"Se tdesvn deve utilizzare un visualizzatore e/o un generatore di differenze "
+"esterno. Se non selezionato, utilizza il visualizzatore interno."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
@@ -2510,7 +2541,7 @@ msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
-msgstr ""
+msgstr "Programma per la risoluzione dei conflitti:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
@@ -2523,7 +2554,7 @@ msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
@@ -2605,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"Enter an external program in form\n"
@@ -2734,7 +2765,7 @@ msgid ""
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
-"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
+"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
@@ -2761,7 +2792,7 @@ msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
#: settings/display_settings.ui:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
@@ -2770,13 +2801,13 @@ msgid ""
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
-"<p align=\"left\">\n"
+"\n"
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
"vuoi\n"
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
"Subversion.\n"
-"</p>"
+"
"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
@@ -2786,7 +2817,7 @@ msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
#: settings/display_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento automatico della logcache"
#: settings/display_settings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
@@ -2802,6 +2833,10 @@ msgid ""
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
+"Imposta se la logcache interna deve essere aggiornata dopo l'apertura di una "
+"copia di lavoro o di un repository o dopo un commit in una copia di lavoro.\n"
+"\n"
+"Se la rete è disabilitata, questo flag viene ignorato."
#: settings/display_settings.ui:138
#, no-c-format
@@ -2925,11 +2960,14 @@ msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
+"Controlla se gli elementi hanno la proprietà \"svn:needs-lock\" impostata"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
+"Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn può verificare questa "
+"proprietà"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
@@ -2939,6 +2977,11 @@ msgid ""
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
+"Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn potrebbe verificare la "
+"proprietà svn:needs-lock.
Ma a causa di questo elenco/"
+"aggiornamento di cartelle contenenti molti elementi potrebbe risultare "
+"lento. Quindi dovresti attivarlo solo se disponi di repository contenenti "
+"molte di tali voci."
#: settings/subversion_settings.ui:63
#, no-c-format
@@ -2955,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"depositi remoti o meno"
#: settings/subversion_settings.ui:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
@@ -2963,12 +3006,12 @@ msgid ""
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
-"<p align=\"left\">Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui "
-"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
-"panoramica dei blocchi remoti.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero "
-"diventare molto lente!</i></p>"
+"Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui file "
+"quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una panoramica "
+"dei blocchi remoti.\n"
+"
\n"
+"Fai attenzione: le liste potrebbero diventare molto "
+"lente!
"
#: settings/subversion_settings.ui:79
#, no-c-format
@@ -3037,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
@@ -3050,24 +3093,23 @@ msgid ""
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords."
msgstr ""
-"<p>Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere "
-"conservate nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in "
-"chiaro di Subversion.</p>\n"
-"<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo "
-"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
-"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per "
-"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</"
-"p>\n"
-"<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
-"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
-"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
-"portafogli di TDE o non salvarle per niente.</p>"
+"Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere conservate "
+"nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in chiaro di "
+"Subversion.
\n"
+"Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo più) "
+"cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password quando "
+"usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per esempio il "
+"comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).
\n"
+"Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di Subversion "
+"sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non salvare le "
+"password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il portafogli "
+"di TDE o non salvarle per niente.
"
#: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
-msgstr "Inserisci la password qui sotto."
+msgstr "Utilizza la cache interna delle password"
#: settings/subversion_settings.ui:135
#, no-c-format
@@ -3227,11 +3269,9 @@ msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
-msgstr ""
-"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di TDE invece di "
-"Subversion?"
+msgstr "Memorizza le password nel portafoglio TDE anziché in subversion"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
@@ -3259,29 +3299,29 @@ msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for added items"
-msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
+msgstr "Colore per gli elementi aggiunti"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
-msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
+msgstr "Colore per gli elementi eliminati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
-msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
+msgstr "Colore per gli elementi copiati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
-msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
+msgstr "Colore per gli elementi rinominati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
-msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
+msgstr "Colore per gli elementi modificati"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
@@ -3299,9 +3339,9 @@ msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
-msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
+msgstr "Mostra una piccola finestra di registro dopo aver eseguito un comando."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
@@ -3357,9 +3397,9 @@ msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Rename
"
-msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>"
+msgstr "Rinomina
"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
@@ -3429,14 +3469,13 @@ msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
-"schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e "
-"<tt>/tags</tt>)."
+"schema di base (/trunk,/branches e /tags)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124
#, no-c-format
@@ -3775,14 +3814,14 @@ msgid "Get Logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "End revision"
-msgstr "Revisione finale:"
+msgstr "Revisione finale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Start revision"
-msgstr "Revisione iniziale:"
+msgstr "Revisione iniziale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
@@ -3847,7 +3886,7 @@ msgstr "Deposito"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Logcache"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format