Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 22.7% (82 of 360 strings)

Translation: tdepim/akregator
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/es_AR/
master
Alejo Fernández 5 days ago committed by TDE Weblate
parent 15e330a9c9
commit f9741eeaf1

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdepim/akregator/es_AR/>\n"
@ -964,11 +964,13 @@ msgstr "Carga completada."
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
msgstr "URL del feed"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haceme el favor de verificar tu "
"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
@ -976,14 +978,19 @@ msgid ""
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aunque cierres la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en "
"la bandeja del sistema. Usá \"Salir\" en el menú \"Archivo\" para salir del "
"programa.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr ""
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
@ -991,6 +998,8 @@ msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed añadido:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
@ -998,309 +1007,344 @@ msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds añadidos:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr ""
msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva"
#: pageviewer.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Abrir el enlace en una solapa nueva</b><p>Abre el enlace actual en una "
"solapa nueva."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr ""
msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo"
#: pageviewer.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr ""
msgstr "Abrir la página en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no pudo cargar el plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaje de "
"error:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr ""
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr ""
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
msgstr "Versión del Framework"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgstr "Información del plugin"
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr ""
msgstr "Descarga completada"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr ""
msgstr "Error en la descarga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr ""
msgstr "Obtención cancelada"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr ""
msgstr "Propiedades del Feed"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Properties of %1"
msgstr ""
msgstr "Propiedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr ""
msgstr "B&uscar:"
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr ""
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "All Articles"
msgstr ""
msgstr "Todos los artículos"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr ""
msgstr "No leído"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr ""
msgstr "Limpiar el filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introducí los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
"la lista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
msgstr "Elegi qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr ""
msgstr "Seleccioná el Feed o la carpeta"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr ""
msgstr "Artículo siguiente: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr ""
msgstr "No archivar"
#: tabwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
msgstr "Cierra la solapa actual"
#: tagnodelist.cpp:65
#, fuzzy
msgid "My Tags"
msgstr ""
msgstr "Mis etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr ""
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr ""
msgstr "Akregator - lector de Feeds RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator: 1 artículo no leído.\n"
"Akregator: %n artículos no leídos."
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr ""
msgstr "Aumentar el tamaño de las f&uentes"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr ""
msgstr "&Disminuir el tamaño de las fuentes"
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr ""
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr ""
msgstr "Añadir fuente nueva"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr ""
msgstr "&URL de Feed:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr ""
msgstr "Estado del filtro"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr ""
msgstr "Filtro de texto"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de vista"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr ""
msgstr "Modo de visualización de artículos."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
msgstr "Tamaños para el primer divisor"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
msgstr "Tamaño del segundo divisor"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de archivo"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr ""
msgstr "Mantener todos los artículos"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
msgstr "Limitar el número de artículos"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
msgstr "Limita el número de artículos de un origen"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr ""
msgstr "Eliminar los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr ""
msgstr "Elimina los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr ""
msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr ""
msgstr "No guarda ningún artículo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr ""
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
msgstr "Fecha de vencimiento (en días) para artículos."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr ""
msgstr "Límite de artículos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por feed."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr ""
msgstr "No caducan los artículos importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
@ -1308,21 +1352,24 @@ msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada, los artículos que has marcado como "
"importantes no se eliminarán cuando se alcances el límite del archivo por "
"tamaño ni por edad ni por número de artículos."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr ""
msgstr "Obtención concurrente"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr ""
msgstr "Usar la caché HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
@ -1330,137 +1377,142 @@ msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usá las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los feeds, "
"para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea "
"necesario."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr ""
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr ""
msgstr "Deshabilitar la página de introducción."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr ""
msgstr "Obtener al arrancar"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
msgstr "Obtiene la lista de feeds al arrancar."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr ""
msgstr "Marcar todos los feeds como leídos al arrancar"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr ""
msgstr "Marca todos los feeds como leídos al arrancar."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
msgstr "Usar intervalo de obtención"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
msgstr "Intervalo para obtención automática"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
msgstr "Usar notificaciones"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr ""
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr ""
msgstr "Usar el navegador web por omisión de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr ""
msgstr "Usar ésta orden:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del mouse."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central mouse."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr ""
msgstr "Dorsal del archivo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save