diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/akregator.po
index 3472eb35e6d..77dff6547bd 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/akregator.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/akregator.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-22 16:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-22 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández \n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) \n"
@@ -964,11 +964,13 @@ msgstr "Carga completada."
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
-msgstr ""
+msgstr "URL del feed"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haceme el favor de verificar tu "
+"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
@@ -976,14 +978,19 @@ msgid ""
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
+"Aunque cierres la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en "
+"la bandeja del sistema. Usá \"Salir\" en el menú \"Archivo\" para salir del "
+"programa.
"
#: mainwindow.cpp:268
+#, fuzzy
msgid "Docking in System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
+#, fuzzy
msgid "Metakit"
-msgstr ""
+msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
@@ -991,6 +998,8 @@ msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
+"Feed añadido:\n"
+" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
@@ -998,309 +1007,344 @@ msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
+"Feeds añadidos:\n"
+" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
+#, fuzzy
msgid "Open Link in New &Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva"
#: pageviewer.cpp:433
+#, fuzzy
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
+"Abrir el enlace en una solapa nueva
Abre el enlace actual en una "
+"solapa nueva."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
+#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo"
#: pageviewer.cpp:475
+#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir la página en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:483
+#, fuzzy
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
+"KLibLoader no pudo cargar el plugin:
%1
Mensaje de "
+"error:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
+#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:171
+#, fuzzy
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
+#, fuzzy
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
+#, fuzzy
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión del Framework"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información del plugin"
#: progressmanager.cpp:181
+#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
-msgstr ""
+msgstr "Descarga completada"
#: progressmanager.cpp:191
+#, fuzzy
msgid "Fetch error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la descarga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Obtención cancelada"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades del Feed"
#: propertiesdialog.cpp:105
-#, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Properties of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
+#, fuzzy
msgid "S&earch:"
-msgstr ""
+msgstr "B&uscar:"
#: searchbar.cpp:84
+#, fuzzy
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
+#, fuzzy
msgid "All Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los artículos"
#: searchbar.cpp:93
+#, fuzzy
msgid "Unread"
-msgstr ""
+msgstr "No leído"
#: searchbar.cpp:94
+#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo"
#: searchbar.cpp:95
+#, fuzzy
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
+#, fuzzy
msgid "Clear filter"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar el filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
+"Introducí los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
+"la lista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
-msgstr ""
+msgstr "Elegi qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná el Feed o la carpeta"
#: speechclient.cpp:111
+#, fuzzy
msgid "Next Article: "
-msgstr ""
+msgstr "Artículo siguiente: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
+#, fuzzy
msgid "No Archive"
-msgstr ""
+msgstr "No archivar"
#: tabwidget.cpp:85
+#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la solapa actual"
#: tagnodelist.cpp:65
+#, fuzzy
msgid "My Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Mis etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
+#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades de la etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Akregator - lector de Feeds RSS"
#: trayicon.cpp:146
-#, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
+"Akregator: 1 artículo no leído.\n"
+"Akregator: %n artículos no leídos."
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar el tamaño de las f&uentes"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "&Disminuir el tamaño de las fuentes"
#: viewer.cpp:77
+#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: viewer.cpp:80
+#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en&lace como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir fuente nueva"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
-msgstr ""
+msgstr "&URL de Feed:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida"
#: akregator.kcfg:14
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Estado del filtro"
#: akregator.kcfg:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
-msgstr ""
+msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro"
#: akregator.kcfg:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro de texto"
#: akregator.kcfg:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
-msgstr ""
+msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda"
#: akregator.kcfg:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vista"
#: akregator.kcfg:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article display mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de visualización de artículos."
#: akregator.kcfg:28
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaños para el primer divisor"
#: akregator.kcfg:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)."
#: akregator.kcfg:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del segundo divisor"
#: akregator.kcfg:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de archivo"
#: akregator.kcfg:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener todos los artículos"
#: akregator.kcfg:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
-msgstr ""
+msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos."
#: akregator.kcfg:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar el número de artículos"
#: akregator.kcfg:76
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
-msgstr ""
+msgstr "Limita el número de artículos de un origen"
#: akregator.kcfg:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:80
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina los artículos caducados"
#: akregator.kcfg:83
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar el archivo"
#: akregator.kcfg:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
-msgstr ""
+msgstr "No guarda ningún artículo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de vencimiento"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de vencimiento (en días) para artículos."
#: akregator.kcfg:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de artículos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
-msgstr ""
+msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por feed."
#: akregator.kcfg:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
-msgstr ""
+msgstr "No caducan los artículos importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
@@ -1308,21 +1352,24 @@ msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada, los artículos que has marcado como "
+"importantes no se eliminarán cuando se alcances el límite del archivo por "
+"tamaño ni por edad ni por número de artículos."
#: akregator.kcfg:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
-msgstr ""
+msgstr "Obtención concurrente"
#: akregator.kcfg:107
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
-msgstr ""
+msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes"
#: akregator.kcfg:111
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Usar la caché HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
@@ -1330,137 +1377,142 @@ msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
+"Usá las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los feeds, "
+"para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea "
+"necesario."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar la página de introducción."
#: akregator.kcfg:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Obtener al arrancar"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Obtiene la lista de feeds al arrancar."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar todos los feeds como leídos al arrancar"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Marca todos los feeds como leídos al arrancar."
#: akregator.kcfg:133
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
-msgstr ""
+msgstr "Usar intervalo de obtención"
#: akregator.kcfg:134
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo para obtención automática"
#: akregator.kcfg:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
#: akregator.kcfg:143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Usar notificaciones"
#: akregator.kcfg:144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
#: akregator.kcfg:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: akregator.kcfg:149
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
#: akregator.kcfg:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
#: akregator.kcfg:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el navegador web por omisión de TDE"
#: akregator.kcfg:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar ésta orden:"
#: akregator.kcfg:167
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
-msgstr ""
+msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
+"Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
-msgstr ""
+msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del mouse."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
-msgstr ""
+msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central mouse."
#: akregator.kcfg:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Dorsal del archivo"
#: akregator.kcfg:216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
-msgstr ""
+msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
#: akregator.kcfg:220
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
+"Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format