Updated Russian translations, part 16. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent dce1652304
commit 8c656e1d07

@ -5,42 +5,33 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n" "Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:22-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: arts.cpp:109 #: arts.cpp:109
msgid "" msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available." "Only automatic detection will be available."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся запустить звуковой сервер для определения доступных методов " "Не удаётся запустить звуковой сервер для "
"определения доступных методов "
"ввода/вывода.\n" "ввода/вывода.\n"
"Доступно только автоматическое определение." "Доступно только автоматическое "
"определение."
#: arts.cpp:146 #: arts.cpp:146
msgid "" msgid ""
@ -50,11 +41,15 @@ msgid ""
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support." "programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Звуковая система</h1>В этом модуле вы можете настроить aRts - звуковой " "<h1>Звуковая система</h1>В этом модуле вы "
"сервер TDE. Эта программа позволяет вам слышать системные звуки и при этом " "можете настроить aRts - звуковой сервер TDE. "
"одновременно проигрывать mp3 файл или играть в игру с фоновой музыкой. С её " "Эта программа позволяет вам слышать "
"помощью системные звуки обогащаются различными эффектами, а программисты имеют " "системные звуки и при этом одновременно "
"возможность легко включать в программы поддержку звука." "проигрывать mp3 файл или играть в игру с "
"фоновой музыкой. С её помощью системные "
"звуки обогащаются различными эффектами, "
"а программисты имеют возможность легко "
"включать в программы поддержку звука."
#: arts.cpp:167 #: arts.cpp:167
msgid "&General" msgid "&General"
@ -66,53 +61,70 @@ msgstr "О&борудование"
#: arts.cpp:182 #: arts.cpp:182
msgid "" msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " "Normally, the sound server defaults to using the device called "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "<b>/dev/dsp</b> for sound output. That should work in most cases. On some "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " "systems where devfs is used, however, you may need to use "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" "<b>/dev/sound/dsp</b> instead. Other alternatives are things like "
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "<b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if you have a soundcard that supports "
"soundcards." "multiple outputs, or you have multiple soundcards."
msgstr "" msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию устройство <b>/dev/dsp</b> " "Звуковой сервер использует по умолчанию "
"для вывода звука. Это обычный режим для большинства случаев. Однако если вы " "устройство <b>/dev/dsp</b> для вывода звука. Это "
"используете файловую систему devfs, то вам необходимо работать с <b>" "обычный режим для большинства случаев. "
"/dev/sound/dsp</b>. Возможно также, что вам понадобятся устройства<b>" "Однако если вы используете файловую "
"/dev/dsp0</b> или <b>/dev/dsp1</b>, если у вас несколько звуковых плат или на " "систему devfs, то вам необходимо работать с "
"вашей звуковой плате есть несколько выходов для звука." "<b>/dev/sound/dsp</b>. Возможно также, что вам "
"понадобятся устройства<b>/dev/dsp0</b> или "
"<b>/dev/dsp1</b>, если у вас несколько звуковых "
"плат или на вашей звуковой плате есть "
"несколько выходов для звука."
#: arts.cpp:184 #: arts.cpp:184
msgid "" msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " "Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr "" msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию частоту дискретизации 44100 Гц " "Звуковой сервер использует по умолчанию "
"(качество CD), которая поддерживается подавляющим большинством звуковой " "частоту дискретизации 44100 Гц (качество CD), "
"аппаратуры. Однако при работе с некоторыми из звуковых плат <b>Yamaha</b> " "которая поддерживается подавляющим "
"может потребоваться установить здесь частоту 48000 Гц, а при работе со старыми " "большинством звуковой аппаратуры. Однако "
"платами <b>SoundBlaster</b>, такими как SoundBlaster Pro, - 22050 Гц. Возможны " "при работе с некоторыми из звуковых плат "
"также и другие значения этого параметра, которые отражают специфику некоторых " "<b>Yamaha</b> может потребоваться установить "
"задач, как, например, при работе с профессиональной студийной аппаратурой." "здесь частоту 48000 Гц, а при работе со "
"старыми платами <b>SoundBlaster</b>, такими как "
"SoundBlaster Pro, - 22050 Гц. Возможны также и другие "
"значения этого параметра, которые "
"отражают специфику некоторых задач, как, "
"например, при работе с профессиональной "
"студийной аппаратурой."
#: arts.cpp:186 #: arts.cpp:186
msgid "" msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " "which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " "here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." "a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr "" msgstr ""
"В этом модуле вы можете задать практически все параметры, требуемые для работы " "В этом модуле вы можете задать "
"звукового сервера aRts. Однако, некоторые настройки, не указанные здесь, можно " "практически все параметры, требуемые для "
"задавать через командную строку. <b>Аргументы командной строки</b> " "работы звукового сервера aRts. Однако, "
"будут переданы демону <b>artsd</b>. Они будут обработаны программой и будут " "некоторые настройки, не указанные здесь, "
"иметь приоритет по отношению к параметрам, заданными в графическом модуле. " "можно задавать через командную строку. "
"Чтобы вывести список возможных параметров, введите <b>artsd -h</b> " "<b>Аргументы командной строки</b> будут "
"в командной строке терминала." "переданы демону <b>artsd</b>. Они будут "
"обработаны программой и будут иметь "
"приоритет по отношению к параметрам, "
"заданными в графическом модуле. Чтобы "
"вывести список возможных параметров, "
"введите <b>artsd -h</b> в командной строке "
"терминала."
#: arts.cpp:195 #: arts.cpp:195
msgid "Autodetect" msgid "Autodetect"
@ -136,15 +148,18 @@ msgstr "Автор aRts"
#: arts.cpp:422 #: arts.cpp:422
msgid "" msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?" "Do you want to save them?"
msgstr "" msgstr ""
"Параметры были изменены после запуска звукового сервера.\n" "Параметры были изменены после запуска "
"звукового сервера.\n"
"Сохранить параметры?" "Сохранить параметры?"
#: arts.cpp:425 #: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?" msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Сохранить параметры звукового сервера?" msgstr ""
"Сохранить параметры звукового сервера?"
#: arts.cpp:476 #: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
@ -156,11 +171,13 @@ msgstr "как можно больше"
#: arts.cpp:492 #: arts.cpp:492
msgid "" msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"or disabled" "missing or disabled"
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно запустить звуковой сервер aRts с приоритетом реального времени, " "Невозможно запустить звуковой сервер aRts "
"поскольку artswrapper отсутствует или отключен." "с приоритетом реального времени, "
"поскольку artswrapper отсутствует или "
"отключен."
#: arts.cpp:586 #: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System" msgid "Restarting Sound System"
@ -467,13 +484,16 @@ msgstr "Ис&пользовать MIDI маппер"
msgid "Select the &MIDI device:" msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Выберите устройство &MIDI:" msgstr "Выберите устройство &MIDI:"
#~ msgid "Test &MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui
#~ msgstr "Проверить &MIDI" msgid "Default"
msgstr "Типовое"
#, fuzzy msgid ""
#~ msgid "generalTab" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ msgstr "&Общие" "Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#, fuzzy msgid ""
#~ msgid "hardwareTab" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ msgstr "О&борудование" "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,20 +3,21 @@
# Copyright (C) 2003, TDE Team. # Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003. # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n" "Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:27-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcss.cpp:37 #: kcmcss.cpp:37
msgid "" msgid ""
@ -489,3 +490,7 @@ msgstr ""
"ослабленным зрением.</p>\n" "ослабленным зрением.</p>\n"
"\n" "\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file preview.ui
msgid "&OK"
msgstr ""

@ -12,130 +12,126 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n" "Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format #, c-format
msgid "Mouse type: %1" msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1" msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:225 #: logitechmouse.cpp:226
msgid "" msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"link" "re-establish link"
msgstr "" msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "Установлен радиочастотный канал 1. "
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно" "установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button" msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect" msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:229 #: logitechmouse.cpp:230
msgid "" msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"link" "re-establish link"
msgstr "" msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "Установлен радиочастотный канал 2. "
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно" "установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:356 #: logitechmouse.cpp:357
msgid "none" msgid "none"
msgstr "нет" msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 #: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Mouse" msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь" msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
msgid "Cordless Wheel Mouse" msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом" msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:365 #: logitechmouse.cpp:366
msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374 #: logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377 #: logitechmouse.cpp:378
msgid "TrackMan Live" msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380 #: logitechmouse.cpp:381
msgid "Cordless TrackMan FX" msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX" msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383 #: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless MouseMan Optical" msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386 #: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless Optical Mouse" msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь" msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:392 #: logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)" msgstr ""
"Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:395 #: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:398 #: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)" msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:401 #: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Optical TrackMan" msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404 #: logitechmouse.cpp:405
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:407 #: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)" msgstr ""
"Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:410 #: logitechmouse.cpp:411
msgid "Unknown mouse" msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь" msgstr "Неизвестная мышь"
#: mouse.cpp:82 #: mouse.cpp:82
msgid "" msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function." "trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать "
"устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "различные параметры для вашего "
"устройство, выполняющее аналогичные функции." "устройства указания. Им может быть мышь, "
"трекбол или какое-либо другое устройство, "
"выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:101 #: mouse.cpp:101
msgid "&General" msgid "&General"
@ -144,42 +140,56 @@ msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:106 #: mouse.cpp:106
msgid "" msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
"mouse, the middle button is unaffected." "three-button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "Если вы левша, то для удобства можете "
"вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство имеет " "поменять местами левую и правую кнопки "
"более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из них. Так, в " "вашей мыши или трекбола путем выбора "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой." "опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
"более двух кнопок, то эта опция влияет "
"только на правую и левую из них. Так, в "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка "
"остается нетронутой."
#: mouse.cpp:116 #: mouse.cpp:116
msgid "" msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "consistent with what you would expect when you click links in most web "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"this option." "with a double click, check this option."
msgstr "" msgstr ""
"По умолчанию в TDE выбор и активация значков осуществляется простым одиночным " "По умолчанию в TDE выбор и активация "
"щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы нажимаете на ссылку " "значков осуществляется простым "
"в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок одиночным щелчком, а " "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже "
"активировать - двойным, включите данную опцию." "самое происходит, когда вы нажимаете на "
"ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы "
"выбирать значок одиночным щелчком, а "
"активировать - двойным, включите данную "
"опцию."
#: mouse.cpp:124 #: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." msgstr ""
"Активировать и открыть файл или каталог "
"одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:130 #: mouse.cpp:130
msgid "" msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." "clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr "" msgstr ""
"Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает " "Если включена эта опция, то наведение "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный " "указателя мыши на значок вызывает "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская " "автоматическое его подсвечивание. Это "
"удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите "
"просто выбрать значок, не запуская "
"приложение." "приложение."
#: mouse.cpp:142 #: mouse.cpp:142
@ -188,14 +198,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected." "before it is selected."
msgstr "" msgstr ""
"При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет " "При включенной опции автоматической "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал " "подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен "
"находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным." "выбранным."
#: mouse.cpp:147 #: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon" msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом" "При включении этой опции щелчок на значке "
"сопровождается визуальным эффектом"
#: mouse.cpp:179 #: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme" msgid "&Cursor Theme"
@ -211,21 +224,27 @@ msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:194 #: mouse.cpp:194
msgid "" msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the " "This option allows you to change the relationship between the distance that "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"flying across the screen, making it hard to control." "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr "" msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое пробегает " "Эта опция позволяет изменить соотношение "
"курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, трекбол или " "между расстоянием, которое пробегает "
"какое-либо другое устройство указания)." "курсор мыши на экране, и движением самого "
"<p> Более высокое значение ускорения приводит к значительному перемещению " "устройства (мышь, трекбол или какое-либо "
"курсора мыши даже при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого " "другое устройство указания).<p> Более "
"значения ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "высокое значение ускорения приводит к "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." "значительному перемещению курсора мыши "
"даже при небольшом движении физического "
"устройства. Выбор высокого значения "
"ускорения может привести к трудностям в "
"работе с устройством, когда указатель "
"мыши будет просто летать по экрану и "
"управлять ею будет сложно."
#: mouse.cpp:207 #: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer threshold:"
@ -233,21 +252,27 @@ msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215 #: mouse.cpp:215
msgid "" msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"pointer rapidly to different areas on the screen." "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель мыши, " "Порог - это наименьшее расстояние, на "
"прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной величины " "которое должен сместиться указатель "
"порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело значение 1X." "мыши, прежде чем включится ускорение. "
"<p> Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие расстояния, вы " "Пока перемещение меньше заданной "
"не используете ускорение, так легче управлять указателем мыши. В то же время " "величины порога, курсор будет двигаться "
"большим перемещением физического устройства вы можете быстро переместить курсор " "так, как если бы ускорение имело значение "
"в нужную область экрана." "1X.<p> Таким образом, перемещая физическое "
"устройство на небольшие расстояния, вы не "
"используете ускорение, так легче "
"управлять указателем мыши. В то же время "
"большим перемещением физического "
"устройства вы можете быстро переместить "
"курсор в нужную область экрана."
#: mouse.cpp:229 #: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:" msgid "Double click interval:"
@ -260,14 +285,17 @@ msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236 #: mouse.cpp:236
msgid "" msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "happens later than this time interval after the first click, they are "
"separate clicks." "recognized as two separate clicks."
msgstr "" msgstr ""
"Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между двумя " "Интервал двойного щелчка - это "
"нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной щелчок. " "максимальное время (в миллисекундах) "
"Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки будут " "между двумя нажатиями кнопки мыши, "
"считаться двумя одиночными." "которые будут интерпретироваться как "
"двойной щелчок. Если второй щелчок "
"произошел позже заданного интервала, то "
"щелчки будут считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247 #: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:" msgid "Drag start time:"
@ -275,12 +303,14 @@ msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:254 #: mouse.cpp:254
msgid "" msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете " "Если вы нажмете кнопку мыши (например, в "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет выполнена " "текстовом редакторе) и начнете "
"операция перетаскивания." "перемещать мышь не позже времени, "
"заданного в этой настройке, будет "
"выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:260 #: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:" msgid "Drag start distance:"
@ -288,11 +318,13 @@ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:268 #: mouse.cpp:268
msgid "" msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"distance, a drag operation will be initiated." "start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние начала " "Если вы нажмете кнопку мыши и переместите "
"перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." "ее как минимум на расстояние начала "
"перетаскивания, то будет выполнена "
"операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:274 #: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgid "Mouse wheel scrolls by:"
@ -300,15 +332,17 @@ msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:282 #: mouse.cpp:282
msgid "" msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"page up/down movement." "handled as a page up/down movement."
msgstr "" msgstr ""
"Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "Это значение задает, сколько строк будет "
"колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "прокручиваться при использовании "
"движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "колесика мыши. Если заданное число "
"страницу." "превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться "
"просто как команда вверх/вниз на страницу."
#: mouse.cpp:288 #: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation" msgid "Mouse Navigation"
@ -317,7 +351,8 @@ msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:296 #: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "" msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры "
"(дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:302 #: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:" msgid "&Acceleration delay:"
@ -521,19 +556,21 @@ msgstr "Канал 2"
msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Имя" msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Описание" msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE." msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, "
"необходимо перезапустить TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed" msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены" msgstr "Параметры курсора изменены"
@ -569,80 +606,107 @@ msgstr "Большие белые"
msgid "Large white cursors" msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры" msgstr "Большие белые курсоры"
#: xcursor/themepage.cpp:84 #: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree тема %1 - незавершена для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "" msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец для " "Выберите тему курсоров, которую вы хотите "
"использовать (наведите на образец для "
"тестирования)" "тестирования)"
#: xcursor/themepage.cpp:104 #: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..." msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..." msgstr "Установить новую тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105 #: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme" msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему" msgstr "Удалить тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212 #: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL" msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" msgstr ""
"Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:221 #: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." msgstr ""
"Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223 #: xcursor/themepage.cpp:230
msgid "" msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"is correct." "%1 is correct."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, "
"Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:231 #: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." msgstr ""
"Похоже, что файл %1 не является архивом "
"темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:240 #: xcursor/themepage.cpp:247
msgid "" msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" "theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<strong>%1</strong>? " "<qt>Вы действительно хотите удалить тему "
"<br>Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.</qt>" "курсоров<strong>%1</strong>? <br>Все файлы, "
"установленные этой темой, будут "
"удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246 #: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение" msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300 #: xcursor/themepage.cpp:307
msgid "" msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"it with this one?" "replace it with this one?"
msgstr "" msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "Тема с именем %1 уже существует в папке тем "
"значков. Вы действительно хотите "
"заменить ее новой темой?" "заменить ее новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:302 #: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?" msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписать тему?" msgstr "Перезаписать тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 #: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "No description available" msgid "Replace"
msgstr "Описание недоступно" msgstr "Заменить"
#: xcursor/themepage.cpp:537 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "No theme" msgid "No theme"
msgstr "Нет темы" msgstr "Нет темы"
#: xcursor/themepage.cpp:537 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "The old classic X cursors" msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старые классические курсоры X" msgstr "Старые классические курсоры X"
#: xcursor/themepage.cpp:539 #: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "System theme" msgid "System theme"
msgstr "Системная тема" msgstr "Системная тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539 #: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "Do not change cursor theme" msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не изменять тему курсора" msgstr "Не изменять тему курсора"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,48 +1,39 @@
# translation of kcmkonsole.po into Russian # translation of kcmkonsole.po into Russian
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001. # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# translation of kcmkonsole.po to Russian # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: kcmkonsole.cpp:43 #: kcmkonsole.cpp:43
msgid "" msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal " "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"to Konsole." "sessions available to Konsole."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить konsole, терминальную " "<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете "
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут " "настроить konsole, терминальную программу TDE. "
"быть настроен при помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole." "Вы можете задать общие параметры консоли "
"(которые также могут быть настроен при "
"помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51 #: kcmkonsole.cpp:51
msgid "" msgid ""
@ -726,3 +717,19 @@ msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:369 #: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session" msgid "Error Removing Session"
msgstr "Ошибка при удалении сеанса" msgstr "Ошибка при удалении сеанса"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: sessiondialog.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

@ -9,41 +9,32 @@
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: kcmstyle.cpp:121 #: kcmstyle.cpp:121
msgid "" msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects." "interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение элементов " "<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить "
"интерфейса пользователя и настроить эффекты." "визуальное отображение элементов "
"интерфейса пользователя и настроить "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134 #: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle" msgid "kcmstyle"
@ -70,231 +61,265 @@ msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках" msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184 #: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips" msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки" msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:186 #: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" msgstr ""
"Показывать рукоятки отделения в "
"&выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:190 #: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Образец" msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:208 #: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects" msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI" msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 #: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable" msgid "Disable"
msgstr "Отключить" msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 #: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate" msgid "Animate"
msgstr "Анимировать" msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:218 #: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:" msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 #: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade" msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение" msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:227 #: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:" msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:" msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:236 #: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent" msgid "Make translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным" msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:237 #: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:" msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:" msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244 #: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level" msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения" msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:246 #: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:" msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню" msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:251 #: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow" msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень" msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:272 #: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint" msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка" msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:273 #: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend" msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент" msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:275 #: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend" msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender" msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:288 #: kcmstyle.cpp:298
#, c-format #, c-format
msgid "0%" msgid "0%"
msgstr "0%" msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290 #: kcmstyle.cpp:300
#, c-format #, c-format
msgid "50%" msgid "50%"
msgstr "50%" msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292 #: kcmstyle.cpp:302
#, c-format #, c-format
msgid "100%" msgid "100%"
msgstr "100%" msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295 #: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:" msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:297 #: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:" msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:" msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:326 #: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse" msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:327 #: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving" msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" msgstr ""
"Полупрозрачные панели инструментов при "
"переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:332 #: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:" msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:" msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:334 #: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only" msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки" msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:335 #: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only" msgid "Text Only"
msgstr "Только текст" msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:336 #: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons" msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками" msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:337 #: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons" msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками" msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:379 #: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style" msgid "&Style"
msgstr "&Стиль" msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:380 #: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects" msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты" msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:381 #: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar" msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов" msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 #: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." msgstr ""
"Произошла ошибка при загрузке диалога "
"конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 #: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog" msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог" msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:520 #: kcmstyle.cpp:532
msgid "" msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"<br>" "chosen could not be applied because the selected style does not support "
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "them; they have therefore been disabled.<br><br>"
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b>" "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или "
"<br>" "более из выбранных вами эффектов не "
"<br>Один или более из выбранных вами эффектов не удаётся применить, потому что " "удаётся применить, потому что поддержка в "
"поддержка в текущем стиле отсутствует." "текущем стиле отсутствует.<br><br>"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532 #: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>" msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539 #: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available." msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно." msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 #: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available." msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует." msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:834 #: kcmstyle.cpp:855
#, c-format #, c-format
msgid "Description: %1" msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1" msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013 #: kcmstyle.cpp:1041
msgid "" msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)." "information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов (например, " "Здесь вы можете выбрать предопределенные "
"способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать с темой " "стили графических элементов (например, "
"(например, с мраморной текстурой или градиентом)." "способ отображения кнопок), которые "
"дополнительно можно сочетать с темой "
"(например, с мраморной текстурой или "
"градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1017 #: kcmstyle.cpp:1045
msgid "" msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to " "This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop." "apply it to the whole desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "Это область показывает предварительный "
"просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу." "применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1021 #: kcmstyle.cpp:1049
msgid "" msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best " "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects." "performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "" msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " "Эта страница позволяет настроить "
"быстродействия можно отключить все эффекты." "различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1023 #: kcmstyle.cpp:1051
msgid "" msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets " "If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips." "like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "" msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для выпадающих " "Если включить этот параметр, можно "
"списков, меню и подсказок." "установить различные эффекты для "
"выпадающих списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1025 #: kcmstyle.cpp:1053
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation." "<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки." "выпадающих списков.</p>\n"
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие "
"списки."
#: kcmstyle.cpp:1027 #: kcmstyle.cpp:1055
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n" "подсказок.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного исчезновения " "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать "
"подсказки.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать "
"альфа-канал для плавного исчезновения "
"подсказок." "подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1030 #: kcmstyle.cpp:1058
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n"
"<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid "" msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
@ -302,22 +327,25 @@ msgid ""
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)" "styles only)"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"меню.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n" "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using "
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для стилей " "alpha-blending.</p>\n"
"TDE)" "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню "
"полупрозрачными (только для стилей TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034 #: kcmstyle.cpp:1064
msgid "" msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
"enabled." "this effect enabled."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот " "Если установлен этот параметр, "
"эффект доступен только для стилей TDE." "выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
"Этот эффект доступен только для стилей TDE."
#: kcmstyle.cpp:1037 #: kcmstyle.cpp:1067
msgid "" msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
@ -326,95 +354,120 @@ msgid ""
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n" "displays.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n" "<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение "
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</p>\n" "цвета через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если " "<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение "
"доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем у " "изображения через альфа-канал.</p>\n"
"программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение " "<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать "
"XRender.</p>\n" "расширение XFree RENDER (если доступно) для "
"смешивания изображения. Быстродействие "
#: kcmstyle.cpp:1042 "этого метода выше, чем у программного, "
"только в том случае, если доступно "
"аппаратное ускорение XRender.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1072
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." msgstr ""
"Перемешением этого движка можно "
"настроить степень прозрачности меню."
#: kcmstyle.cpp:1045 #: kcmstyle.cpp:1075
msgid "" msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications." "applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " "<b>Примечание:</b> все элементы в этом "
"выпадающем списке не применимы к "
"приложениям Qt, собранным без поддержки TDE." "приложениям Qt, собранным без поддержки TDE."
#: kcmstyle.cpp:1047 #: kcmstyle.cpp:1077
msgid "" msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them." "mouse cursor is moved over them."
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой цвет, " "При включении этой опции кнопки панелей "
"когда указатель мыши оказывается над ними." "инструментов будут изменять свой цвет, "
"когда указатель мыши оказывается над "
"ними."
#: kcmstyle.cpp:1049 #: kcmstyle.cpp:1079
msgid "" msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around." "around."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " "Если установлен этот параметр, панели "
"инструментов при перемещении будут "
"полупрозрачными." "полупрозрачными."
#: kcmstyle.cpp:1051 #: kcmstyle.cpp:1081
msgid "" msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar." "cursor remains over items in the toolbar."
msgstr "" msgstr ""
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие " "Если выбрать этот параметр, приложения TDE "
"подсказки, когда курсор остается над элементом панели." "будут показывать всплывающие подсказки, "
"когда курсор остается над элементом "
"панели."
#: kcmstyle.cpp:1053 #: kcmstyle.cpp:1083
msgid "" msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"resolutions.</p>" "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. " "<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p>" "инструментов только значки. Очень удобно "
"<p><b>Только текст: </b> Показывает на кнопках панели только текст.</p> " "для дисплеев с низким разрешением. "
"<p><b>Текст рядом со значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и " "</p><p><b>Только текст: </b> Показывает на "
"значки и текст, расположенный рядом с ними.</p>" "кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст "
"<p><b>Текст под значками</b>Показывает на кнопках панели значки и кнопки, " "рядом со значками: </b> Показывает на "
"расположенные под ними." "кнопках панели инструментов и значки и "
"текст, расположенный рядом с "
#: kcmstyle.cpp:1060 "ними.</p><p><b>Текст под "
"значками</b>Показывает на кнопках панели "
"значки и кнопки, расположенные под ними."
#: kcmstyle.cpp:1090
msgid "" msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons." "some important buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие значки " "Если включить этот параметр, приложения "
"TDE будут показывать небольшие значки "
"рядом с некоторыми важными кнопками." "рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:1062 #: kcmstyle.cpp:1092
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в вертикальной плоскости если пространства будет мало."
#: kcmstyle.cpp:1093
msgid "" msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"helpful when performing the same action multiple times." "very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " "Если установлен этот параметр, некоторые "
"называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите меню " "выпадающие меню будут иметь так "
"в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном выполнении " "называемые рукоятки отделения. Если "
"одного и того же действия." "щелкнуть на этой рукоятке, вы получите "
"меню в отдельном элементе. Это может быть "
"очень полезным при многократном "
"выполнении одного и того же действия."
#: menupreview.cpp:160 #: menupreview.cpp:160
#, c-format #, c-format
msgid "%" msgid "%"
msgstr "%" msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: styleconfdialog.cpp:27
#: rc.cpp:3 #, c-format
#, no-c-format msgid "Configure %1"
msgid "Tab 1" msgstr "Настроить %1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70 #. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
@ -446,13 +499,22 @@ msgstr "Выпадающий список"
msgid "Button" msgid "Button"
msgstr "Кнопка" msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269 #. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24 #: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Tab 2" msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2" msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27 msgid ""
#, c-format "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
msgid "Configure %1" "Your names"
msgstr "Настроить %1" msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -2,32 +2,21 @@
# translation of kcmtwinrules.po into Russian # translation of kcmtwinrules.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" "Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 #. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 #: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
@ -108,24 +97,31 @@ msgstr "(c) 2004 Разработчики KWin и KControl"
#: kcm.cpp:81 #: kcm.cpp:81
msgid "" msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " "<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. " "specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"refer to its documentation for how to customize window behavior." "to customize window behavior."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, применимые для " "<h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно "
"отдельных окон. " "настроить параметры, применимые для "
"<p>Учтите, что эти параметры будут иметь силу только при работе с KWin в " "отдельных окон. <p>Учтите, что эти "
"качестве оконного менеджера. При работе с другим оконным менеджером обратитесь " "параметры будут иметь силу только при "
его документации по настройке параметров окон." "работе с KWin в качестве оконного "
"менеджера. При работе с другим оконным "
"менеджером обратитесь к его документации "
"по настройке параметров окон."
#: kcm.cpp:97 #: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window" msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности" msgstr ""
"Запоминать параметры для каждого окна "
"по-отдельности"
#: kcm.cpp:98 #: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering" msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания" msgstr ""
"Показывать внутренние параметры для "
"запоминания"
#: kcm.cpp:99 #: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering" msgid "Internal setting for remembering"
@ -866,3 +862,11 @@ msgstr "За подробностями обратитесь к документ
#: ruleswidget.cpp:749 #: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut" msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Изменить комбинацию клавиш" msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save