Updated Russian translations, part 15. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8aa4b4ec14
commit dce1652304

@ -1,32 +1,21 @@
# translation of kcmmedia.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 23:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:35+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
@ -52,21 +41,22 @@ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: main.cpp:70
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Помощь при создании приложения"
#: main.cpp:100
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : Требуется создать описание..."
#: managermodule.cpp:40
#: managermodule.cpp:45
msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Текущая система не поддерживает HAL"
#: managermodule.cpp:47
#: managermodule.cpp:52
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Текущая система не поддерживает опрос CD"
msgstr ""
"Текущая система не поддерживает опрос CD"
#: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types"
@ -117,6 +107,221 @@ msgstr ""
"Если параметр включён, то при монтировании устройства будет выполняться "
"приложение, которое настроено на автоматический запуск."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount options"
msgstr "Параметры монтирования"
#. i18n: file managermoduleview.ui4
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Вы можете указать параметры монтирования по умолчанию для носителей информации. "
"Пожалуйста отметьте что некоторые параметры не поддерживаются для некоторых файловых систем "
"и/или носителей. Вы можете переназначить все эти опции отдельно для томов, "
"используя диалог Свойств соответственно для тома.<br>\n"
"Некоторые из этих параметров в трёхсостояниях. Оставьте их \"неопределёнными\" чтобы позволить "
"TDE выбирать наилучшие значения зависимо от вашего носителя."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По умолчанию, монтировать все файловые системы только для чтения."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтировать как пользователь"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтировать эту файловую систему как пользователь."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Flushed IO"
msgstr "Очищать IO"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Всегда очищять все данные подключенных устройств немедленно и не кешировать их."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Все операции с файловой системой должны быть синхронны."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr "Пытаться менять права и пользователя файлов не возвращая ошибок, при неудаче. "
"Использовать с осторожностью!"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файловой системы сохраняет 8-битное кодирование Unicode, которое используется "
"в консоли. Может быть выключено для файловых систем этой опцией."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Short names:"
msgstr "Короткие имена:"
#. i18n: file managermoduleview.ui9
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяет поведение для создания и отображения имён файлов с ограничением "
"в 8.3 символа. Если длинные имена файлов существуют то они всегда будут приоритетно "
"отображены.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижний</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя в нижнем регистре; сохранять длинное имя если короткое "
"неполностью в верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя в верхнем регистре; сохранять длинное имя если короткое "
"неполностью в верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя как есть; сохранять длинное имя если короткое неполностью "
"в нижнем или верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Смешано</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя как есть; сохранять длинное имя если короткое неполностью "
"в верхнем регистре."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All Data"
msgstr "Все данные"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядочено"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Writeback"
msgstr "Обратная запись"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Устанавливает режим журналирования для данных файлов. Метаданные журналируются всегда. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Все Данные</b></h3>\n"
" Все данные помещаются в журнал перед записью на основную файловую систему. "
"Это наиболее медленный вариант с наибольшей безопасностью данных.\n"
"\n"
"<h3><b>Упорядочено</b></h3>\n"
" Все данные принудительно записываются на файловую систему перед записью их "
"метаданных в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Обратная запись</b></h3>\n"
" Порядок записи неопределён - данные могут быть записаны на основную файловую систему "
"после записи метаданных в журнал. По слухам это наиболее быстрый вариант. Гарантируется "
"внутренняя целостность файловой системы, однако допускается утрата данных в файлах после "
"падения и восстановления журнала."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Lower"
msgstr "Нижний"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows NT"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтировать автоматически"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По умолчанию, монтировать все файловые системы автоматически."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновлять время доступа"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обновлять доступ к inode при каждом доступе."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
@ -216,3 +421,13 @@ msgstr "&Показать службы для:"
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,6 +3,7 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
# translation of kcmscreensaver.po to
# translation of kcmscreensaver.po to Russian
# Перевод kcmscreensaver.
@ -10,29 +11,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 10:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
@ -41,43 +30,49 @@ msgstr "Дополнительные параметры"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
"programs run at while the screensaver is active."
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Укажите приоритет хранителя экрана. Более высокий приоритет означает, что "
"хранитель экрана будет выполняться быстрее, но при этом будет замедлять работу "
"других программ."
"Укажите приоритет хранителя экрана. "
"Более высокий приоритет означает, что "
"хранитель экрана будет выполняться "
"быстрее, но при этом будет замедлять "
"работу других программ."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
"the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в верхнем левом "
"Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в верхнем левом "
"углу экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
"the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в верхнем "
"правом углу экрана на 15 секунд"
"Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в верхнем правом "
"углу экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
"of the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в нижнем левом "
"углу экрана на 15 секунд"
"Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в нижнем левом углу "
"экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
"of the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в нижнем правом "
"Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в нижнем правом "
"углу экрана на 15 секунд"
#: category_list.cpp:7
@ -233,100 +228,167 @@ msgstr ""
"блокировку, установите параметр \"Требовать пароль\". Вы также можете "
"заблокировать экран, используя пункт К-меню \"Заблокировать сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:132
#: scrnsave.cpp:145
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: scrnsave.cpp:147
#: scrnsave.cpp:160
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Выберите используемый хранитель экрана."
msgstr ""
"Выберите используемый хранитель экрана."
#: scrnsave.cpp:150
#: scrnsave.cpp:163
msgid "&Setup..."
msgstr "&Настройка..."
#: scrnsave.cpp:154
#: scrnsave.cpp:167
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Настройка параметров хранителя экрана (если такие есть)."
msgstr ""
"Настройка параметров хранителя экрана "
"(если такие есть)."
#: scrnsave.cpp:156
#: scrnsave.cpp:169
msgid "&Test"
msgstr "&Проверить"
#: scrnsave.cpp:160
#: scrnsave.cpp:173
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Предварительный полноэкранный просмотр хранителя экрана."
msgstr ""
"Предварительный полноэкранный просмотр "
"хранителя экрана."
#: scrnsave.cpp:162
#: scrnsave.cpp:175
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: scrnsave.cpp:169
#: scrnsave.cpp:180
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "&Запускать автоматически"
#: scrnsave.cpp:172
#: scrnsave.cpp:182
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr "Автоматически запускать хранитель экрана после периода неактивности."
msgstr ""
"Автоматически запускать хранитель "
"экрана после периода неактивности."
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
#: scrnsave.cpp:189 scrnsave.cpp:217
msgid "After:"
msgstr "Через:"
#: scrnsave.cpp:186
#: scrnsave.cpp:195
msgid " min"
msgstr " мин"
#: scrnsave.cpp:195
#: scrnsave.cpp:203
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr ""
"Период неактивности, через который должен быть запущен хранитель экрана."
"Период неактивности, через который "
"должен быть запущен хранитель экрана."
#: scrnsave.cpp:201
#: scrnsave.cpp:207
msgid "&Require password to stop"
msgstr "Т&ребовать пароль для остановки"
#: scrnsave.cpp:208
#: scrnsave.cpp:212
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
"saver."
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Предотвращать потенциальное несанкционированное использования путем запроса "
"пароля для остановки хранителя экрана."
"Предотвращать потенциальное "
"несанкционированное использования путем "
"запроса пароля для остановки хранителя "
"экрана."
#: scrnsave.cpp:216
#: scrnsave.cpp:219
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
"password."
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Промежуток времени после запуска хранителя экрана, через который должен "
"Промежуток времени после запуска "
"хранителя экрана, через который должен "
"запрашиваться пароль."
#: scrnsave.cpp:221
#: scrnsave.cpp:224
msgid " sec"
msgstr " с"
#: scrnsave.cpp:239
#: scrnsave.cpp:240
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Выберите период, через который дисплей будет заблокирован. "
msgstr ""
"Выберите период, через который дисплей "
"будет заблокирован. "
#: scrnsave.cpp:253
#: scrnsave.cpp:244
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr ""
"За&держка старта хранителя после "
"блокирования"
#: scrnsave.cpp:249
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"В случае ручного блокирования экрана "
"ожидать истечения конфигурационного "
"времени запуска хранителя для его "
"запуска."
#: scrnsave.cpp:251
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr ""
"Использовать клавишу безопасной "
"аутентификации"
#: scrnsave.cpp:256
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr ""
"Требовать клавишу безопасной "
"аутентификации перед отображением "
"диалога разблокирования."
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr ""
"Использовать у&старевшие окна "
"блокирования"
#: scrnsave.cpp:263
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
"Использовать неуправляемые X11 окна "
"блокирования старого стиля."
#: scrnsave.cpp:265
msgid "&Hide active windows from saver"
msgstr "С&крыть активные окна из хранителя"
#: scrnsave.cpp:270
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Скрыть все активные окна из хранителя "
"экрана и использовать фон для вывода "
"хранителя."
#: scrnsave.cpp:279
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Образец выбранного хранителя экрана."
#: scrnsave.cpp:258
#: scrnsave.cpp:284
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Дополнительные &параметры"
#: scrnsave.cpp:285
#: scrnsave.cpp:311
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:285
#: scrnsave.cpp:311
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Модуль управления хранитеем экрана TDE"
#: scrnsave.cpp:287
#: scrnsave.cpp:313
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
@ -334,6 +396,16 @@ msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:470
#: scrnsave.cpp:508
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"

@ -7,19 +7,20 @@
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
@ -175,3 +176,20 @@ msgstr ""
"Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не "
"должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при восстановлении "
"сеанса. Например 'xterm,xconsole'."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show fancy &logout fadeaway"
msgstr "Показывать причудливый исчезающий в&ыход"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите, видеть причудливое исчезнавение диалога подтверждения выхода."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показывать диалог стат&уса выхода"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите видеть диалог статуса выхода."

@ -1,36 +1,61 @@
# translation of kcmkdnssd.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmdnssd.cpp:53
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:54
#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Настройка ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:55
#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:56
#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Параметры обнаружения служб с помощью ZeroConf"
msgstr ""
"Параметры обнаружения служб с помощью "
"ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Включение обзора локальной сети откроет сетевой порт (5353) на Вашем компьютере. "
"Если будут обнаружены проблемы безопасности в zeroconf сервере, то атакующий "
"может удалённо получить доступ к вашему компьютеру от лица пользователя \"avahi\"."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr "Включить обзор локальной сети Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr "Включить обзор"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr "Не включать обзор"
#. i18n: file configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
#, no-c-format
@ -147,6 +172,26 @@ msgstr "Домен:"
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя хоста:"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+W"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr "Включить обзор сети &Zeroconf"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
@ -157,4 +202,4 @@ msgstr "Григорий Мохин"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -4,33 +4,22 @@
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,leon@asplinux.ru"
#: kcmxinerama.cpp:48
msgid "kcmxinerama"
@ -46,10 +35,11 @@ msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
#: kcmxinerama.cpp:56
msgid ""
"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support for "
"multiple monitors."
"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support "
"for multiple monitors."
msgstr ""
"<h1>Управление несколькими мониторами</h1> Этот модуль поможет вам настроить "
"<h1>Управление несколькими мониторами</h1> "
"Этот модуль поможет вам настроить "
"поддержку нескольких мониторов для TDE."
#: kcmxinerama.cpp:74
@ -144,3 +134,21 @@ msgstr "Отображать нерабочие окна на:"
#, no-c-format
msgid "Show TDE splash screen on:"
msgstr "Отображать логотип TDE на:"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,20 +6,21 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:03+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3
@ -45,18 +46,6 @@ msgstr "нет"
msgid "Returned data type:"
msgstr "Тип возвращаемых данных:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Andrey S. Cherepanov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,sibskull@mail.ru"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
@ -77,6 +66,10 @@ msgstr "Добро пожаловать в браузер DCOP TDE"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: kdcopwindow.cpp:320
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&грузить"
#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить"
@ -91,7 +84,9 @@ msgstr "Выбор языка"
#: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export."
msgstr "Установите язык программирования для экспорта"
msgstr ""
"Установите язык программирования для "
"экспорта"
#: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser"
@ -122,6 +117,14 @@ msgstr "Тип"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: kdcopwindow.cpp:628 kdcopwindow.cpp:654
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kdcopwindow.cpp:629 kdcopwindow.cpp:655
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X"
msgstr "X"
@ -130,6 +133,14 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:652
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: kdcopwindow.cpp:653
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
@ -149,7 +160,8 @@ msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Программа все ещё работает с DCOP. Мы не знаем, почему вызов DCOP завершился "
"<p>Программа все ещё работает с DCOP. Мы не "
"знаем, почему вызов DCOP завершился "
"аварийно.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:858
@ -178,5 +190,12 @@ msgstr "Нет возвращаемого значения"
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Неизвестно, как демаршализировать %1"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Andrey S. Cherepanov,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save