Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 18.0% (46 of 255 strings)

Translation: tdebase/kcmtdeio
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/
pull/60/head
Alejo Fernández 1 week ago committed by TDE Weblate
parent efa1b511ae
commit 2c1830afef

@ -1,30 +1,34 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
@ -34,20 +38,29 @@ msgid ""
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una pá"
"gina/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del caché "
"que es mucho más rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora."
#: kcookiesmain.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Policy"
msgstr ""
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Management"
msgstr ""
msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
@ -66,59 +79,90 @@ msgid ""
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo HTTP)"
" almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede "
"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en "
"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu "
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu "
"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que "
"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés "
"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea "
"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada "
"vez que TDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
#, fuzzy
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr ""
msgstr "Error de comunicacion DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr ""
msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr ""
msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
#, fuzzy
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr ""
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr ""
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu "
"computadora."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
#, fuzzy
msgid "End of session"
msgstr ""
msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
#, fuzzy
msgid "New Cookie Policy"
msgstr ""
msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr ""
msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés "
"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Duplicate Policy"
msgstr ""
msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el "
"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
@ -142,14 +186,36 @@ msgid ""
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros "
"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a "
"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web "
"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su "
"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su "
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo "
"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., "
"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar "
"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene "
"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie "
"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña "
"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la "
"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo "
"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración variable del Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
@ -159,24 +225,36 @@ msgid ""
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual "
"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
"especificar el nombre de variable es "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás "
"introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección especificada por la "
"variable http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Successfully verified."
msgstr ""
msgstr "Verificado correctamente."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Proxy Setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
"configurar información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
@ -185,52 +263,67 @@ msgid ""
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de "
"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
"detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr ""
msgstr "Detección de variable proxy automática"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración manual de Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr ""
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
"resaltado las entradas incorrectas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
msgstr "Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr ""
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr ""
msgstr "Entrada duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
#, fuzzy
msgid "New Exception"
msgstr ""
msgstr "Nueva excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Change Exception"
msgstr ""
msgstr "Cambiar excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr ""
msgstr "Entrada no válida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""
msgstr "La dirección que has introducido no es válida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
@ -241,16 +334,27 @@ msgid ""
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
"http://localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/"
"><code>http://mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor "
"proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
"del servidor proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
@ -259,14 +363,20 @@ msgid ""
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar "
"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Proxy"
msgstr ""
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
#, fuzzy
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
@ -274,8 +384,12 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán "
"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
@ -285,6 +399,15 @@ msgid ""
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
"servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@ -292,20 +415,26 @@ msgid ""
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá "
"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de "
"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr ""
msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean "
"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:90
msgid ""
@ -323,66 +452,96 @@ msgid ""
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>"
"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, "
"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración "
"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera "
"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto "
"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre "
"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde"
".org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Windows Shares"
msgstr ""
msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
#: main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&LISa Daemon"
msgstr ""
msgstr "Demonio de &LISa"
#: main.cpp:134
#, fuzzy
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Timeout Values"
msgstr ""
msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si "
"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr ""
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Soc&ket read:"
msgstr ""
msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr ""
msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Server co&nnect:"
msgstr ""
msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&Server response:"
msgstr ""
msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:56
#, fuzzy
msgid "FTP Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr ""
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP "
"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr ""
msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
@ -390,6 +549,9 @@ msgid ""
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta "
"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
@ -398,37 +560,41 @@ msgid ""
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de "
"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas "
"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés "
"querer que ajustar estos valores."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Okey"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr ""
msgstr "Rechazar"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr ""
msgstr "Preguntar"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgstr "No sé"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
msgstr "Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr ""
msgstr "Nombre de usuario por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr ""
msgstr "Contraseña por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
@ -449,34 +615,59 @@ msgid ""
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una "
"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo "
"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando "
"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el "
"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión ("
"interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si "
"se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los "
"rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se usan "
"para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente con la "
"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, "
"se indican claramente como tales.<p>"
#: socks.cpp:42
#, fuzzy
msgid "kcmsocks"
msgstr ""
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
#, fuzzy
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr ""
msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
#, fuzzy
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr ""
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
#, fuzzy
msgid "SOCKS Support"
msgstr ""
msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr ""
msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
#, fuzzy
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr ""
msgstr "Imposible cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
@ -486,24 +677,34 @@ msgid ""
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un "
"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador "
"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés "
"reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Duplicate Identification"
msgstr ""
msgstr "Identificación duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Add Identification"
msgstr ""
msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Modify Identification"
msgstr ""
msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
@ -520,26 +721,41 @@ msgid ""
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
"identificación del navegador te permite tener control total de lo que "
"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción "
"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con "
"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás "
"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada "
"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, "
"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
"particular del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda "
"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
"necesita ayuda."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr ""
msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid " KB"
msgstr ""
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr ""
msgstr "Borrar &caché"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr ""
msgstr "&Usar caché"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
@ -549,16 +765,21 @@ msgid ""
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se "
"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las "
"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez "
"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta "
"a Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr ""
msgstr "Política"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr ""
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
@ -566,11 +787,13 @@ msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar "
"volver a descargarlo."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr ""
msgstr "Usar caché si es &posible"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
@ -578,18 +801,22 @@ msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar "
"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
@ -601,6 +828,12 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, "
"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
@ -612,16 +845,22 @@ msgid ""
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr ""
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr ""
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
@ -633,16 +872,22 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente ésa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr ""
msgstr "&Verificar"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save