From 2c1830afef96923251674992ceb259dd7c88be5f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Alejo=20Fern=C3=A1ndez?= Date: Mon, 18 Nov 2024 18:15:33 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Spanish (Argentina)) Currently translated at 18.0% (46 of 255 strings) Translation: tdebase/kcmtdeio Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/ --- tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 425 +++++++++++++++----- 1 file changed, 335 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 4af66246c98..8be8d87143a 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -1,30 +1,34 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. +# Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández \n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" @@ -34,20 +38,29 @@ msgid "" "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" +"

Caché

Éste módulo permite configurar las preferencias del caché..

El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las " +"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una pá" +"gina/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del caché " +"que es mucho más rápido.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" +"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n" +"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora." #: kcookiesmain.cpp:46 +#, fuzzy msgid "&Policy" -msgstr "" +msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:54 +#, fuzzy msgid "&Management" -msgstr "" +msgstr "&Administración" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" @@ -66,59 +79,90 @@ msgid "" "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" +"

Cookies

Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de " +"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo HTTP)" +" almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede " +"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en " +"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu " +"privacidad.

Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno " +"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren " +"un navegador con soporte para cookies.

Dado que la mayoría de las " +"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede " +"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu " +"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que " +"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés " +"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea " +"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada " +"vez que TDE reciba una cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +#, fuzzy msgid "DCOP Communication Error" -msgstr "" +msgstr "Error de comunicacion DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." -msgstr "" +msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." -msgstr "" +msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste." #: kcookiesmanagement.cpp:241 +#, fuzzy msgid "

Cookies Management Quick Help

" -msgstr "" +msgstr "

Ayuda rápida de la administración de cookies

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 +#, fuzzy msgid "Information Lookup Failure" -msgstr "" +msgstr "Fallo de búsqueda de información" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" +"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu " +"computadora." #: kcookiesmanagement.cpp:332 +#, fuzzy msgid "End of session" -msgstr "" +msgstr "Fin de sesión" #: kcookiespolicies.cpp:112 +#, fuzzy msgid "New Cookie Policy" -msgstr "" +msgstr "Nueva política de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:151 +#, fuzzy msgid "Change Cookie Policy" -msgstr "" +msgstr "Modifcar política de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" +"Ya existe una política para
%1
¿Querés " +"reemplazarla?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 +#, fuzzy msgid "Duplicate Policy" -msgstr "" +msgstr "Duplicar política" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" +"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n" +"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el " +"servicio." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" @@ -142,14 +186,36 @@ msgid "" "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" +"

Cookies

Las cookies contienen información que Konqueror (u otros " +"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a " +"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web " +"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su " +"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su " +"privacidad.

Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. " +"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que " +"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un " +"navegador con soporte para cookies.

Como la mayoría de las personas " +"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las " +"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las " +"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo " +"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., " +"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar " +"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene " +"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie " +"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre Este dominio en la pestaña " +"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la " +"pestaña Política específica de dominio y configurarlo para que lo " +"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin " +"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 +#, fuzzy msgid "Variable Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración variable del Proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "" +msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" @@ -159,24 +225,36 @@ msgid "" "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" +"Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual " +"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para " +"especificar el nombre de variable es " +"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
entonces necesitás " +"introducir HTTP_PROXY en lugar de la dirección especificada por la " +"variable http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 +#, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 +#, fuzzy msgid "Successfully verified." -msgstr "" +msgstr "Verificado correctamente." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 +#, fuzzy msgid "Proxy Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 +#, fuzzy msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" +"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para " +"configurar información de proxy global del sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" @@ -185,52 +263,67 @@ msgid "" "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" +"Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección " +"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de " +"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"Auto " +"detectar\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 +#, fuzzy msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "" +msgstr "Detección de variable proxy automática" #: kmanualproxydlg.cpp:47 +#, fuzzy msgid "Manual Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración manual de Proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:271 +#, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setting" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxy incorrecta" #: kmanualproxydlg.cpp:272 +#, fuzzy msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" +"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha " +"resaltado las entradas incorrectas." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo." #: kmanualproxydlg.cpp:345 +#, fuzzy msgid "

%1
is already in the list." -msgstr "" +msgstr "
%1
ya está en la lista.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 +#, fuzzy msgid "Duplicate Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 +#, fuzzy msgid "New Exception" -msgstr "" +msgstr "Nueva excepción" #: kmanualproxydlg.cpp:366 +#, fuzzy msgid "Change Exception" -msgstr "" +msgstr "Cambiar excepción" #: kmanualproxydlg.cpp:442 +#, fuzzy msgid "Invalid Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada no válida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." -msgstr "" +msgstr "La dirección que has introducido no es válida." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" @@ -241,16 +334,27 @@ msgid "" "code>

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" +"Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó " +"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos " +"(*) o interrogaciones (?).

Ejemplos de entradas VÁLIDAS:
http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, " +"http://localhost

Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:
http://mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar " +"file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" +"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor " +"proxy de más arriba:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" +"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias " +"del servidor proxy de más arriba:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" @@ -259,14 +363,20 @@ msgid "" "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" +"Introduzcí una dirección válida o URL.

NOTA: El uso de " +"comodines como *.kde.org no está soportada. Si querés usar " +"cualquier servidor en el dominio .kde.org, entonces simplemente " +"introduzcí .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 +#, fuzzy msgid "&Proxy" -msgstr "" +msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 +#, fuzzy msgid "&SOCKS" -msgstr "" +msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" @@ -274,8 +384,12 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" +"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. " +"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán " +"ignorados." #: kproxydlg.cpp:363 +#, fuzzy msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " @@ -285,6 +399,15 @@ msgid "" "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" +"

Proxy

Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca " +"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como " +"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.

Los servidores proxy " +"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya " +"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los " +"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir " +"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera " +"bloquear.

Nota:Algunos servidores proxy proporcionan ambos " +"servicios.

" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" @@ -292,20 +415,26 @@ msgid "" "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" +"La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta.

Pulsá " +"sobre el botón Configuración... y corrija el problema antes de " +"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +#, fuzzy msgid "Update Failed" -msgstr "" +msgstr "Actualización fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" +"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean " +"efectivos." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "" +msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto." #: main.cpp:90 msgid "" @@ -323,66 +452,96 @@ msgid "" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" +"

Navegación en red local

Aquí configurará sla navegación en tu " +"\"Red próxima\". Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, " +"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.

Acerca de la configuración " +"del ioslave LAN:
Si lo seleccionás, el ioslave, si estuviera " +"disponible, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted " +"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto " +"un ataque.
Siempre significa que siempre verá los enlaces para los " +"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. " +"Nunca significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. " +"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo " +"considerará un atacante.

Podés encontrar más información sobre " +"LISa en la página web de " +"LISa o contactar con Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #: main.cpp:110 +#, fuzzy msgid "&Windows Shares" -msgstr "" +msgstr "Recursos compartidos de &Windows" #: main.cpp:118 +#, fuzzy msgid "&LISa Daemon" -msgstr "" +msgstr "Demonio de &LISa" #: main.cpp:134 +#, fuzzy msgid "lan:/ Iosla&ve" -msgstr "" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 +#, fuzzy msgid "Timeout Values" -msgstr "" +msgstr "Tiempos de espera" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" +"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si " +"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +#, fuzzy msgid " sec" -msgstr "" +msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 +#, fuzzy msgid "Soc&ket read:" -msgstr "" +msgstr "Lectura de soc&ket:" #: netpref.cpp:38 +#, fuzzy msgid "Pro&xy connect:" -msgstr "" +msgstr "Conexión de pro&xy:" #: netpref.cpp:45 +#, fuzzy msgid "Server co&nnect:" -msgstr "" +msgstr "Co&nexión al servidor:" #: netpref.cpp:52 +#, fuzzy msgid "&Server response:" -msgstr "" +msgstr "Respuesta del &servidor:" #: netpref.cpp:56 +#, fuzzy msgid "FTP Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones FTP" #: netpref.cpp:57 +#, fuzzy msgid "Enable passive &mode (PASV)" -msgstr "" +msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" +"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP " +"funcione tras cortafuegos." #: netpref.cpp:59 +#, fuzzy msgid "Mark &partially uploaded files" -msgstr "" +msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados" #: netpref.cpp:60 msgid "" @@ -390,6 +549,9 @@ msgid "" "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" +"

Marca parcialmente archivos cargados por FTP.

Cuando se activa ésta " +"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". " +"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" @@ -398,37 +560,41 @@ msgid "" "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" +"

Configuración de red

Aquí podés definir el comportamiento de " +"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas " +"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés " +"querer que ajustar estos valores." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Okey" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Rechazar" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "Preguntar" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" -msgstr "" +msgstr "No sé" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" +msgstr "Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario por omisión:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" -msgstr "" +msgstr "Contraseña por omisión:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" @@ -449,34 +615,59 @@ msgid "" "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" +"

Recursos compartidos de Windows

Konqueror puede acceder a sistemas " +"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una " +"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo " +"Navegar en el servidor. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando " +"Samba localmente. Los campos para la Dirección de broadcast y los " +"campos dirección WINS también estarán disponibles si se usás el " +"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las " +"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión (" +"interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si " +"se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los " +"rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.

Las asociaciones se usan " +"para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente con la " +"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos " +"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para " +"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la " +"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se " +"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por " +"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, " +"se indican claramente como tales.

" #: socks.cpp:42 +#, fuzzy msgid "kcmsocks" -msgstr "" +msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 +#, fuzzy msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS" #: socks.cpp:44 +#, fuzzy msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "" +msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +#, fuzzy msgid "SOCKS Support" -msgstr "" +msgstr "Soporte SOCKS" #: socks.cpp:126 +#, fuzzy msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "" +msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado." #: socks.cpp:131 +#, fuzzy msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" @@ -486,24 +677,34 @@ msgid "" "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" +"

SOCKS

Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un " +"servidor SOCKS o un proxy.

SOCKS es un protocolo para atravesar " +"cortafuegos como se describe en RFC " +"1928.

Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador " +"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" +"
Ya existe una identificación para
%1
¿Querés " +"reemplazarla?
" #: useragentdlg.cpp:230 +#, fuzzy msgid "Duplicate Identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 +#, fuzzy msgid "Add Identification" -msgstr "" +msgstr "Añadir identificación" #: useragentdlg.cpp:267 +#, fuzzy msgid "Modify Identification" -msgstr "" +msgstr "Modificar identificación" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" @@ -520,26 +721,41 @@ msgid "" "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" +"

Identificación del navegador

La pantalla de control de " +"identificación del navegador te permite tener control total de lo que " +"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.

Ésta opción " +"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no " +"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con " +"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso " +"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para " +"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás " +"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada " +"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, " +"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son " +"estándar.

NOTA: Para obtener ayuda específica de una sección en " +"particular del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda " +"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que " +"necesita ayuda." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" -msgstr "" +msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad" #: cache_ui.ui:67 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid " KB" -msgstr "" +msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "C&lear Cache" -msgstr "" +msgstr "Borrar &caché" #: cache_ui.ui:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Use cache" -msgstr "" +msgstr "&Usar caché" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format @@ -549,16 +765,21 @@ msgid "" "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" +"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se " +"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las " +"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez " +"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta " +"a Internet." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Política" #: cache_ui.ui:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" -msgstr "" +msgstr "Ma&ntener caché sincronizado" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format @@ -566,11 +787,13 @@ msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" +"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar " +"volver a descargarlo." #: cache_ui.ui:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" -msgstr "" +msgstr "Usar caché si es &posible" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format @@ -578,18 +801,22 @@ msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" +"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar " +"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto." #: cache_ui.ui:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de navegación &desconectado" #: cache_ui.ui:153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" +"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera " +"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format @@ -601,6 +828,12 @@ msgid "" "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" +"\n" +"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo FTP_PROXY, " +"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.

\n" +"También podés utilizar el botón \"Auto detectar\" para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" +"" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format @@ -612,16 +845,22 @@ msgid "" "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" +"\n" +"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.

\n" +"También podés utilizar el botón \"Auto detectar\" para intentar " +"descubrir automáticamente esa variable.\n" +"" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&FTP:" -msgstr "" +msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP&S:" -msgstr "" +msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format @@ -633,16 +872,22 @@ msgid "" "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" +"\n" +"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTPS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.

\n" +"También podés utilizar el botón \"Auto detectar\" para intentar " +"descubrir automáticamente ésa variable.\n" +"" #: envvarproxy_ui.ui:83 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" #: envvarproxy_ui.ui:91 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Verify" -msgstr "" +msgstr "&Verificar" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format