Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (2647 of 2647 strings)

Translation: tdepim/kmail
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kmail/cs/
pull/30/head
Slávek Banko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent a60fba063a
commit 23c2e467ce

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -7142,7 +7142,7 @@ msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
"Přejmenovat filtr „%1“ na:\n"
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
@ -7178,24 +7178,26 @@ msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno "
"složky."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno "
"složky."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak %1. Zadejte prosím jiné jméno složky."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP cache"
msgstr "Problémy s IMAP keší"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
@ -7240,7 +7242,7 @@ msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Obnovit &cache"
msgstr "Obnovit &keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
@ -7260,7 +7262,7 @@ msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
@ -7278,7 +7280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
"podsložky?\n"
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
"To zruší všechny lokálně provedené změny na složkách."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
@ -7347,7 +7349,7 @@ msgstr "Stahování seznamu zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
@ -7429,9 +7431,8 @@ msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zdá se, že zprávy ve složce <b>%1</b> byly smazány. Přejete si ji "
"odstranit i lokálně? <br>UID: %2</p></qt>"
"<qt><p>Zprávy ve složce <b>%1</b> byly na serveru smazány. Přejete si je "
"odstranit i lokálně?<br/>Identifikátory (UID): %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
@ -7448,16 +7449,15 @@ msgstr "Výpis složky se zajímavým způsobem nepodařil."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
"serveru?</p></qt>"
"<qt><p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i "
"ze serveru?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
@ -7469,7 +7469,7 @@ msgid ""
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
"tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
@ -7502,7 +7502,7 @@ msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
@ -7591,8 +7591,8 @@ msgstr ""
"p><p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem."
"</p></qt>"
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce s "
"nevyžádanou poštou.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
@ -7609,12 +7609,12 @@ msgid ""
"mail folder."
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do složky nastavené pro odeslanou "
"poštu."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
msgstr "Zobrazení sloupce odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
@ -7658,7 +7658,7 @@ msgstr "Obsah s&ložky:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
msgstr "Zajistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
@ -7783,7 +7783,7 @@ msgstr "Stahování zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1."
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
@ -7808,14 +7808,14 @@ msgid ""
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index pošty pro %1 pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete "
"vygenerovat původní indexový soubor?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Použít původní"
msgstr "Vygenerovat původní"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
@ -7832,7 +7832,7 @@ msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
msgstr "Chyba při otevírání %1. Tato složka chybí."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
@ -7844,7 +7844,7 @@ msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
msgstr "Obsah složky %1 se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
@ -7868,16 +7868,16 @@ msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
"KMailem.\n"
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem."
"\n"
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
"Není možné otevřít soubor „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
@ -7888,10 +7888,10 @@ msgid ""
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení "
"<qt><p>Index složky %2 se zdá být zastaralý. Aby se předešlo porušení "
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.</p><p>Přečtěte si prosím "
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">FAQ sekci KMail manuálu</a> ohledně "
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">sekci FAQ v manuálu KMail</a> ohledně "
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
@ -7900,7 +7900,7 @@ msgstr "Index není aktuální"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
msgstr "Obsah složky %1 se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
@ -7949,7 +7949,7 @@ msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
"%1 se nezdá být složkou.\n"
"Prosím odstraňte soubor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
@ -7957,7 +7957,7 @@ msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
"Oprávnění ke složce %1 jsou chybná.\n"
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
@ -7965,8 +7965,8 @@ msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
"KMail nemohl vytvořit složku %1.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky %2."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
@ -7985,13 +7985,13 @@ msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
"Nelze vytvořit soubor %1 v %2.\n"
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nová podřízená složka..."
msgstr "&Nová podsložka…"
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
@ -8039,7 +8039,7 @@ msgstr "Nepřecházet"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
msgstr "&Nová složka"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
@ -8063,7 +8063,7 @@ msgstr "Přihlášení k odběru na serveru…"
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Místní odběr..."
msgstr "Místní odběr"
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr "Obnovit seznam složek"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
msgstr "Řešení &problémů s IMAP keší…"
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
@ -8169,7 +8169,7 @@ msgstr "Pořadí příchodu"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Stav)"
msgstr " (stav)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
@ -8301,7 +8301,7 @@ msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu. Jak si přejete pokračovat?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
@ -8349,7 +8349,7 @@ msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "šablony"
msgstr "Šablony"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
@ -8495,15 +8495,15 @@ msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
"1 nová zpráva v %1\n"
"%n nové zprávy v %1\n"
"%n nových zpráv v %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b> <br>%1"
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b><br/>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
@ -8524,11 +8524,11 @@ msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Nechat zaniknout složku"
msgstr "Nechat vypršet složku"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "N&echat zaniknout"
msgstr "N&echat vypršet"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
@ -8622,12 +8622,12 @@ msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP keš?\n"
"To zruší všechny změny, které jste udělali na IMAP složkách lokálně."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet všechny staré zprávy?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
@ -8635,7 +8635,7 @@ msgid ""
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
"neznámé, bezpečnostní chyby."
@ -8653,7 +8653,7 @@ msgid ""
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
"neznámé, bezpečnostní chyby."
@ -8663,11 +8663,11 @@ msgstr "Načíst externí odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtr u Mailing-Listu..."
msgstr "Filtr na poštovní konferenci…"
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
msgstr "Filtr na poštovní konferenci %1…"
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
@ -8677,11 +8677,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
"Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
"Můžete tak učinit na kartě „Filtrování“ nastavení účtu IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
msgstr "Nebylo nastaveno filtrování na straně serveru"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
@ -8696,7 +8696,8 @@ msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, zkontrolujte "
"svou instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
@ -8716,7 +8717,7 @@ msgstr "(žádné vlastní šablony)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
msgstr "Uložit j&ako"
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
@ -8724,15 +8725,15 @@ msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "N&echat zaniknout všechny složky"
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
msgstr "Obnovit místní IMAP k&eš"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky koše"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
@ -8756,39 +8757,39 @@ msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Kniha &adres..."
msgstr "Kniha &adres"
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správa certifikátů..."
msgstr "Správa certifikátů"
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG"
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovat zprávy..."
msgstr "&Importovat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve"
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
msgstr "Upravit odpovědi „mimo kancelář“…"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů"
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Nastavit &antispam..."
msgstr "Nastavit ne&vyžádnou poštu…"
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Nastavit anti&virus..."
msgstr "Nastavit anti&virus"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
@ -8812,11 +8813,11 @@ msgstr "Smazat v&lákno"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Hle&dat zprávy..."
msgstr "Hle&dat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě"
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
@ -8828,7 +8829,7 @@ msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správa poštovní &konference..."
msgstr "Správa poštovní &konference"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
@ -8836,7 +8837,7 @@ msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&ení zaniknutí"
msgstr "Nastav&ení vypršení"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
@ -8892,7 +8893,7 @@ msgstr "Vložit zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová zpráva..."
msgstr "&Nová zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
@ -8900,7 +8901,7 @@ msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference"
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
@ -8910,7 +8911,7 @@ msgstr "Pře&poslat"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "Vloži&t..."
msgstr "Vlože&nou…"
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
@ -8922,17 +8923,17 @@ msgstr "&Jako přílohu…"
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Jako sou&hrn..."
msgstr "Jako sou&hrn"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Přesměrovat..."
msgstr "&Přesměrovat"
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Po&slat znovu ..."
msgstr "Po&slat znovu"
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
@ -8940,19 +8941,19 @@ msgstr "Vytvořit filt&r"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtr u &Předmětu..."
msgstr "Filtr podle &Předmětu…"
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtr u &Od..."
msgstr "Filtr podle &Od…"
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtr u &Komu..."
msgstr "Filtr podle &Komu…"
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtr u Mailing &listu..."
msgstr "Filtr podle poštovní &konference…"
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
@ -8988,7 +8989,7 @@ msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
msgstr "Odstranit značku Důlež&ité vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
@ -9008,7 +9009,7 @@ msgstr "&Ignorovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Uloži&t přílohy..."
msgstr "Uloži&t přílohy"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
@ -9092,7 +9093,7 @@ msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
@ -9184,15 +9185,15 @@ msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
msgstr "Konfigurovat &filtry…"
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
msgstr "Konfigurovat &POP filtry…"
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
@ -9204,11 +9205,11 @@ msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění..."
msgstr "&Nastavit upozornění"
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
@ -9263,7 +9264,7 @@ msgstr "No&vé okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializace..."
msgstr " Inicializace"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
@ -9335,7 +9336,7 @@ msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
msgstr "Odeslat „&odepřeno“"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
@ -9346,7 +9347,7 @@ msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
"Hlavička „Disposition-Notification-Options“ obsahovala povinný ale neznámý "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1649
@ -9374,7 +9375,7 @@ msgstr "Zobrazit"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
msgstr "Uložit všechny přílohy"
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
@ -9415,9 +9416,10 @@ msgid ""
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p> Běžně není nutné toto nastavení měnit, "
"protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k "
"tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit</p></qt>"
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete "
"napravit.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
@ -9426,9 +9428,9 @@ msgid ""
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Velikost část:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
"<qt><p>Velikost části:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
"sděleno přidáním \"(odhad)\" k zobrazované velikosti.</p></qt>"
"sděleno přidáním „(odhad)“ k zobrazované velikosti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
@ -9438,8 +9440,8 @@ msgid ""
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jméno souboru části:</p><p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno - jde o jméno souboru, použité v "
"poštovním agentovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno, jde o jméno souboru, použité v "
"poštovním klientovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
@ -9454,8 +9456,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
"agentů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.</"
"p></qt>"
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon "
"příloh.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
@ -9471,12 +9473,12 @@ msgid ""
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kódování pro transport této části:</p><p>Běžně nebudete toto "
"potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné implicitní kódování, "
"odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné "
"zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto "
"případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního \"base64\", ušetří "
"cca 25% místa ve výsledné zprávě.</p></qt>"
"<qt><p>Kódování pro přenos této části:</p><p>Běžně nebudete toto potřebovat "
"měnit, protože %1 bude používat přijatelné výchozí kódování, odvozené z MIME "
"typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné zprávy např. "
"pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto případě volba "
"„quoted-printable“, namísto výchozího „base64“, ušetří cca 25% velikosti "
"výsledné zprávy.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
@ -9491,10 +9493,10 @@ msgid ""
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve "
"formě ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
"Disposition</em> této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment"
"\".</p></qt>"
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
"ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
"Disposition</em> této části na „inline“ namísto implicitního "
"„attachment“.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
@ -9539,31 +9541,30 @@ msgid ""
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: <b>%1</b><p>Zobrazené zprávy "
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet."
"<br/>Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud stisknete příslušné "
"tlačítko."
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet.<"
"br/>Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Zprávy, překračující velikost"
msgstr "Zprávy překračující velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: žádné"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
"Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům a označené jako Stáhnout nebo Smazat"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
msgstr "Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům filtru"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
@ -9575,7 +9576,7 @@ msgstr "neznámý"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložit přílohy..."
msgstr "Uložit přílohy"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
@ -9665,7 +9666,7 @@ msgstr "&Jako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Je třeba kliknout pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
@ -9675,7 +9676,7 @@ msgstr "&Inteligentně"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesílatel."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
@ -9685,7 +9686,7 @@ msgstr "Vl&oženě"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
msgstr "Zobrazit všechny přílohy, pokud možno, vloženě"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
@ -9709,19 +9710,19 @@ msgstr "Zobrazit přílohy pouze v hlavičce mailu"
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavení &kódování"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová zpráva pro..."
msgstr "Nová zpráva pro"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Poslat odpověď na..."
msgstr "Poslat odpověď na"
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Předat dál na..."
msgstr "Předat dál na"
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"

Loading…
Cancel
Save