|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 13:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 18:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/kmail/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -7142,7 +7142,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
|
|
|
|
|
"Přejmenovat filtr „%1“ na:\n"
|
|
|
|
|
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
|
@ -7178,24 +7178,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
|
|
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno "
|
|
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
|
|
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno "
|
|
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP server nepovoluje znak ‚%1‘. Zadejte prosím jiné jméno složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Problémy s IMAP cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Problémy s IMAP keší"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7240,7 +7242,7 @@ msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit &cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit &keš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7260,7 +7262,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
|
|
|
|
|
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7278,7 +7280,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
|
|
|
|
|
"podsložky?\n"
|
|
|
|
|
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
|
|
|
|
|
"To zruší všechny lokálně provedené změny na složkách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
|
@ -7347,7 +7349,7 @@ msgstr "Stahování seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné zprávy ke smazání…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
|
@ -7429,9 +7431,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Zdá se, že zprávy ve složce <b>%1</b> byly smazány. Přejete si ji "
|
|
|
|
|
"odstranit i lokálně? <br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Zprávy ve složce <b>%1</b> byly na serveru smazány. Přejete si je "
|
|
|
|
|
"odstranit i lokálně?<br/>Identifikátory (UID): %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
|
@ -7448,16 +7449,15 @@ msgstr "Výpis složky se zajímavým způsobem nepodařil."
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování složek prostoru jmen ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
|
|
|
|
|
"serveru?</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i "
|
|
|
|
|
"ze serveru?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
@ -7469,7 +7469,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
|
|
|
|
|
"tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
|
|
|
|
|
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7502,7 +7502,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7591,8 +7591,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"p><p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
|
|
|
|
|
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
|
|
|
|
|
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
|
|
|
|
|
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce s "
|
|
|
|
|
"nevyžádanou poštou.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
|
@ -7609,12 +7609,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
|
|
|
|
|
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
|
|
|
|
|
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do složky nastavené pro odeslanou "
|
|
|
|
|
"poštu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení sloupce odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
|
@ -7658,7 +7658,7 @@ msgstr "Obsah s&ložky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zajistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7783,7 +7783,7 @@ msgstr "Stahování zprávy"
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
|
@ -7808,14 +7808,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
|
|
"file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
|
|
|
|
|
"Index pošty pro ‚%1‘ pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
|
|
|
|
|
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
|
|
|
|
|
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
|
|
|
|
|
"původní indexový soubor?"
|
|
|
|
|
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete "
|
|
|
|
|
"vygenerovat původní indexový soubor?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít původní"
|
|
|
|
|
msgstr "Vygenerovat původní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
|
@ -7832,7 +7832,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání %1. Tato složka chybí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7844,7 +7844,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
|
|
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
msgstr "Obsah složky ‚%1‘ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
|
@ -7868,16 +7868,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
|
|
|
|
|
"KMailem.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
|
|
|
|
|
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
"Není možné otevřít soubor „%1“:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
|
@ -7888,10 +7888,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení "
|
|
|
|
|
"<qt><p>Index složky ‚%2‘ se zdá být zastaralý. Aby se předešlo porušení "
|
|
|
|
|
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
|
|
|
|
|
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.</p><p>Přečtěte si prosím "
|
|
|
|
|
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">FAQ sekci KMail manuálu</a> ohledně "
|
|
|
|
|
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">sekci FAQ v manuálu KMail</a> ohledně "
|
|
|
|
|
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
|
@ -7900,7 +7900,7 @@ msgstr "Index není aktuální"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
|
|
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
msgstr "Obsah složky ‚%1‘ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
@ -7949,7 +7949,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
|
|
|
|
|
"‚%1‘ se nezdá být složkou.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím odstraňte soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
|
@ -7957,7 +7957,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
|
|
|
|
|
"Oprávnění ke složce ‚%1‘ jsou chybná.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
|
@ -7965,8 +7965,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
|
|
|
|
|
"KMail nemohl vytvořit složku ‚%1‘.\n"
|
|
|
|
|
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky ‚%2‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7985,13 +7985,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
|
|
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor ‚%1‘ v %2.\n"
|
|
|
|
|
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová podřízená složka..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová podsložka…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
|
@ -8039,7 +8039,7 @@ msgstr "Nepřecházet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová složka…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
|
@ -8063,7 +8063,7 @@ msgstr "Přihlášení k odběru na serveru…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
|
|
msgstr "Místní odběr..."
|
|
|
|
|
msgstr "Místní odběr…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
|
@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr "Obnovit seznam složek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "Řešení &problémů s IMAP keší…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8169,7 +8169,7 @@ msgstr "Pořadí příchodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Stav)"
|
|
|
|
|
msgstr " (stav)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -8301,7 +8301,7 @@ msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail je právě v offline režimu. Jak si přejete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
|
@ -8349,7 +8349,7 @@ msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
|
|
msgstr "šablony"
|
|
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
|
@ -8495,15 +8495,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 zpráva v %1\n"
|
|
|
|
|
"%n zprávy v %1\n"
|
|
|
|
|
"%n zpráv v %1"
|
|
|
|
|
"1 nová zpráva v %1\n"
|
|
|
|
|
"%n nové zprávy v %1\n"
|
|
|
|
|
"%n nových zpráv v %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b> <br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b><br/>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
|
@ -8524,11 +8524,11 @@ msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nechat zaniknout složku"
|
|
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
|
|
msgstr "N&echat zaniknout"
|
|
|
|
|
msgstr "N&echat vypršet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
@ -8622,12 +8622,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
|
|
|
|
|
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
|
|
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP keš?\n"
|
|
|
|
|
"To zruší všechny změny, které jste udělali na IMAP složkách lokálně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
|
|
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet všechny staré zprávy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8635,7 +8635,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
|
|
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
|
|
|
|
|
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
|
|
|
|
|
"neznámé, bezpečnostní chyby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -8653,7 +8653,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
|
|
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
|
|
|
|
|
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
|
|
|
|
|
"neznámé, bezpečnostní chyby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -8663,11 +8663,11 @@ msgstr "Načíst externí odkazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr u Mailing-Listu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr na poštovní konferenci…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr na poštovní konferenci %1…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8677,11 +8677,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
|
|
|
|
|
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
|
|
|
|
|
"Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
|
|
|
|
|
"Můžete tak učinit na kartě „Filtrování“ nastavení účtu IMAP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
|
|
|
|
|
msgstr "Nebylo nastaveno filtrování na straně serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8696,7 +8696,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
|
|
|
|
|
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, zkontrolujte "
|
|
|
|
|
"svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
|
@ -8716,7 +8717,7 @@ msgstr "(žádné vlastní šablony)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
|
@ -8724,15 +8725,15 @@ msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "N&echat zaniknout všechny složky"
|
|
|
|
|
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit místní IMAP k&eš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
|
@ -8756,39 +8757,39 @@ msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kniha &adres..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kniha &adres…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správa certifikátů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správa certifikátů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat zprávy..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat zprávy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
|
|
msgstr "La&dit Sieve..."
|
|
|
|
|
msgstr "La&dit Sieve…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit odpovědi „mimo kancelář“…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &antispam..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit ne&vyžádnou poštu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit anti&virus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit anti&virus…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
@ -8812,11 +8813,11 @@ msgstr "Smazat v&lákno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hle&dat zprávy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hle&dat zprávy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hle&dat ve zprávě…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
|
@ -8828,7 +8829,7 @@ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správa poštovní &konference..."
|
|
|
|
|
msgstr "Správa poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
|
@ -8836,7 +8837,7 @@ msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastav&ení zaniknutí"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastav&ení vypršení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
|
@ -8892,7 +8893,7 @@ msgstr "Vložit zprávy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová zpráva..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová zpráva…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
|
@ -8900,7 +8901,7 @@ msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8910,7 +8911,7 @@ msgstr "Pře&poslat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vloži&t..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlože&nou…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -8922,17 +8923,17 @@ msgstr "&Jako přílohu…"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
|
|
msgstr "Jako sou&hrn..."
|
|
|
|
|
msgstr "Jako sou&hrn…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Přesměrovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Přesměrovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
|
|
msgstr "Po&slat znovu ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Po&slat znovu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
|
@ -8940,19 +8941,19 @@ msgstr "Vytvořit filt&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr u &Předmětu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Předmětu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr u &Od..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Od…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr u &Komu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Komu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr u Mailing &listu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr podle poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
|
@ -8988,7 +8989,7 @@ msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit značku ‚Důlež&ité vlákno‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
|
@ -9008,7 +9009,7 @@ msgstr "&Ignorovat vlákno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uloži&t přílohy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uloži&t přílohy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
|
@ -9092,7 +9093,7 @@ msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9184,15 +9185,15 @@ msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurovat &filtry…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurovat &POP filtry…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Spravovat Sieve skripty…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
|
@ -9204,11 +9205,11 @@ msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nastavit upozornění..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nastavit upozornění…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &KMail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &KMail…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
|
@ -9263,7 +9264,7 @@ msgstr "No&vé okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr " Inicializace..."
|
|
|
|
|
msgstr " Inicializace…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9335,7 +9336,7 @@ msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat „&odepřeno“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
@ -9346,7 +9347,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
|
|
"parameter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
|
|
|
|
|
"Hlavička „Disposition-Notification-Options“ obsahovala povinný ale neznámý "
|
|
|
|
|
"parametr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
|
@ -9374,7 +9375,7 @@ msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny přílohy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
|
|
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
|
@ -9415,9 +9416,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p> Běžně není nutné toto nastavení měnit, "
|
|
|
|
|
"protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k "
|
|
|
|
|
"tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
|
|
|
|
|
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
|
|
|
|
|
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete "
|
|
|
|
|
"napravit.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9426,9 +9428,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Velikost část:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
|
|
|
|
|
"<qt><p>Velikost části:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
|
|
|
|
|
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
|
|
|
|
|
"sděleno přidáním \"(odhad)\" k zobrazované velikosti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"sděleno přidáním „(odhad)“ k zobrazované velikosti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9438,8 +9440,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Jméno souboru části:</p><p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
|
|
|
|
|
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno - jde o jméno souboru, použité v "
|
|
|
|
|
"poštovním agentovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno, jde o jméno souboru, použité v "
|
|
|
|
|
"poštovním klientovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
@ -9454,8 +9456,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
|
|
|
|
|
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
|
|
|
|
|
"agentů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon "
|
|
|
|
|
"příloh.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
@ -9471,12 +9473,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Kódování pro transport této části:</p><p>Běžně nebudete toto "
|
|
|
|
|
"potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné implicitní kódování, "
|
|
|
|
|
"odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné "
|
|
|
|
|
"zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto "
|
|
|
|
|
"případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního \"base64\", ušetří "
|
|
|
|
|
"cca 25% místa ve výsledné zprávě.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Kódování pro přenos této části:</p><p>Běžně nebudete toto potřebovat "
|
|
|
|
|
"měnit, protože %1 bude používat přijatelné výchozí kódování, odvozené z MIME "
|
|
|
|
|
"typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné zprávy – např. "
|
|
|
|
|
"pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto případě volba "
|
|
|
|
|
"„quoted-printable“, namísto výchozího „base64“, ušetří cca 25% velikosti "
|
|
|
|
|
"výsledné zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
|
@ -9491,10 +9493,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
|
|
|
|
|
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve "
|
|
|
|
|
"formě ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
|
|
|
|
|
"Disposition</em> této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment"
|
|
|
|
|
"\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
|
|
|
|
|
"ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
|
|
|
|
|
"Disposition</em> této části na „inline“ namísto implicitního "
|
|
|
|
|
"„attachment“.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
|
@ -9539,31 +9541,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: <b>%1</b><p>Zobrazené zprávy "
|
|
|
|
|
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet."
|
|
|
|
|
"<br/>Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud stisknete příslušné "
|
|
|
|
|
"tlačítko."
|
|
|
|
|
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet.<"
|
|
|
|
|
"br/>Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy, překračující velikost"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy překračující velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: žádné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
|
|
|
|
|
"Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům a označené jako ‚Stáhnout‘ nebo ‚Smazat‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
|
@ -9575,7 +9576,7 @@ msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit přílohy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit přílohy…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9665,7 +9666,7 @@ msgstr "&Jako ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Je třeba kliknout pro zobrazení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9675,7 +9676,7 @@ msgstr "&Inteligentně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesílatel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9685,7 +9686,7 @@ msgstr "Vl&oženě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přílohy, pokud možno, vloženě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9709,19 +9710,19 @@ msgstr "Zobrazit přílohy pouze v hlavičce mailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení &kódování"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit &kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová zpráva pro..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nová zpráva pro…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Poslat odpověď na..."
|
|
|
|
|
msgstr "Poslat odpověď na…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Předat dál na..."
|
|
|
|
|
msgstr "Předat dál na…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
|
|