|
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
# Traditional Chinese messages for kdesktop
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# with reference to simplified Chinese translation by
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
|
|
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002 (for TDE 3).
|
|
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
|
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
|
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, "
|
|
|
|
|
"stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "設定為主背景顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "設定為次背景顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "儲存到桌面(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "設為桌布(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入下面影像的名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法順利的登出。\n"
|
|
|
|
|
"無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
|
|
|
|
|
"強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,"
|
|
|
|
|
"好嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
|
|
msgstr "移至"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "不移至"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "執行命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示工作管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示視窗列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "只啟動螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "無須確認直接登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "無須確認直接重新啟動電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "放入資源回收桶(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "執行命令..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定桌面..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉桌面選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "散列視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "層疊視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "依名稱 (區分大小寫)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "依名稱 (不分大小寫)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "依大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "依類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "依日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "目錄在前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "水平對齊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直對齊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊格線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "立刻鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "重整桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "登出 \"%1\" ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "開始新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "排列圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動桌面選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已經選擇要開啟另一個工作階段。<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登"
|
|
|
|
|
"入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二"
|
|
|
|
|
"個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,TDE "
|
|
|
|
|
"Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "警告 - 新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "開始新的工作階段(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop 鎖定程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "解除鎖定(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n"
|
|
|
|
|
"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:750
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "開始新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。<br>目前的階段會被隱藏"
|
|
|
|
|
"起來,並顯示一個新的登入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第"
|
|
|
|
|
"一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間"
|
|
|
|
|
"切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "不要再問(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動工作階段(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "開始新的工作階段(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1457
|
|
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1461
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1462
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
msgstr "強制工作階段鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "只啟動螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop 鎖定程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
|
msgstr "重整桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示工作管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr "廢棄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "等待 kded 完成建立資料庫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製每個螢幕的背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "選項(&O) >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您不存在!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "密碼錯誤!請重試。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"您沒有足夠的權限執行這個指令!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"無法執行指定的指令!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"指定的指令不存在!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "選項(&O) <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢"
|
|
|
|
|
"復。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "警告──執行命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "以即時級別執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "所有桌面的通用設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "所有桌面的通用設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製每個螢幕的背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "限制背景快取大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "背景快取大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的"
|
|
|
|
|
"背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "背景快取大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "在桌面顯示圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將"
|
|
|
|
|
"無法把檔案拖曳到桌面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "允許使用桌面視窗的程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可"
|
|
|
|
|
"以開啟這選項。但要是如 netscape 般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問"
|
|
|
|
|
"題,請關閉這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "自動對齊圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
|
|
msgstr "目錄在前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "終端應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠左鍵動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠中鍵動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠右鍵動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 主版本號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 次版本號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 釋出版本號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示標記使用的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用文字陰影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的"
|
|
|
|
|
"可讀性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一"
|
|
|
|
|
"般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>\\n例如名為\\\".directory\\"
|
|
|
|
|
"\"的檔案是一些包含了 Konqueror 資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、"
|
|
|
|
|
"檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊方向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "對這些類型使用圖示預覽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
|
|
msgstr "排列準則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = "
|
|
|
|
|
"3, 日期 = 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
|
msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "要排除的裝置類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使"
|
|
|
|
|
"用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop 選單列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
msgstr "啟動螢幕保護程式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕保護程式逾時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫"
|
|
|
|
|
"面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等"
|
|
|
|
|
"待。有兩種排程器可供選擇:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有"
|
|
|
|
|
"的程序。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危"
|
|
|
|
|
"險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root 的密碼才能使用"
|
|
|
|
|
"該排程器。</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
|
msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "於終端機中執行(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "優先級(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的"
|
|
|
|
|
"優先級,就需要管理者 root 的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
|
msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更"
|
|
|
|
|
"多的處理時間給該程式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
|
msgstr "以另一個使用者執行(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
|
|
"do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程"
|
|
|
|
|
"式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環"
|
|
|
|
|
"境。該選項需要輸入使用者的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde."
|
|
|
|
|
"org”或本地的如“~/.tderc”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|