You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po

1033 lines
30 KiB

# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese messages for kdesktop
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# with reference to simplified Chinese translation by
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002 (for KDE 3).
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切換使用者(&I)..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "解除鎖定(&O)"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n"
"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。"
"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
"<br>一個F-key會被指定到各個階段如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
"在各個階段之間切換。另外KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段(&S)"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不要再問(&D)"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "啟動工作階段(&A)"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "開始新的工作階段(&N)"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "強制工作階段鎖定"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "只啟動螢幕保護程式"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 鎖定程式"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "設定為主背景顏色"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "設定為次背景顏色"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "儲存到桌面(&S)..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "設為桌布(&W)"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "請輸入下面影像的名稱:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"無法順利的登出。\n"
"無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
"強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr "%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "移至"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移至"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。"
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "放入資源回收桶(&M)"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "執行命令..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "設定桌面..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "關閉桌面選單"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列視窗"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "層疊視窗"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "依名稱 (區分大小寫)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "依名稱 (不分大小寫)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "依類型"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "目錄在前"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平對齊"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直對齊"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "對齊格線"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "立刻鎖定"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "重整桌面"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "登出 \"%1\" ..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "排列圖示"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "啟動桌面選單"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "新建"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"您已經選擇要開啟另一個工作階段。"
"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
"<br>一個F-key會被指定到各個階段如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
"在各個階段之間切換。另外KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新的工作階段"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE 桌面"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "廢棄"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "等待 kded 完成建立資料庫"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, "
"stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "執行命令"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "顯示工作管理員"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "顯示視窗列表"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "無須確認直接登出"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "無須確認直接重新啟動電腦"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "選項(&O) >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "執行(&R)"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"您不存在!\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "密碼錯誤!請重試。"
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您沒有足夠的權限執行這個指令!"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"無法執行指定的指令!"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的指令不存在!"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "選項(&O) <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n"
"\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告──執行命令"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "以即時級別執行(&R)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。</li>\n"
"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root "
"的密碼才能使用該排程器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "使用者名稱(&N):"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W):"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "於終端機中執行(&T)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "優先級(&P):"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以另一個使用者執行(&U)"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選"
"項需要輸入使用者的密碼。"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.kderc”"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "所有桌面的通用設定"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "所有桌面的通用設定"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "繪製每個螢幕的背景"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景快取大小"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景快取大小"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"在這裏您可以告訴 KDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面顯示圖示"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允許使用桌面視窗的程式"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape "
"般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自動對齊圖示"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目錄在前"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "終端應用程式"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠左鍵動作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠中鍵動作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠右鍵動作"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE 主版本號碼"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE 次版本號碼"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE 釋出版本號碼"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "圖示標記使用的背景顏色"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "啟用文字陰影"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>"
"\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror "
"資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "對齊方向"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "對這些類型使用圖示預覽"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排列準則"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的裝置類型"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktop 選單列"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "啟動螢幕保護程式"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "啟動螢幕保護程式。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "螢幕保護程式逾時"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"