You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/ark.po

1108 lines
28 KiB

# translation of ark.po to
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Bir alt süreç başlatılamadı."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Parola yanlış. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Dosyayı açmak için bir parola girmelisiniz:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Silme işlemi başarısız."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Dosyayı açmak için bir parola girmelisiniz:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Çıkarma işlemi başarısız oldu."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Ekleme işlemi başarısız oldu."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Henüz yapılmadı."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Sınama işlemi başarısız."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Arşiv Biçimini Kapat"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Bu dosyanın türü %1 görünüyor,\n"
"bu nedenle desteklenen bir arşiv değil.\n"
"Devam etmek için lütfen dosyanın \n"
"biçimini seçiniz."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Standart olmayan bir uzantıya sahip olan bir dosya açmak üzeresiniz.\n"
"Ark biçimi %1 olarak algıladı.\n"
"Doğru değilse uygun biçimi seçiniz."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Sıkıştırılmış Dosya"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Tüm Geçerli Arşivler\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Uyarı!\n"
"Şifreleme için KGpg kullanmak daha güvenlidir.\n"
"Bu iletişim kutusunu iptal edin veya %1 arşivleyici için parola girin:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Bileşeni"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Ark Geliştiricileri"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dosya &Ekle..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dizin &Ekle..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Aç..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Gözat"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Bi&rlikte aç..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Birlikte Düzenle..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "&Bütünlüğü test et"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark'ı Yapılandır..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Göster"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Gizle"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" adlı arşiv değiştirilmiş.\n"
"Kaydetmet istiyor musunuz?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Arşiv kaydedilsin mi?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 indiriliyor..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Toplam: 0 dosya"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 dosya seçildi"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Hatalı sayıda argüman kullanıldı"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Arşive eklenmesi için en az bir dosya belirtmelisiniz."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Disk Alanınız Yetersiz."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Görüntülemeye çalıştığınız dosya çalıştırılabilir bir dosya olabilir. "
"Güvenilmeyen çalıştırılabilir dosyalar sisteminizin güvenliğini tehdit "
"edebilir.\n"
"Dosyayı görüntülemek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Yine de Çalıştır"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n dosya %1\n"
"%n dosya %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Arşivi Farklı Kaydet"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Lütfen arşivinizi orjinaliyle aynı biçimde saklayın.\n"
"İpucu: Önerilen bir uzantıyı kullanabilirsiniz."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar açılmayacak, çünkü\n"
"bunlar diskte mevcut:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Bu arşivi açmak için yeterli disk alanı bulunmuyor."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Arşivi açarken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Arşive dosya eklerken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 arşivi mevcut değil."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Bu arşive ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arşiv zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arşiv Zaten Mevcut"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine Yazma"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 dizinine yazma izniniz yok"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Yeni Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Şu anda basit bir sıkıştırılmış dosya üzerinde çalışmaktasınız.\n"
"Bu dosyayı bir arşive dönüştürerek birden fazla dosya içerebilir hale "
"getirmek ister misiniz?\n"
"Yanıtınız evetse, yeni arşiviniz için bir isim seçmelisiniz."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Arşive Dönüştür"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Yapma"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Arşiv oluşturuluyor..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Eklenecek Dosyaları Seçin"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Eklenecek Dizinleri Seçin"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dizin ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Seçili birimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Siliniyor..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Açılacak arşiv artık yok."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Birlikte düzenle:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Düzenlenirken hata oluştu..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Düzenlenen dosya yeniden ekleniyor..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Dosya görüntülenmek için açılıyor"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Sınanıyor..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Sınama başarılı."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Dahili gösterici bu dosyayı gösteremiyor. Dosyayı harici bir uygulama "
"kullanarak görüntülemek ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Dışarıda Göster"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Gösterme"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 dosya seçildi %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Bunu şu anki arşive mi eklemek istersiniz yoksa yeni bir arşiv mi açmak "
"istersiniz?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Şu an açık bir arşiv dosyası yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Şu an açik bir arşiv yok. Bunlar için yenisini açmak ister misiniz?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi ya da bozuk arşiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Üzgünüm, uygulama %1 sizin (PATH)dizininizde değil.\n"
"Lütfen onu kurun ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Arşiv oluşturulurken bir hata oluştu."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Arşiv açılıyor..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Bu arşiv salt okunur biçimde. Eğer bunu başka bir isim ile kaydetmek "
"isterseniz, dosya menüsüne gidin ve Farklı Kaydet'i seçin."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 arşivi açılırken bir hata oluştu"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Ekleme"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Dosya Ekleme Ayarlamaları"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Açma"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Açma Ayarlamaları"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dosyaadı "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " İzinler "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Sahip/Grup "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tarih "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Köprü "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Boyut "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Oran "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Yöntem "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Sürüm "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Sahip "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grup "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "başlangıç dizini"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "dizini aç"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "açılacak dizin"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "dizin ekle"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Ekleniyor"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "A&çılıyor"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dizinler"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ayarlara Ekle"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ayarları Aç"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları yenileri ile değiştir"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Girdileri &cinsleri gibi koru (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS &tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF leri DOS a çavir &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Tekrar alt dizinleri ekle (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Sembolik bağlantıları aynen kaydet(Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "D&osyaların üzerine kopyala (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "İ&zinleri muhafaza et (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "D&izin isimlerini yoksay (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini küçük harfe çevir (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Sadece bir dosya içeren basit bir sıkıştırılmış arşiv oluşturuyorsunuz.\n"
"Açıldığında dosya ismi arşivin ismine göre verilecek.\n"
"Eğer daha fazla dosya eklerseniz, bunu gerçek bir arşive dönüştürmeniz "
"istenecek."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Sıkıştırılmış Basit Arşiv"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Arşive yazılırken hata..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Aç"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 Buraya Dosyaları Aç"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Aç:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Sadece seçilmiş dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Tüm dosyaları aç"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Hedef dizin: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Hedef dizini belirtin sonra açın"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 dizini oluşturulsun mu?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Kayıp Dizin"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizini Oluştur"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Dizin oluşturulamadı. Lütfen izinleri kontrol edin."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Bu dizine yazma yetkiniz yok. Lütfen yetkiniz olan başka bir dizin "
"belirleyin."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Bu alan arşivin içindeki dosyalar hakkında bilgi gösterimi içindir."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Çıkarma penceresini aç, işlem bitince kapat"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Arşivi' 'dizine' aç. Bittiğinde kapat.\n"
"'Dizin' mevcut değilse oluşturulacaktır."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Dosyaların ekleneceği arşiv ismini sor. Bitince kapat."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Dosyaları' 'arşive' ekle. Bittiğinde kapat.\n"
"'Arşiv' mevcut değilse oluştur."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"'--buraya-aç' ile kullanılır. Tanımlandığında, 'arşiv'\n"
"'dizinin' 'arşiv' adının uzantısız\n"
"hali olan adlı alt dizinine açılacaktır."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Arşivin açılacağı dizin"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Eklenecek dosyalar"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'Arşiv' aç"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE Arşivleme aracı"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Ark Geliştiricileri"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Önceki Geliştirici"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Fikirler, simgeler konusunda yardım"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Yeniden &Yükle"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 arşivi zaten açık.\n"
"Not: Eğer dosya isimleri aynı değilse, bunun olası tek anlamı dosyalardan "
"birinin sembolik link olmasıdır."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Farklı aç:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Otomatik tanı (öntanımlı)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Dosyaların Ekleneceği Arşivi Seçin"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Sıkıştırılıyor..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Aramayı Sıfırla"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Aramayı Sıfırla\n"
"Arama çubuğunu sıfırlar, böylece tüm arşiv girdileri tekrar gösterilir."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Bir açıcı bulunamıyor"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Geçici dosyaya yazarken bir hata oluştu..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Mümkünse arşiv oluştururken &şifre sorun"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF leri DOS CRLF (Zip) ye Çevir"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Açmak için kullanılan son dizinler"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Eski dosyaları sadece yenileri ile değiştir"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse ve bir arşivde zaten mevcut olan dosya adları "
"eklerseniz, sadece eski"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dosyaların üzerine yaz (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Arşivdeki dosyalarla ayna isme sahip olan diskteki dosyaların üzerine yaz"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Mümkünse arşiv oluştururken şifre sorun"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "İzinleri koru"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Kullanıcı, grup ve izin ayarlarını dosyaya kaydet. Dikkatli kullanın, çünkü "
"bu, bu bilgisayarda geçerli olmayan bir kullanıcıya ait dosyaların "
ıkarılmasına neden olabilir"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS tarzı (8+3) dosya isimlerine zorla (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip arşivindeki dosya isimlerini DOS 8.3 biçimine uymaya zorla"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF'leri DOS CRLF'ye Çevir"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Dizin isimlerini yoksay (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Tüm dosyaları çıkarma dizinine, arşivdeki dizin yapısını yok sayarak çıkart."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Sembolik bağlantıları bağlantılar olarak kaydet (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Altdizinleri özyineli ekle (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya isimlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Dosya isimlerini büyük harfe çevir"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Arama çubuğunu göster"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror ile bütünleşik çalış"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Kolayca arşiv oluşturmak ve açmak için Konqueror'un menülerine eklenmeyi "
"sağlar. Bu seçenek sadece tdeaddons paketi kurulu ise çalışacaktır."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Dahili izleyiciyi kullan"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar Komutu"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Deneysel durumdaki ACE dosyalarını yükleme desteğini etkinleştir"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "İşle&m"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dosya i&simlerini küçük harfe çevir (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dosya isi&mlerini büyük harfe çevir (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Dahili izleyici kullan"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Konqueror ile bütünleşik çalış"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Kdeaddons paketinden Konqueror bütünleştirme eklentisi "
"kurulması halinde bu seçenek geçerlidir.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"