You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonq.po

899 lines
30 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Davranışı</h1> Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi olarak "
"davranması için yapılandırabilirsiniz."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror bu dizinin "
"içeriğini o an açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Ağ işlemlerini tek pencerede &göster"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi ağ dosya transferi ile ilgili işlem bilgilerinin "
"hepsinin tek bir pencerede listelenmesini sağlar. Bu seçenek işaretli değil "
"iken tüm transferler ayrı pencerelerde gösterilirler."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Dosya &ipuçlarını göster"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Simgeleri tıklamayla yeniden adlandır"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Başlangıç adresi:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizinini Seçin"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir "
"(ör. bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde "
"'Sil' menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna "
"gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini yapabilirsiniz."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Bunlar İçin Onaylama Sor"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Bu seçenek Konqueror'a, bir dosya bağlam menüsünde \"sil\"i seçtiğinizde ne "
"yapacağını söyler. <ul><li><em>Çöpe Kutusuna At:</em> dosyayı, kolayca geri "
"alabileceğiniz çöp dizinine taşır.</li><li><em>Sil:</em> dosyayı tamamen "
"siler.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Çö&pe taşı"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Davranış"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Hızlı Kopyalama ve Taşıma"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1> Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve "
"bunların isimlerini ayarlayabilirsiniz."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Masaüstü sayısı: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü istediğiniziayarlayabilirsiniz."
"Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Masaüstü İ&simleri"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "%1. Masaüstü:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Burada %1 numaralı masaüstünün ismini verebilirsiniz"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Masaüstünde fare tekeri kullanılması ile masaüstünü değişsin"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Sol düğme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını "
"seçebilirsiniz:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "S&ağ düğme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm "
"pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da "
"pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye "
"geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu "
"durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez "
"içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</"
"em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu "
"menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE "
"oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:"
"</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) "
"gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından "
"yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne "
"olacağını seçebilirsiniz:<ul><li><em>Hiçbir şey:</em> tahmin edeceğiniz gibi "
"hiçbir şey olmaz!</li> <li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal "
"masaüstlerindeki tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek "
"istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o "
"masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye odaklanılmas<61>nı "
"sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da "
"simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle temsil "
"edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam "
"menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini "
"yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE oturumunu kapatma konusunda "
"seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. "
"Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, "
"uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Pencere Listesi Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Uygulama Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Özel Menü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Özel Menü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Davranış</h1>\n"
"Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını\n"
"masaüstünde hangi fare tuşuna tıkladığınızda hangi menünün açılacağını\n"
"kullanılacağını seçmeye yarar.\n"
"Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standart yazıtipi:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipidir."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Yazıtipi &boyutu:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi "
"boyudur."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normal &metin rengi:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan renktir."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Yazı arkaplan rengi:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Bu Konqueror pencerelerinde seçili metni göstermek için kullanılan renktir."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Simg&e yazısı yüksekliği:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya "
"adları son satırda yığılır."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simg&e yazısı genişliği:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Bu konqueror'un çoklu sütun görünüm biçiminde simge metni için en fazla "
"genişliktir."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dosya adlarının al&tını çiz"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde dosya isimlerinin altı çizilir, böylece web "
"sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, "
"fare kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dosya boylarını &bayt cinsinden göster"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiği zaman dosya büyüklükleri bayt cinsinden "
"gösterilecektir. Aksi takdirde tüm dosyaların boyu kilobayt ya da megabayt "
"cinsinden verilir."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " satır"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Görünüm</h1>Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl "
"görüntülendiğini buradan yapılandırabilirsiniz."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "<p>Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Önizleme Seçenekleri</h1>Konqueror davranışını burada gösterildiği gibi "
"değiştirebilirsiniz. <h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan "
"protokolerle, önizlemesi olmayanları burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde "
"yerel şebeke hızı yeterli olursa önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP "
"sitelerinde büyük resimler kullanıldığında FTP sitelerini yavaşlatabilir."
"<h2>Azami Dosya Boyutu: </h2> önizleme için en yüksek dosya boyutunu seçin. "
"Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme işlemi yapılmayabilir."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolleri Seçin"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Yerel Protokoller"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "İnternet Protokolleri"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun için "
"Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n"
"Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar "
"gösterilir."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Azami dosya boyu:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç "
"(Örn. JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu "
"özelliği kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Yollar</h1>\n"
"Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede "
"saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n"
"\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım "
"alabilirsiniz."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu "
"dizinin konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde, TDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz "
"uygulamalar ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin "
"konumunu isterseniz değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Belge yolu:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
"kullanılır."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlangıç"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' yolu değişti;\n"
"Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde "
"simgeler bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak "
"simgeleri masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının "
"çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "İ&puçlarını göster"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menü Çubuğu Ekranın Tepesinde"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu "
"görüntülenmeyecektir."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çu&buğu"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren "
"bir menü çubuğu görüntülenecektir."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın "
"üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda "
"görüntülenir. Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dosya Simgeleri"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu "
"seçeneği etkin hale getirin."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "G&izli dosyaları göster"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) ile "
"başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, "
"yapılandırma bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
"<p>Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini "
"görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. "
"hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı bilmediğiniz "
"takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Aygıt simgeleri"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin."