# translation of katepart.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Atsushi Satoh <geodyne@mail.goo.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# KTranslator Generated File
# OBATA Akio <obache@wizdas.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:16+0000\n"
"Last-Translator: OBATA Akio <obache@wizdas.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/katepart/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kenshi Muto,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,kmuto@debian.org,md81@bird.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1057
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "変数ベースの字下げ"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "なし"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "ブックマークをセット(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "その行にブックマークがセットされていなければ追加し、あれば削除します。"
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "ブックマークをクリア(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "現在のドキュメントのすべてのブックマークを削除します。"
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "次のブックマークに移動します。"
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "前のブックマークに移動します。"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "次(&N): %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "前(&P): %1 - \"%2\""
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "ビューにアクセスできません"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "モードは少なくとも 0 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "'%1' という強調表示はありません"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "引数がありません。使い方: %1 <値>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "引数 '%1' を整数に変換できませんでした。"
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "幅は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "列は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "行は 1 以上でなければなりません"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "このドキュメントにはそんなに多くの行はありません"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "使い方: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' は不正な引数。使い方: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "不明なコマンド '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate は改行を置換することはできません。"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "%n 置換終了"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動字下げ"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "字下げモード(&I):"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "入力時に Doxygen \"*\" を挿入する(&D)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けたコードの字下げを調整する(&F)"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "スペースで字下げ"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs スタイル混在モード(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "スペースの数(&U):"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "字下げ設定を保存する(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "余分な空白も保存する(&K)"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "使用するキー"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "タブキーで字下げ(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "バックスペースキーで字下げ(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "何も選択されていないときのタブキーの動作"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "字下げ文字を挿入(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "タブ文字を挿入(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "現在の行を字下げ(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "タブではなくスペースで字下げする場合、ここをチェックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "設定された空白文字数を超える字下げは縮められません。"
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "これを有効にすると、タブキーで字下げレベルを増やせるようになります。"
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"これを有効にすると、Backspace キーで字下げレベルを減らせるようになります。"
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Doxygen スタイルのコメントの入力時に自動的に Doxygen \"*\" を挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "字下げにタブとスペースを混ぜて使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"このオプションが有効な場合、クリップボードから貼り付けたコードに字下げを行い"
"ます。「元に戻す」で字下げを取り除くことができます。"
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "字下げする空白の数を指定します。"
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"このボタンを有効にすると、インデンター特有の追加オプションが利用可能になり、"
"特別なダイアログで設定できます。"
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "インデンターの設定"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "テキストカーソルの移動"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "スマート Home/End(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "カーソルを行末で折り返す(&U)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown でカーソルを移動する(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "カーソルの上下に表示する行数(&L):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "標準(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "保護(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"選択はテキストをタイプすることで上書きされ、カーソルを移動することで失われま"
"す。"
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "選択はカーソルの移動やタイプした後もそのまま残ります。"
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "可能な場合にカーソルの上下に表示させる行数を指定します。"
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"これを選択すると、行の最初に空白がある場合、Home キーでカーソルは行頭ではなく"
"その行のテキストの先頭へ移動します。同様に End キーでテキストの末尾に移動しま"
"す。"
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"これを有効にすると、他のエディタと同様に、行の先頭/末尾で左/右矢印キーを押す"
"とカーソルは前の行/次の行へ移動します。<p>無効にすると、カーソルは行の先頭よ"
"り前には移動できませんが、行末を越えて移動できます。これはプログラマにはとて"
"も便利な機能です。"
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"PageUp や PageDown キーを押したときにビューの上端に対するカーソルの縦位置を移"
"動させるかどうかを選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "タブ"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "タブを表示する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "タブ幅(&D):"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "固定的な行の折り返し"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "固定的な行の折り返しを有効にする(&W)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "(有効時に) 固定的な行の折り返しマーカーを表示する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "折り返す文字数(&R):"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "自動括弧生成(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "元に戻す最大ステップ数(&M):"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "テキストのスマート検索(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "なし"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "選択範囲、次に現在の単語"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "現在の単語のみ"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "現在の単語、次に選択範囲"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"現在の行が「折り返す文字数」に指定された長さを超えたときに自動的に改行しま"
"す。<p>このオプションは既に存在するテキストの行は折り返しません。そのためには"
"「ツール」メニューの「ドキュメントの折り返し」オプションを使用してください。"
"</p><p>改行せずにビューの幅に応じて表示だけ折り返すようにするには、「表示」メ"
"ニューの「動的な行の折り返し」を有効にしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"行を折り返すオプションが指定されている場合に自動的に折り返す行の長さ (文字"
"数) をここで設定します。"
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"KateView は、左括弧 [ ( { が入力されると自動的に右括弧 } ) ] をカーソルの右に"
"挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "タブを表すマーカーをテキスト中に表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"記憶しておく「元に戻す/やり直す」の回数を指定します。回数を多くするとより多く"
"のメモリを消費します。"
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"KateView が検索テキストをどこから取得するかを選択します (これが自動的に「テキ"
"ストを検索」ダイアログに挿入されます)。<br><ul><li>[なし] 検索テキストを推測"
"しません。</li><li>[選択範囲のみ] 利用可能な場合、現在選択されているテキスト"
"を使用します。</li><li>[選択範囲、次に現在の単語] 利用可能な場合、現在の選択"
"範囲を使用します。そうでなければ現在の単語を使用します。</li><li>[現在の単語"
"のみ] 利用可能な場合、現在カーソルが止まっている単語を使用します。</"
"li><li>[現在の単語、次に選択範囲] 利用可能な場合、現在の単語を使用します。そ"
"うでなければ現在の選択範囲を使用します。</li></ul>注意: 上記のすべてのモード"
"において、検索文字列が指定されていない、あるいは判断できない場合、「テキスト"
"を検索」ダイアログは前回の検索テキストを使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"これを有効にすると、エディタはタブ幅で定義された次のタブ位置までのスペースの"
"数を計算して、タブ文字の代わりにそれだけの数のスペースを挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"これを有効にすると、エディタは挿入カーソルの左にある行末の空白を削除します。"
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>このオプションをチェックすると、「編集」オプションの「折り返す文字数」に指"
"定された列に縦線が表示されます。<p>行の折り返しマーカーは固定幅フォントを使用"
"している場合にのみ表示されることに注意してください。"
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "行の折り返し"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "(有効時の) 動的な行の折り返しマーカーの表示: "
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "行番号に従う"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "常に表示"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "動的に折り返された行を字下げの深さに応じて縦に揃える:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% (ビュー幅の)"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "(利用可能なら) 折りたたみマーカーを表示する(&F)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "トップレベルの折りたたみノードをたたむ"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "境界"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "アイコン境界を表示する(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "行番号を表示する(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "スクロールバーのマークを表示する(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "ブックマークメニューのソート順"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "位置で(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "作成日時で(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。"
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "動的な行の折り返しマーカーを表示すべき場合を選択してください。"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>動的に折り返された行の行頭を最初の行の字下げレベルに揃えます。これによって"
"コードやマークアップ言語が読みやすくなります。</p><p>また、字下げレベルの深さ"
"によってこの動作を制限することができます。例えばスクリーン幅に対する字下げレ"
"ベルを 50% に設定した場合、字下げレベルがスクリーン幅の 50% より深い行につい"
"ては、それに続く動的に折り返された行に縦揃えが適用されません。</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側に行番号を表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側にアイコン境界を表示しま"
"す。<br><br>アイコン境界はブックマーク記号などを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでも垂直スクロールバーにマークを"
"表示します。<br><br>マークはブックマークなどを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでもコード折りたたみが利用可能で"
"あれば折りたたみマーカーを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "ブックマークメニューの中でのブックマークの並び方を選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ブックマークを行番号順に並べます。"
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"ドキュメント中の位置とは関係なく、新しいブックマークを一番下に追加します。"
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"これを有効にすると、エディタはインデント行の識別を助けるために縦線を表示しま"
"す。"
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "改行コード(&O):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "改行コードの自動検知(&U)"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "ファイルあたりの最大読み込みブロック数(&B):"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "読み込み/保存時の自動クリーニング"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "フォルダ設定ファイル"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "設定ファイルを使用しない"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "設定ファイル検索の深さ(&D):"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "保存時のバックアップ"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "ローカルファイル(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "リモートファイル(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "プレフィックス(&P):"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "サフィックス(&S):"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"ファイルの読み込み/保存中にエディタは行末の余分な空白を自動的に取り除きます。"
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>保存時にバックアップを作成するように設定すると、Kate は変更を保存する前に"
"ディスク上のファイルを <プレフィックス><ファイル名><サフィック"
"ス> の形式でコピーします。<p>デフォルトでは、サフィックスは <strong>~</"
"strong> になり、プレフィックスは付きません。"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"エディタに行末のタイプを自動検知させる場合、これをチェックします。最初に検知"
"した行末のタイプがファイル全体に対して用いられます。"
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"保存時にローカルファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてくだ"
"さい。"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"保存時にリモートファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてくだ"
"さい。"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "バックアップファイル名の先頭に追加するプレフィックスを入力します。"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "バックアップのファイル名の末尾に追加するサフィックスを入力します。"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"エディタは指定の深さのフォルダまで .kateconfig ファイルを検索し、設定を読み込"
"みます。"
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"エディタは指定の数 (2048 行以下) のブロックまでテキストをメモリに読み込みま"
"す。ファイルサイズがこれよりも大きい場合は他のブロックはディスクにスワップさ"
"れ、必要に応じて透過的に読み込まれます。<br>これによってドキュメント内を移動"
"する際に少し遅延が生じます。より多くのブロックを読み込むようにすると編集速度"
"は上がり、メモリを消費します。<br>通常の使用なら、可能な最大ブロック数を選択"
"するだけです。メモリ消費に問題がある場合にのみ制限してください。"
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"バックアップのサフィックスまたはプレフィックスが指定されていません。デフォル"
"トのサフィックス: '~' を使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "バックアップサフィックスまたはプレフィックスなし"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 標準"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 を設定"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:688
msgid "H&ighlight:"
msgstr "強調表示(&I):"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "ファイル拡張子(&X):"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME タイプ(&T):"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "優先度(&R):"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "ダウンロード(&W)..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr "このリストから「強調表示モード」を選択すると下に設定が表示されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用するファイル拡"
"張子のリストです。"
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用する MIME タイ"
"プのリストです。<p>入力フィールドの左のウィザードボタンをクリックすると MIME "
"タイプ選択ダイアログが開きます。"
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"すべての利用可能な MIME タイプのリストをダイアログに表示します。<p>「ファイル"
"拡張子」も自動的に編集されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"更新または新しくアップロードされた強調表示記述ファイルを Kate ウェブサイトか"
"らダウンロードするには、このボタンをクリックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"'%1' の構文強調表示ルールを使って強調表示させる MIME タイプを選択してくださ"
"い。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してくださ"
"い。"
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME タイプを選択"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "強調表示のダウンロード"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "アップデートする構文強調表示ファイルを選択:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "注意: 新しいバージョンを自動的に選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "行に移動(&G):"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "ディスク上のファイルは削除されました"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "場所を選択してファイルを再度保存できるようにします。"
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "ディスク上のファイルは変更されました"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "ファイルを再読み込み(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "ファイルをディスクから再度読み込みます。未保存の変更は失われます。"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "変更を無視します。再度質問されることはありません。"
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"何もしません。次回ファイルをフォーカスしたとき、あるいはファイルを保存または"
"閉じようとすると、再度質問されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "どうしますか?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "差分を表示(&V)"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"エディタの内容とディスク上のファイルの差分を diff(1) で計算し、diff をそのデ"
"フォルトアプリケーションで開きます。"
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "エディタの内容でディスク上のファイルを上書きします。"
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなた"
"の PATH に存在することを確認してください。"
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "差分計算中にエラー"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"「無視」を選択すると、(ディスク上のファイルがさらに変更されない限り) 二度と警"
"告されません。ドキュメントを保存するとそのファイルを上書きします。保存しなけ"
"れば (存在すれば) ディスク上のファイルが使われます。"
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "好きなようにしてください"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "フォント & 色"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "カーソル & 選択"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "字下げ"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "開く/保存"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "強調表示"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "ファイル型"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "フォント & 色のスキーマ"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "カーソル & 選択の挙動"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "字下げルール"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ファイルを開く & 保存"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "強調表示のルール"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "ファイル型の種類の設定"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ショートカットの設定"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"十分な一時ディスク領域がないため、ファイル %1 を完全に読み込めませんでした。"
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"ファイル %1 の読み取りが不可能なため、ファイルを読み込めませんでした。\n"
"\n"
"このファイルの読み取りアクセス権限があるか確認してください。"
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "ファイル %1 はバイナリなので、保存すると壊れてしまいます。"
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "バイナリファイルを開きました"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"一時ディスクの容量が足りないため、このファイルは正しく読み込めていません。こ"
"れを保存すると、データを失うことになります。\n"
"\n"
"本当に保存しますか?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "データの消失の可能性"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "それでも保存する"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "バイナリファイルを保存しようとしています"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"本当にこの未変更のファイルを保存しますか?ディスクのファイルにある変更された"
"データを上書きすることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "未変更のファイルを保存しようとしています"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"本当にこのファイルを保存しますか?開いているファイルとディスクにあるファイル"
"の両方が変更されています。一部のデータが失われることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"選択したエンコーディングではドキュメント内のすべての Unicode 文字をエンコード"
"できません。本当に保存しますか?一部のデータが失われることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"%1 に書き込むことができなかったので、ドキュメントは保存できませんでした。\n"
"\n"
"このファイルへの書き込みアクセス権限があり、十分なディスクスペースが利用でき"
"ることを確認してください。"
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "本当にこのファイルを閉じますか?データが消失する可能性があります。"
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "それでも閉じる"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "保存に失敗"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "ファイルはディスク上で変更されました"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "変更を無視する(&I)"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって変更されました。"
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって作成されました。"
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって削除されました。"
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate パート"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "埋め込み可能なエディタコンポーネント"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Kate 開発チーム"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "コア開発者"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "優れたバッファシステム"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編集コマンド"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "テスト..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "以前のコア開発者"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite の KParts への移植"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "パッチ、その他"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開発 & 強調表示ウイザード"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP キーワード/データ型リスト"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "素晴らしいヘルプ"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "ファイル型(&F):"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "名前(&M):"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "セクション(&S):"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "変数(&V):"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "新しいファイルタイプを作成します。"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ここで指定したファイルタイプ名がメニューの項目として表示されます。"
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "セクション名はメニュー内でファイルタイプを分類するために使用します。"
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>この MIME タイプで選択したファイルに対する Kate の設定を Kate の変数を使っ"
"て指定することができます。強調表示、字下げモード、エンコーディングなど、ほと"
"んどすべてのオプションを設定できます。</p><p>完全な変数のリストについてはマ"
"ニュアルを参照してください。</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"ワイルドカードマスクを用いると、ファイル名でファイルを選択できます。典型的な"
"マスクはアスタリスク (*) とファイルの拡張子を使います (例 <code>*.txt; *."
"text</code>)。文字列はセミコロン (;) で区切られたマスクのリストです。"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"MIME タイプマスクを用いると、MIME タイプでファイルを選択できます。文字列はセ"
"ミコロン (;) で区切られた MIME タイプのリストです (例 <code>text/plain; text/"
"english</code>)。"
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "MIME タイプを簡単に選択するためのウィザードを表示します。"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"このファイルタイプの優先度を設定します。複数のファイルタイプが同じファイルを"
"選択した場合、優先度の高い方を使います。"
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "新しいファイル型"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"このファイル型に使う MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してくださ"
"い。"
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "標準のテキスト"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。属性 (%2) はシンボル名によって指定されて"
"いません<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名を持っていま"
"せん<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名によって指定"
"されていません"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"構文強調表示の設定をパースしているときにいくつかの警告および/またはエラーが発"
"生しました。"
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate 構文の強調表示パーサー"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"強調表示記述のパース中にエラーが発生したためこの強調表示は無効にされます"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 指定の複数行コメント領域 (%2) を解決できませんでした<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "データ型"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "10 進/値"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N 整数"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "浮動小数点"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "文字"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "領域マーカー"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "例外、行 %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript ファイルが見つかりません"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id, 呼び出す関数) を要求しま"
"す"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id (数値), 呼び出す関数 (関"
"数)) を要求します"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:不正なイベント id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:既に関数がセットされています"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です (数値)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText:4 つのパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要"
"です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:4 つパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要で"
"す (4 つの数値)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr "document.insertText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です "
"(数値、数値、文字列)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA インタプリタを初期化できませんでした"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua インデントスクリプトにエラー: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(選択) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 の印刷時の慣習"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "テキスト設定(&X)"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "選択したテキストのみ印刷する(&S)"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "行番号を印刷する(&L)"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "構文ガイドを印刷する(&G)"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションはドキュメントでテキストが選択されている場合にのみ指定できま"
"す。</p><p>有効にすると、選択したテキストのみが印刷されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>有効にすると、ページの左端に行番号が印刷されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>使用中の構文強調表示に定義されているドキュメントタイプの印刷時の慣習を示す"
"ボックスを印刷します。"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "ヘッダ && フッタ(&D)"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "ヘッダを印刷する(&I)"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "フッタを印刷する(&N)"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ヘッダ/フッタのフォント:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "フォントを選択(&S)..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "ヘッダの設定"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "フッタの設定"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "書式(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ページヘッダの設定です。以下のタグがサポートされています。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: 現在のユーザ名</li><li><tt>%d</tt>: 短い形式の日付と時間"
"</li><li><tt>%D</tt>: 長い形式の日付と時間</li><li><tt>%h</tt>: 現在の時間</"
"li><li><tt>%y</tt>: 短い形式の現在の日付</li><li><tt>%Y</tt>: 長い形式の現在"
"の日付</li><li><tt>%f</tt>: ファイル名</li><li><tt>%U</tt>: ドキュメントの完"
"全な URL</li><li><tt>%p</tt>: ページ番号</li></ul><br>注意: 垂直バー (|) は使"
"用しないでください。"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ページフッダの設定です。以下のタグがサポートされています。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "レイアウト(&A)"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:833
msgid "&Schema:"
msgstr "スキーマ(&S):"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "背景色を描画する(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "枠を描画する(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "枠の設定"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "余白(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>有効にすると、エディタの背景色を使用します。</p><p>暗い背景用の色スキーム"
"を使用している場合に役立ちます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>有効にすると、下に定義した枠が各ページの内容の周りに印刷されます。ヘッダと"
"フッタは内容から一行離されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "枠線の幅"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "枠内の余白 (ピクセル)"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "枠線の色"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "テキスト領域の背景"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "通常のテキストの背景:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "現在の行:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "アクティブなブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "到達したブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "無効にされたブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "実行"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "その他の要素"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "左枠の背景:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "行番号:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "括弧の強調表示:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "行の折り返しマーカー:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "タブマーカー:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>編集領域の背景色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>選択領域の背景色を設定します。</p><p>選択されたテキストの色は、「強調表"
"示」設定ダイアログで設定してください。</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>選択したマーカーの背景色を設定します。</p><p>注意: マーカーの色は半透明に"
"するために薄く表示されます。</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>変更するマーカーの種類を選択してください。</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>アクティブな行 (現在カーソルがある行) の背景色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定しま"
"す。</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>括弧がマッチしたときの色を設定します。例えばカーソルを <b>(</b> に配置する"
"と、それに対応する <b>)</b> がこの色で強調表示されます。</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>行の折り返しに関するマーカーの色を設定します。</p><dl><dt>固定的な行の折り"
"返し</dt><dd>テキストを折り返す桁を示す縦線</dd><dt>動的な行の折り返し</"
"dt><dd>視覚的に折り返された行の左に表示される矢印</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>タブマーカーの色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:604
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"このリストは現在のスキーマの標準のスタイルを表示しています。ここで、それらを"
"編集することができます。スタイル名は現在のスタイル設定を反映します。<p>色を編"
"集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップメニューから編集する"
"色を選択します。<p>適切な場合にはポップアップメニューから背景と選択された背景"
"色の設定を解除することができます。"
#: part/kateschema.cpp:710
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"このリストは現在の構文強調表示モードの文脈を表示しています。ここで、それらを"
"編集することができます。文脈名は現在のスタイル設定を反映します。<p>キーボード"
"を使って編集するには <スペース> を押してポップアップメニューから設定を"
"選択します。<p>色を編集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップ"
"メニューから編集する色を選択します。"
#: part/kateschema.cpp:839 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: part/kateschema.cpp:852
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: part/kateschema.cpp:858
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "標準のテキストスタイル"
#: part/kateschema.cpp:862
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "強調表示のテキストスタイル"
#: part/kateschema.cpp:867
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 の標準スキーマ(&D):"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "Name for New Schema"
msgstr "新規スキーマの名前"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: part/kateschema.cpp:965
msgid "New Schema"
msgstr "新規スキーマ"
#: part/kateschema.cpp:1052
msgid "Context"
msgstr "文脈"
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Selected"
msgstr "選択時"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background Selected"
msgstr "選択時の背景"
#: part/kateschema.cpp:1062
msgid "Use Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う"
#: part/kateschema.cpp:1096
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: part/kateschema.cpp:1098
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: part/kateschema.cpp:1100
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: part/kateschema.cpp:1102
msgid "S&trikeout"
msgstr "取り消し線(&T)"
#: part/kateschema.cpp:1107
msgid "Normal &Color..."
msgstr "通常の色(&C)..."
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "&Selected Color..."
msgstr "選択時の色(&S)..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Background Color..."
msgstr "背景色(&B)..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "選択時の背景色(&E)..."
#: part/kateschema.cpp:1121
msgid "Unset Background Color"
msgstr "背景色を解除"
#: part/kateschema.cpp:1123
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "選択時の背景色を解除"
#: part/kateschema.cpp:1128
msgid "Use &Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う(&D)"
#: part/kateschema.cpp:1351
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"スタイルの項目のいずれかを変更すると「標準スタイルを使う」は自動的に解除され"
"ます。"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate スタイル"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする最初のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする次のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする前のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"テキストまたは正規表現にマッチするものを検索し、与えられたテキストで置換しま"
"す。"
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "検索文字列 '%1' は見つかりませんでした。"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "%n 個置換しました。"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "ドキュメントの末尾に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "ドキュメントの先頭に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "選択範囲の末尾に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "選択範囲の先頭に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "置換の確認"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "置換して閉じる(&P)"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "検索語が見つかりました。どうしますか?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "使い方: find[:[bcersw]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "使い方: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "使い方: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>使い方: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>使い方: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind はインクリメンタル検"
"索 (逐次検索) を行います</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>使い方: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>オプション</h4><p><b>b</b> - 後方検索<br><b>c</b> - カーソル位置"
"から検索<br><b>r</b> - パターンは正規表現<br><b>s</b> - 大小文字を区別して検"
"索"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - 選択したテキスト内だけで検索\n"
"<br><b>w</b> - すべての語句を検索"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - 置換語句を入力</p><p>REPLACEMENT がない場合、空の文字列を使用"
"します。</p><p>PATTERN に空白を含めるには PATTERN と REPLACEMENT 両方を引用"
"符 (\" または ') でくくる必要があります。文字列内に引用符を含めるにはバックス"
"ラッシュ (\\) を前に置く必要があります。"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "カーソル位置からスペルチェック(&G)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "カーソル位置から前向きにスペルチェック"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "選択したテキストをスペルチェック"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"スペルチェッカーを開始できません。スペルチェッカーの設定と PATH 変数の設定が"
"正しいか確認してください。"
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "スペルチェッカーが異常終了したようです。"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>エラー <b>%4</b><br> がファイル %1 の%2/%3で検出されました</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 を開けません"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "エラー!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストを切り取り、クリップボードに移動します"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "現在選択されているテキストをシステムクリップボードに貼り付けます。"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "HTML としてコピー(&H)"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"現在選択中のテキストをシステムクリップボードに HTML としてコピーします。"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "現在のドキュメントを保存します"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "ドキュメントの折り返し(&W)"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"ドキュメントの現在のビューより長いすべての行を現在のビューに収まるように折り"
"返します。<br><br>これは固定的な行の折り返しです。つまり、ビューをリサイズし"
"ても更新されません。"
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "字下げ(&I)"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"選択したテキストブロックを字下げします。<br><br>設定ダイアログで、タブを尊重"
"して使用するか、スペースで置換するかを設定できます。"
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げを減らす(&U)"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "選択したテキストブロックの字下げの深さを 1 段階減らします。"
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "字下げを整理(&C)"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"選択したテキストブロックの字下げを整理します (タブのみ/スペースのみに変換)。"
"<br><br>設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースに置換するかを設"
"定できます。"
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "整列(&A)"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"字下げモードおよびドキュメントの字下げ設定に従って現在の行やテキストブロック"
"を適切な字下げレベルに整えます。"
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "コメント化(&O)"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックをコメントアウトします。<BR><BR>単一/複"
"数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されています。"
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "コメント化解除(&M)"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックのコメントアウトを解除します。<BR><BR>"
"単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されていま"
"す。"
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "読み取り専用モード(&R)"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "ドキュメントへの書き込みのロック/ロック解除"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字に"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を大文字に変換"
"します。"
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字に"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を小文字に変換"
"します。"
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "先頭を大文字に"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの下の単語) を大文字に変換"
"します。"
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
#: part/kateview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the current line."
msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを削除します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/kateview.cpp:291
msgid "Join Lines"
msgstr "行を結合(&J)"
#: part/kateview.cpp:293
msgid "Use this to join lines together."
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:304
msgid "Print the current document."
msgstr "現在のドキュメントを印刷します。"
#: part/kateview.cpp:306
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: part/kateview.cpp:307
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "現在のドキュメントをディスクから再読み込みします。"
#: part/kateview.cpp:310
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "選択した名前で、現在のドキュメントをディスクに保存します。"
#: part/kateview.cpp:313
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "このコマンドはダイアログを開き、カーソルを移動させる行を選択します。"
#: part/kateview.cpp:315
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: part/kateview.cpp:316
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
#: part/kateview.cpp:318
msgid "&Highlighting"
msgstr "強調(&H)"
#: part/kateview.cpp:319
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "ここでどのように現在のドキュメントを強調表示するかを選択できます。"
#: part/kateview.cpp:322
msgid "&Filetype"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: part/kateview.cpp:325
msgid "&Schema"
msgstr "スキーマ(&S)"
#: part/kateview.cpp:329
msgid "&Indentation"
msgstr "字下げモード(&I)"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "HTML としてエクスポート(&X)..."
#: part/kateview.cpp:333
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"このコマンドは現在のドキュメントに強調表示情報を埋め込み、例えば HTML などの"
"マークアップ文書にエクスポートします。"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "現在のドキュメントのすべてのテキストを選択します。"
#: part/kateview.cpp:340
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"現在のドキュメントのある部分を選択すると、それ以上選択ができなくなります。"
#: part/kateview.cpp:342
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: part/kateview.cpp:343
msgid "This increases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを大きくします。"
#: part/kateview.cpp:345
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: part/kateview.cpp:346
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを小さくします。"
#: part/kateview.cpp:349
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "ブロック選択モード(&O)"
#: part/kateview.cpp:352
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"このコマンドは標準 (行ベース) の選択モードと縦列選択モードとを切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:355
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "上書きモード(&I)"
#: part/kateview.cpp:358
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "テキスト入力モードの上書き、挿入を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動的な行の折り返しマーカー"
#: part/kateview.cpp:372
msgid "&Off"
msgstr "表示しない(&O)"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "行番号に従う(&L)"
#: part/kateview.cpp:374
msgid "&Always On"
msgstr "常に表示(&A)"
#: part/kateview.cpp:378
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)"
#: part/kateview.cpp:381
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"コード折りたたみが可能な場合にコード折りたたみマーカーを表示させるかどうかを"
"選択します。"
#: part/kateview.cpp:382
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "折りたたみマーカーを隠す(&M)"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "アイコン境界を表示(&I)"
#: part/kateview.cpp:389
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"アイコン境界の表示/非表示を切り替えます。<BR><BR>アイコン境界はブックマーク記"
"号などを表示します。"
#: part/kateview.cpp:390
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "アイコン境界を隠す(&I)"
#: part/kateview.cpp:393
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: part/kateview.cpp:396
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "ビューの左側の行番号の表示/非表示を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:397
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "行番号を隠す(&L)"
#: part/kateview.cpp:400
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "スクロールバーのマークを表示(&B)"
#: part/kateview.cpp:403
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"垂直スクロールバーのマークの表示/非表示を切り替えます。<BR><BR>マークはブック"
"マークなどを表示します。"
#: part/kateview.cpp:404
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "スクロールバーのマークを隠す(&B)"
#: part/kateview.cpp:407
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを表示(&W)"
#: part/kateview.cpp:411
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"行の折り返しマーカーの表示/非表示を切り替えます。編集オプションで定義された折"
"り返し文字数の位置に縦線が表示されます。"
#: part/kateview.cpp:413
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを隠す(&W)"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "コマンドラインに切り替え"
#: part/kateview.cpp:419
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "ビューの下側のコマンド行の表示/非表示を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:421
msgid "&End of Line"
msgstr "行末(&E)"
#: part/kateview.cpp:422
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "ドキュメントを保存する際にどの行末を使用するかを選択します。"
#: part/kateview.cpp:432
msgid "E&ncoding"
msgstr "エンコーディング(&N)"
#: part/kateview.cpp:449
msgid "Move Word Left"
msgstr "単語を左に移動"
#: part/kateview.cpp:453
msgid "Select Character Left"
msgstr "文字を左に選択"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Select Word Left"
msgstr "単語を左に選択"
#: part/kateview.cpp:462
msgid "Move Word Right"
msgstr "単語を右に移動"
#: part/kateview.cpp:466
msgid "Select Character Right"
msgstr "文字を右に選択"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Select Word Right"
msgstr "単語を右に選択"
#: part/kateview.cpp:475
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: part/kateview.cpp:479
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "ドキュメントの最初に移動"
#: part/kateview.cpp:483
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "行の始めまで選択"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "ドキュメントの最初まで選択"
#: part/kateview.cpp:492
msgid "Move to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: part/kateview.cpp:496
msgid "Move to End of Document"
msgstr "ドキュメントの最後に移動"
#: part/kateview.cpp:500
msgid "Select to End of Line"
msgstr "行末まで選択"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to End of Document"
msgstr "ドキュメントの最後まで選択"
#: part/kateview.cpp:509
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "前の行まで選択"
#: part/kateview.cpp:513
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "一行上までスクロール"
#: part/kateview.cpp:517
msgid "Move to Next Line"
msgstr "次の行に移動"
#: part/kateview.cpp:520
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "前の行に移動"
#: part/kateview.cpp:523
msgid "Move Character Right"
msgstr "文字を右に移動"
#: part/kateview.cpp:526
msgid "Move Character Left"
msgstr "文字を左に移動"
#: part/kateview.cpp:530
msgid "Select to Next Line"
msgstr "次の行まで選択"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "一行下までスクロール"
#: part/kateview.cpp:539
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "1 ページ前にスクロール"
#: part/kateview.cpp:543
msgid "Select Page Up"
msgstr "1 ページ前まで選択"
#: part/kateview.cpp:547
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ビューの先頭まで移動"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ビューの先頭まで選択"
#: part/kateview.cpp:556
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "1 ページ後ろにスクロール"
#: part/kateview.cpp:560
msgid "Select Page Down"
msgstr "1 ページ後ろまで選択"
#: part/kateview.cpp:564
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ビューの最後まで移動"
#: part/kateview.cpp:568
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ビューの最後まで選択"
#: part/kateview.cpp:572
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: part/kateview.cpp:576
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧を選択"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Transpose Characters"
msgstr "文字の交換"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Left"
msgstr "左の単語を削除"
#: part/kateview.cpp:599
msgid "Delete Word Right"
msgstr "右の単語を削除"
#: part/kateview.cpp:603
msgid "Delete Next Character"
msgstr "次の文字を削除"
#: part/kateview.cpp:607
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:633
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "トップレベルをたたむ"
#: part/kateview.cpp:635
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "トップレベルを展開"
#: part/kateview.cpp:637
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "一つのローカルレベルをたたむ"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "一つのローカルレベルを展開"
#: part/kateview.cpp:644
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "コード折りたたみ部分のツリーを表示"
#: part/kateview.cpp:645
msgid "Basic template code test"
msgstr "基本テンプレートコードテスト"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " OVR "
msgstr " 上書き "
#: part/kateview.cpp:709
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "
#: part/kateview.cpp:712
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:717
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "行: %1"
#: part/kateview.cpp:718
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "列: %1"
#: part/kateview.cpp:721
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:721
msgid " NORM "
msgstr " 標準 "
#: part/kateview.cpp:897
msgid "Overwrite the file"
msgstr "ファイルを上書き"
#: part/kateview.cpp:1799
msgid "Export File as HTML"
msgstr "HTML としてエクスポート"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "利用可能なコマンド"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>個々のコマンドのヘルプは <code>'help <command>'</code></p> で見られ"
"ます"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1' についてはヘルプがありません"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> というコマンドはありません"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help <command></b></code></p>"
msgstr ""
"<p>これは Katepart のコマンドインターフェースです。<br>構文: <code><b>コマン"
"ド [ 引数 ]</b></code><br>利用できるコマンドのリストは <code><b>help list</"
"b></code> とすると見られます。<br>個々のコマンドのヘルプは <code><b>help <"
"command></b></code> とすると見られます。</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "成功: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "コマンド \"%1\" は失敗しました。"
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "そのようなコマンドはありません: \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "マークタイプ %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "標準のマーク型を使用"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "自動ブックマーク"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "自動ブックマーク設定"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリを編集"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "パターン(&P):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>正規表現。マッチした行にブックマークが設定されます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>有効にすると、パターンマッチングは大文字小文字を区別します。そうでなけれ"
"ば、区別しません。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "最小マッチング(&M)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>有効にすると、パターンマッチングは最小マッチングを使用します。それが何か分"
"からない場合は、kate マニュアルの正規表現に関する付録をお読みください。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "ファイルマスク(&F):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>セミコロンで区切られたファイル名マスクのリストです。これは、このエンティ"
"ティの使用を名前がマッチするファイルに制限するために利用できます。</p><p>下に"
"ある MIME タイプのエントリの右にあるウィザードボタンを使うと、両方のリストを"
"簡単に埋めることができます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>セミコロンで区切られた MIME タイプのリストです。これは、このエンティティの"
"使用を MIME タイプがマッチするファイルに制限するために利用できます。</p><p>右"
"にあるウィザードボタンを押すと、既存のファイルタイプのリストが表示され、そこ"
"から選択することができます。また、これを使うとファイルマスクも埋められます。"
"</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>このボタンをクリックしてシステムで利用可能な MIME タイプのリストを表示させ"
"てください。これを使用すると、上のファイルマスクのエントリは対応するマスクで"
"埋められます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"このパターンの MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してくださ"
"い。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "パターン(&P)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "ファイルマスク"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>このリストは設定済みの自動ブックマークエンティティを表示しています。ドキュ"
"メントを開くと、それぞれのエンティティは以下のように使用されます。"
"<ol><li>MIME とファイル名マスク (あるいは一方) が定義され、いずれもドキュメン"
"トにマッチしない場合は、エンティティを取り消します。</li> <li>そうでなけれ"
"ば、ドキュメントの各行をパターンと照合し、マッチした行にブックマークを設定し"
"ます。</li></ol><p>エンティティのコレクションを管理するには下のボタンを使用し"
"てください。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"このボタンを押すと新規自動ブックマークのエンティティを作成することができま"
"す。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを削除します。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"このボタンを押すと現在選択されているエンティティを編集することができます。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "挿入するファイルを選択"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル読み込みに失敗:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "ファイル挿入エラー"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>ファイル <strong>%1</strong> は存在しないか読み込めません。中止します。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>ファイル <strong>%1</strong> を開けません。中止します。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>ファイル <strong>%1</strong> は中身がありません。"
# ACCELERATOR added by translator
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "インクリメンタル検索(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "後方インクリメンタル検索(&B)"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "先頭から"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "後方に I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "後方 I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "続けて I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "続けて I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方に続けて I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方に続けて I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "続けて (通過) I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "続けて (通過) I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "後方続けて (通過) I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方続けて (通過) I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "エラー: 未知の i-検索状態"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "次のインクリメンタル検索のマッチ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "前のインクリメンタル検索のマッチ"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "データツール"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(利用できません)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"データツールはテキストが選択されているか、単語の上でマウスの右ボタンをクリッ"
"クした時にのみ利用できます。テキストが選択されているにもかかわらずデータツー"
"ルが呼ばれない場合は、インストールする必要があります。一部のデータツールは "
"KOffice パッケージに含まれています。"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "単語補完プラグイン"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "単語補完プラグインの設定"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "上の単語を使用"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "下の単語を使用"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "補完リストを表示"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "シェル補完"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "補完リストを自動的に表示"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "補完リストを自動的に表示する(&S)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "補完リストを表示する文字数(&W):"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "文字以上"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"自動補完リストのポップアップをデフォルトで有効にします。ポップアップは「ツー"
"ル」メニューを使ってビューごとに無効にできます。"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "何文字入力したら補完リストを表示するかを指定してください。"
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ(&C)"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "検索"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "単語補完プラグイン"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "ソース"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "その他"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "設定ファイル"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "アセンブラ"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/markdown.xml:51 data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9
#: data/pango.xml:3 data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "マークアップ"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "データベース"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "その他"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache 設定"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR アセンブラ"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alerts"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU アセンブラ"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "ハードウェア"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Haskell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI ファイル"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C++"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/markdown.xml:51
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Markdown"
msgstr "Mason"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "ChangeLog"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "GDL"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#: data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "Email"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "D"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache 設定"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "E Language"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "E Language"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Apache 設定"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "表示しない(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "字下げ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "枠の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "行を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "インストール(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "データツール"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "テキスト設定(&X)"