You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/katepart.po

4212 lines
126 KiB

# translation of katepart.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Atsushi Satoh <geodyne@mail.goo.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# KTranslator Generated File
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(選択) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 の印刷時の慣習"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "テキスト設定(&X)"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "選択したテキストのみ印刷する(&S)"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "行番号を印刷する(&L)"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "構文ガイドを印刷する(&G)"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションはドキュメントでテキストが選択されている場合にのみ指定できます。</p>"
"<p>有効にすると、選択したテキストのみが印刷されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>有効にすると、ページの左端に行番号が印刷されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr "<p>使用中の構文強調表示に定義されているドキュメントタイプの印刷時の慣習を示すボックスを印刷します。"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "ヘッダ && フッタ(&D)"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "ヘッダを印刷する(&I)"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "フッタを印刷する(&N)"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ヘッダ/フッタのフォント:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "フォントを選択(&S)..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "ヘッダの設定"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "フッタの設定"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "書式(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ページヘッダの設定です。以下のタグがサポートされています。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: 現在のユーザ名</li>"
"<li><tt>%d</tt>: 短い形式の日付と時間</li>"
"<li><tt>%D</tt>: 長い形式の日付と時間</li>"
"<li><tt>%h</tt>: 現在の時間</li>"
"<li><tt>%y</tt>: 短い形式の現在の日付</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: 長い形式の現在の日付</li>"
"<li><tt>%f</tt>: ファイル名</li>"
"<li><tt>%U</tt>: ドキュメントの完全な URL</li>"
"<li><tt>%p</tt>: ページ番号</li></ul>"
"<br>注意: 垂直バー (|) は使用しないでください。"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ページフッダの設定です。以下のタグがサポートされています。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "レイアウト(&A)"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "スキーマ(&S):"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "背景色を描画する(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "枠を描画する(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "枠の設定"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "余白(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr "<p>有効にすると、エディタの背景色を使用します。</p><p>暗い背景用の色スキームを使用している場合に役立ちます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr "<p>有効にすると、下に定義した枠が各ページの内容の周りに印刷されます。ヘッダとフッタは内容から一行離されます。</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "枠線の幅"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "枠内の余白 (ピクセル)"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "枠線の色"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "ブックマークをセット(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "その行にブックマークがセットされていなければ追加し、あれば削除します。"
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "ブックマークをクリア(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "現在のドキュメントのすべてのブックマークを削除します。"
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "次のブックマークに移動します。"
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "前のブックマークに移動します。"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "次(&N): %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "前(&P): %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate パート"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "埋め込み可能なエディタコンポーネント"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Kate 開発チーム"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "コア開発者"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "優れたバッファシステム"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編集コマンド"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "テスト..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "以前のコア開発者"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite の KParts への移植"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "パッチ、その他"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開発 & 強調表示ウイザード"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme の強調表示"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP キーワード/データ型リスト"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "素晴らしいヘルプ"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kenshi Muto,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,kmuto@debian.org,md81@bird.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする最初のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする次のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする前のものを検索します。"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチするものを検索し、与えられたテキストで置換します。"
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "検索文字列 '%1' は見つかりませんでした。"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "%n 個置換しました。"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "ドキュメントの末尾に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "ドキュメントの先頭に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "選択範囲の末尾に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "選択範囲の先頭に達しました。"
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "置換の確認"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "置換して閉じる(&P)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "検索語が見つかりました。どうしますか?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "使い方: find[:[bcersw]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "使い方: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "使い方: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>使い方: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>使い方: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind はインクリメンタル検索 (逐次検索) を行います</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>使い方: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>オプション</h4>"
"<p><b>b</b> - 後方検索"
"<br><b>c</b> - カーソル位置から検索"
"<br><b>r</b> - パターンは正規表現"
"<br><b>s</b> - 大小文字を区別して検索"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - 選択したテキスト内だけで検索\n"
"<br><b>w</b> - すべての語句を検索"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - 置換語句を入力</p>"
"<p>REPLACEMENT がない場合、空の文字列を使用します。</p>"
"<p>PATTERN に空白を含めるには PATTERN と REPLACEMENT 両方を引用符 (\" または ') "
"でくくる必要があります。文字列内に引用符を含めるにはバックスラッシュ (\\) を前に置く必要があります。"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr "indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id, 呼び出す関数) を要求します"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr "indenter.register は 2 つのパラメータ (イベント id (数値), 呼び出す関数 (関数)) を要求します"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:不正なイベント id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:既に関数がセットされています"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:1 つのパラメータ (行番号) が必要です (数値)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr "document.removeText:4 つのパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr "document.removeText:4 つパラメータ (開始行、開始列、終了行、終了列) が必要です (4 つの数値)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr "document.removeText:3 つのパラメータ (行、列、テキスト) が必要です (数値、数値、文字列)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA インタプリタを初期化できませんでした"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua インデントスクリプトにエラー: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "フォント & 色"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "カーソル & 選択"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "字下げ"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "開く/保存"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "強調表示"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "ファイル型"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "フォント & 色のスキーマ"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "カーソル & 選択の挙動"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "字下げルール"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ファイルを開く & 保存"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "強調表示のルール"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "ファイル型の種類の設定"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ショートカットの設定"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr "十分な一時ディスク領域がないため、ファイル %1 を完全に読み込めませんでした。"
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"ファイル %1 の読み取りが不可能なため、ファイルを読み込めませんでした。\n"
"\n"
"このファイルの読み取りアクセス権限があるか確認してください。"
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "ファイル %1 はバイナリなので、保存すると壊れてしまいます。"
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "バイナリファイルを開きました"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"一時ディスクの容量が足りないため、このファイルは正しく読み込めていません。これを保存すると、データを失うことになります。\n"
"\n"
"本当に保存しますか?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "データの消失の可能性"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "それでも保存する"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "バイナリファイルを保存しようとしています"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr "本当にこの未変更のファイルを保存しますか?ディスクのファイルにある変更されたデータを上書きすることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "未変更のファイルを保存しようとしています"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr "本当にこのファイルを保存しますか?開いているファイルとディスクにあるファイルの両方が変更されています。一部のデータが失われることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"選択したエンコーディングではドキュメント内のすべての Unicode 文字をエンコードできません。本当に保存しますか?一部のデータが失われることになります。"
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"%1 に書き込むことができなかったので、ドキュメントは保存できませんでした。\n"
"\n"
"このファイルへの書き込みアクセス権限があり、十分なディスクスペースが利用できることを確認してください。"
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "本当にこのファイルを閉じますか?データが消失する可能性があります。"
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "それでも閉じる"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "保存に失敗"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "どうしますか?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "ファイルはディスク上で変更されました"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "ファイルを再読み込み(&R)"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "変更を無視する(&I)"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって変更されました。"
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって作成されました。"
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "ディスク上のファイル '%1' は他のプログラムによって削除されました。"
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "ファイル型(&F):"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "名前(&M):"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "セクション(&S):"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "変数(&V):"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "ファイル拡張子(&X):"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME タイプ(&T):"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "優先度(&R):"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "新しいファイルタイプを作成します。"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ここで指定したファイルタイプ名がメニューの項目として表示されます。"
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "セクション名はメニュー内でファイルタイプを分類するために使用します。"
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>この MIME タイプで選択したファイルに対する Kate の設定を Kate "
"の変数を使って指定することができます。強調表示、字下げモード、エンコーディングなど、ほとんどすべてのオプションを設定できます。</p>"
"<p>完全な変数のリストについてはマニュアルを参照してください。</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"ワイルドカードマスクを用いると、ファイル名でファイルを選択できます。典型的なマスクはアスタリスク (*) とファイルの拡張子を使います (例 <code>"
"*.txt; *.text</code>)。文字列はセミコロン (;) で区切られたマスクのリストです。"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"MIME タイプマスクを用いると、MIME タイプでファイルを選択できます。文字列はセミコロン (;) で区切られた MIME タイプのリストです (例 "
"<code>text/plain; text/english</code>)。"
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "MIME タイプを簡単に選択するためのウィザードを表示します。"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "このファイルタイプの優先度を設定します。複数のファイルタイプが同じファイルを選択した場合、優先度の高い方を使います。"
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "新しいファイル型"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"このファイル型に使う MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。"
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME タイプを選択"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "なし"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "利用可能なコマンド"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr "<p>個々のコマンドのヘルプは <code>'help &lt;command&gt;'</code></p> で見られます"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1' についてはヘルプがありません"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> というコマンドはありません"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>これは Katepart のコマンドインターフェースです。"
"<br>構文: <code><b>コマンド [ 引数 ]</b></code>"
"<br>利用できるコマンドのリストは <code><b>help list</b></code> とすると見られます。"
"<br>個々のコマンドのヘルプは <code><b>help &lt;command&gt;</b></code> とすると見られます。</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "成功: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "コマンド \"%1\" は失敗しました。"
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "そのようなコマンドはありません: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "マークタイプ %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "標準のマーク型を使用"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "テキスト領域の背景"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "通常のテキストの背景:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "現在の行:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "アクティブなブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "到達したブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "無効にされたブレークポイント"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "実行"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "その他の要素"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "左枠の背景:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "行番号:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "括弧の強調表示:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "行の折り返しマーカー:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "タブマーカー:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>編集領域の背景色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr "<p>選択領域の背景色を設定します。</p><p>選択されたテキストの色は、「強調表示」設定ダイアログで設定してください。</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr "<p>選択したマーカーの背景色を設定します。</p><p>注意: マーカーの色は半透明にするために薄く表示されます。</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>変更するマーカーの種類を選択してください。</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>アクティブな行 (現在カーソルがある行) の背景色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr "<p>行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>括弧がマッチしたときの色を設定します。例えばカーソルを <b>(</b> に配置すると、それに対応する <b>)</b> "
"がこの色で強調表示されます。</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>行の折り返しに関するマーカーの色を設定します。</p><dl><dt>固定的な行の折り返し</dt><dd>テキストを折り返す桁を示す縦線</dd>"
"<dt>動的な行の折り返し</dt><dd>視覚的に折り返された行の左に表示される矢印</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>タブマーカーの色を設定します。</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"このリストは現在のスキーマの標準のスタイルを表示しています。ここで、それらを編集することができます。スタイル名は現在のスタイル設定を反映します。"
"<p>色を編集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップメニューから編集する色を選択します。"
"<p>適切な場合にはポップアップメニューから背景と選択された背景色の設定を解除することができます。"
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "強調表示(&I):"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"このリストは現在の構文強調表示モードの文脈を表示しています。ここで、それらを編集することができます。文脈名は現在のスタイル設定を反映します。"
"<p>キーボードを使って編集するには &lt;スペース&gt; を押してポップアップメニューから設定を選択します。"
"<p>色を編集するには、色の付いた四角をクリックするか、ポップアップメニューから編集する色を選択します。"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "標準のテキストスタイル"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "強調表示のテキストスタイル"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 の標準スキーマ(&D):"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "新規スキーマの名前"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "新規スキーマ"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "文脈"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "選択時"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "選択時の背景"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "取り消し線(&T)"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "通常の色(&C)..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "選択時の色(&S)..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "背景色(&B)..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "選択時の背景色(&E)..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "背景色を解除"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "選択時の背景色を解除"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う(&D)"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr "スタイルの項目のいずれかを変更すると「標準スタイルを使う」は自動的に解除されます。"
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate スタイル"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>エラー <b>%4</b><br> がファイル %1 の%2/%3で検出されました</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 を開けません"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "エラー!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動字下げ"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "字下げモード(&I):"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "入力時に Doxygen \"*\" を挿入する(&D)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けたコードの字下げを調整する(&F)"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "スペースで字下げ"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs スタイル混在モード(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "スペースの数(&U):"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "字下げ設定を保存する(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "余分な空白も保存する(&K)"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "使用するキー"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "タブキーで字下げ(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "バックスペースキーで字下げ(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "何も選択されていないときのタブキーの動作"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "字下げ文字を挿入(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "タブ文字を挿入(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "現在の行を字下げ(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "タブではなくスペースで字下げする場合、ここをチェックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "設定された空白文字数を超える字下げは縮められません。"
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "これを有効にすると、タブキーで字下げレベルを増やせるようになります。"
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "これを有効にすると、Backspace キーで字下げレベルを減らせるようになります。"
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr "Doxygen スタイルのコメントの入力時に自動的に Doxygen \"*\" を挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "字下げにタブとスペースを混ぜて使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr "このオプションが有効な場合、クリップボードから貼り付けたコードに字下げを行います。「元に戻す」で字下げを取り除くことができます。"
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "字下げする空白の数を指定します。"
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr "このボタンを有効にすると、インデンター特有の追加オプションが利用可能になり、特別なダイアログで設定できます。"
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "インデンターの設定"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "テキストカーソルの移動"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "スマート Home/End(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "カーソルを行末で折り返す(&U)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown でカーソルを移動する(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "カーソルの上下に表示する行数(&L):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "標準(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "保護(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr "選択はテキストをタイプすることで上書きされ、カーソルを移動することで失われます。"
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "選択はカーソルの移動やタイプした後もそのまま残ります。"
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "可能な場合にカーソルの上下に表示させる行数を指定します。"
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"これを選択すると、行の最初に空白がある場合、Home キーでカーソルは行頭ではなくその行のテキストの先頭へ移動します。同様に End "
"キーでテキストの末尾に移動します。"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"これを有効にすると、他のエディタと同様に、行の先頭/末尾で左/右矢印キーを押すとカーソルは前の行/次の行へ移動します。"
"<p>無効にすると、カーソルは行の先頭より前には移動できませんが、行末を越えて移動できます。これはプログラマにはとても便利な機能です。"
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "PageUp や PageDown キーを押したときにビューの上端に対するカーソルの縦位置を移動させるかどうかを選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "タブ"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "タブを表示する(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "タブ幅(&D):"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "固定的な行の折り返し"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "固定的な行の折り返しを有効にする(&W)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "(有効時に) 固定的な行の折り返しマーカーを表示する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "折り返す文字数(&R):"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "自動括弧生成(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "元に戻す最大ステップ数(&M):"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "テキストのスマート検索(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "なし"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "選択範囲、次に現在の単語"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "現在の単語のみ"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "現在の単語、次に選択範囲"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"現在の行が「折り返す文字数」に指定された長さを超えたときに自動的に改行します。"
"<p>このオプションは既に存在するテキストの行は折り返しません。そのためには「ツール」メニューの「ドキュメントの折り返し」オプションを使用してください。</p>"
"<p>改行せずにビューの幅に応じて表示だけ折り返すようにするには、「表示」メニューの「動的な行の折り返し」を有効にしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "行を折り返すオプションが指定されている場合に自動的に折り返す行の長さ (文字数) をここで設定します。"
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr "KateView は、左括弧 [ ( { が入力されると自動的に右括弧 } ) ] をカーソルの右に挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "タブを表すマーカーをテキスト中に表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr "記憶しておく「元に戻す/やり直す」の回数を指定します。回数を多くするとより多くのメモリを消費します。"
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"KateView が検索テキストをどこから取得するかを選択します (これが自動的に「テキストを検索」ダイアログに挿入されます)。"
"<br>"
"<ul>"
"<li>[なし] 検索テキストを推測しません。</li>"
"<li>[選択範囲のみ] 利用可能な場合、現在選択されているテキストを使用します。</li>"
"<li>[選択範囲、次に現在の単語] 利用可能な場合、現在の選択範囲を使用します。そうでなければ現在の単語を使用します。</li>"
"<li>[現在の単語のみ] 利用可能な場合、現在カーソルが止まっている単語を使用します。</li>"
"<li>[現在の単語、次に選択範囲] 利用可能な場合、現在の単語を使用します。そうでなければ現在の選択範囲を使用します。</li></ul>"
"注意: 上記のすべてのモードにおいて、検索文字列が指定されていない、あるいは判断できない場合、「テキストを検索」ダイアログは前回の検索テキストを使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"これを有効にすると、エディタはタブ幅で定義された次のタブ位置までのスペースの数を計算して、タブ文字の代わりにそれだけの数のスペースを挿入します。"
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "これを有効にすると、エディタは挿入カーソルの左にある行末の空白を削除します。"
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>このオプションをチェックすると、「編集」オプションの「折り返す文字数」に指定された列に縦線が表示されます。"
"<p>行の折り返しマーカーは固定幅フォントを使用している場合にのみ表示されることに注意してください。"
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "行の折り返し"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "(有効時の) 動的な行の折り返しマーカーの表示: "
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "行番号に従う"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "常に表示"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "動的に折り返された行を字下げの深さに応じて縦に揃える:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% (ビュー幅の)"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "(利用可能なら) 折りたたみマーカーを表示する(&F)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "トップレベルの折りたたみノードをたたむ"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "境界"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "アイコン境界を表示する(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "行番号を表示する(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "スクロールバーのマークを表示する(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "ブックマークメニューのソート順"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "位置で(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "作成日時で(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr "このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。"
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "動的な行の折り返しマーカーを表示すべき場合を選択してください。"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>動的に折り返された行の行頭を最初の行の字下げレベルに揃えます。これによってコードやマークアップ言語が読みやすくなります。</p>"
"<p>また、字下げレベルの深さによってこの動作を制限することができます。例えばスクリーン幅に対する字下げレベルを 50% "
"に設定した場合、字下げレベルがスクリーン幅の 50% より深い行については、それに続く動的に折り返された行に縦揃えが適用されません。</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側に行番号を表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでも左側にアイコン境界を表示します。"
"<br>"
"<br>アイコン境界はブックマーク記号などを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新しいビューでも垂直スクロールバーにマークを表示します。"
"<br>"
"<br>マークはブックマークなどを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr "このオプションをチェックすると、新しいビューでもコード折りたたみが利用可能であれば折りたたみマーカーを表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "ブックマークメニューの中でのブックマークの並び方を選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ブックマークを行番号順に並べます。"
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr "ドキュメント中の位置とは関係なく、新しいブックマークを一番下に追加します。"
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "これを有効にすると、エディタはインデント行の識別を助けるために縦線を表示します。"
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "改行コード(&O):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "改行コードの自動検知(&U)"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "ファイルあたりの最大読み込みブロック数(&B):"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "読み込み/保存時の自動クリーニング"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "フォルダ設定ファイル"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "設定ファイルを使用しない"
# ACCELERATOR changed by translator
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "設定ファイル検索の深さ(&D):"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "保存時のバックアップ"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "ローカルファイル(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "リモートファイル(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "プレフィックス(&P):"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "サフィックス(&S):"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr "ファイルの読み込み/保存中にエディタは行末の余分な空白を自動的に取り除きます。"
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>保存時にバックアップを作成するように設定すると、Kate は変更を保存する前にディスク上のファイルを "
"&lt;プレフィックス&gt;&lt;ファイル名&gt;&lt;サフィックス&gt; の形式でコピーします。"
"<p>デフォルトでは、サフィックスは <strong>~</strong> になり、プレフィックスは付きません。"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "エディタに行末のタイプを自動検知させる場合、これをチェックします。最初に検知した行末のタイプがファイル全体に対して用いられます。"
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "保存時にローカルファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "保存時にリモートファイルのバックアップを作成する場合、ここをチェックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "バックアップファイル名の先頭に追加するプレフィックスを入力します。"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "バックアップのファイル名の末尾に追加するサフィックスを入力します。"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr "エディタは指定の深さのフォルダまで .kateconfig ファイルを検索し、設定を読み込みます。"
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"エディタは指定の数 (2048 行以下) "
"のブロックまでテキストをメモリに読み込みます。ファイルサイズがこれよりも大きい場合は他のブロックはディスクにスワップされ、必要に応じて透過的に読み込まれます。"
"<br>これによってドキュメント内を移動する際に少し遅延が生じます。より多くのブロックを読み込むようにすると編集速度は上がり、メモリを消費します。"
"<br>通常の使用なら、可能な最大ブロック数を選択するだけです。メモリ消費に問題がある場合にのみ制限してください。"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "バックアップのサフィックスまたはプレフィックスが指定されていません。デフォルトのサフィックス: '~' を使用します。"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "バックアップサフィックスまたはプレフィックスなし"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 標準"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 を設定"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "ダウンロード(&W)..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr "このリストから「強調表示モード」を選択すると下に設定が表示されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr "現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用するファイル拡張子のリストです。"
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"現在の強調表示モードで強調表示するファイルを判断するために使用する MIME タイプのリストです。"
"<p>入力フィールドの左のウィザードボタンをクリックすると MIME タイプ選択ダイアログが開きます。"
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr "すべての利用可能な MIME タイプのリストをダイアログに表示します。<p>「ファイル拡張子」も自動的に編集されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr "更新または新しくアップロードされた強調表示記述ファイルを Kate ウェブサイトからダウンロードするには、このボタンをクリックしてください。"
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"'%1' の構文強調表示ルールを使って強調表示させる MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "強調表示のダウンロード"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "アップデートする構文強調表示ファイルを選択:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "注意: 新しいバージョンを自動的に選択します。"
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "行に移動(&G):"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "ディスク上のファイルは削除されました"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "場所を選択してファイルを再度保存できるようにします。"
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "ディスク上のファイルは変更されました"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "ファイルをディスクから再度読み込みます。未保存の変更は失われます。"
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "変更を無視します。再度質問されることはありません。"
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr "何もしません。次回ファイルをフォーカスしたとき、あるいはファイルを保存または閉じようとすると、再度質問されます。"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "差分を表示(&V)"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr "エディタの内容とディスク上のファイルの差分を diff(1) で計算し、diff をそのデフォルトアプリケーションで開きます。"
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "エディタの内容でディスク上のファイルを上書きします。"
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr "diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなたの PATH に存在することを確認してください。"
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "差分計算中にエラー"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"「無視」を選択すると、(ディスク上のファイルがさらに変更されない限り) "
"二度と警告されません。ドキュメントを保存するとそのファイルを上書きします。保存しなければ (存在すれば) ディスク上のファイルが使われます。"
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "好きなようにしてください"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "ビューにアクセスできません"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "例外、行 %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript ファイルが見つかりません"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "カーソル位置からスペルチェック(&G)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "カーソル位置から前向きにスペルチェック"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "選択したテキストをスペルチェック"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr "スペルチェッカーを開始できません。スペルチェッカーの設定と PATH 変数の設定が正しいか確認してください。"
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "スペルチェッカーが異常終了したようです。"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストを切り取り、クリップボードに移動します"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "現在選択されているテキストをシステムクリップボードに貼り付けます。"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "HTML としてコピー(&H)"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "現在選択中のテキストをシステムクリップボードに HTML としてコピーします。"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "現在のドキュメントを保存します"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "ドキュメントの折り返し(&W)"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"ドキュメントの現在のビューより長いすべての行を現在のビューに収まるように折り返します。"
"<br>"
"<br>これは固定的な行の折り返しです。つまり、ビューをリサイズしても更新されません。"
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "字下げ(&I)"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr "選択したテキストブロックを字下げします。<br><br>設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースで置換するかを設定できます。"
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げを減らす(&U)"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "選択したテキストブロックの字下げの深さを 1 段階減らします。"
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "字下げを整理(&C)"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"選択したテキストブロックの字下げを整理します (タブのみ/スペースのみに変換)。"
"<br>"
"<br>設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースに置換するかを設定できます。"
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "整列(&A)"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "字下げモードおよびドキュメントの字下げ設定に従って現在の行やテキストブロックを適切な字下げレベルに整えます。"
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "コメント化(&O)"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックをコメントアウトします。<BR><BR>単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されています。"
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "コメント化解除(&M)"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックのコメントアウトを解除します。<BR><BR>単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されていま"
"す。"
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "読み取り専用モード(&R)"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "ドキュメントへの書き込みのロック/ロック解除"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字に"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を大文字に変換します。"
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字に"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を小文字に変換します。"
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "先頭を大文字に"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの下の単語) を大文字に変換します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "行を結合(&J)"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "現在のドキュメントを印刷します。"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "現在のドキュメントをディスクから再読み込みします。"
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "選択した名前で、現在のドキュメントをディスクに保存します。"
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr "このコマンドはダイアログを開き、カーソルを移動させる行を選択します。"
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "強調(&H)"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "ここでどのように現在のドキュメントを強調表示するかを選択できます。"
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "スキーマ(&S)"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "字下げモード(&I)"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "HTML としてエクスポート(&X)..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "このコマンドは現在のドキュメントに強調表示情報を埋め込み、例えば HTML などのマークアップ文書にエクスポートします。"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "現在のドキュメントのすべてのテキストを選択します。"
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "現在のドキュメントのある部分を選択すると、それ以上選択ができなくなります。"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを大きくします。"
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを小さくします。"
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "ブロック選択モード(&O)"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "このコマンドは標準 (行ベース) の選択モードと縦列選択モードとを切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "上書きモード(&I)"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "テキスト入力モードの上書き、挿入を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動的な行の折り返しマーカー"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "表示しない(&O)"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "行番号に従う(&L)"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "常に表示(&A)"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "コード折りたたみが可能な場合にコード折りたたみマーカーを表示させるかどうかを選択します。"
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "折りたたみマーカーを隠す(&M)"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "アイコン境界を表示(&I)"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "アイコン境界の表示/非表示を切り替えます。<BR><BR>アイコン境界はブックマーク記号などを表示します。"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "アイコン境界を隠す(&I)"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "ビューの左側の行番号の表示/非表示を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "行番号を隠す(&L)"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "スクロールバーのマークを表示(&B)"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr "垂直スクロールバーのマークの表示/非表示を切り替えます。<BR><BR>マークはブックマークなどを表示します。"
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "スクロールバーのマークを隠す(&B)"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを表示(&W)"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr "行の折り返しマーカーの表示/非表示を切り替えます。編集オプションで定義された折り返し文字数の位置に縦線が表示されます。"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを隠す(&W)"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "コマンドラインに切り替え"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "ビューの下側のコマンド行の表示/非表示を切り替えます。"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "行末(&E)"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "ドキュメントを保存する際にどの行末を使用するかを選択します。"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "エンコーディング(&N)"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "単語を左に移動"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "文字を左に選択"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "単語を左に選択"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "単語を右に移動"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "文字を右に選択"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "単語を右に選択"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "ドキュメントの最初に移動"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "行の始めまで選択"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "ドキュメントの最初まで選択"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "ドキュメントの最後に移動"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "行末まで選択"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "ドキュメントの最後まで選択"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "前の行まで選択"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "一行上までスクロール"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "次の行に移動"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "前の行に移動"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "文字を右に移動"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "文字を左に移動"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "次の行まで選択"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "一行下までスクロール"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "1 ページ前にスクロール"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "1 ページ前まで選択"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ビューの先頭まで移動"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ビューの先頭まで選択"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "1 ページ後ろにスクロール"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "1 ページ後ろまで選択"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ビューの最後まで移動"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ビューの最後まで選択"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧を選択"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "文字の交換"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "左の単語を削除"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "右の単語を削除"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "次の文字を削除"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "トップレベルをたたむ"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "トップレベルを展開"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "一つのローカルレベルをたたむ"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "一つのローカルレベルを展開"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "コード折りたたみ部分のツリーを表示"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "基本テンプレートコードテスト"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " 上書き "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "行: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "列: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " 標準 "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "ファイルを上書き"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "HTML としてエクスポート"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "標準のテキスト"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。属性 (%2) はシンボル名によって指定されていません<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名を持っていません<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>: 不適切なシンタックスです。コンテクスト %2 はシンボル名によって指定されていません"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "構文強調表示の設定をパースしているときにいくつかの警告および/またはエラーが発生しました。"
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate 構文の強調表示パーサー"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "強調表示記述のパース中にエラーが発生したためこの強調表示は無効にされます"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 指定の複数行コメント領域 (%2) を解決できませんでした<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "データ型"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "10 進/値"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N 整数"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "浮動小数点"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "文字"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "領域マーカー"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C スタイル"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "変数ベースの字下げ"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "モードは少なくとも 0 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "'%1' という強調表示はありません"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "引数がありません。使い方: %1 <値>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "引数 '%1' を整数に変換できませんでした。"
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "幅は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "列は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "行は 1 以上でなければなりません"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "このドキュメントにはそんなに多くの行はありません"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "使い方: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' は不正な引数。使い方: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "不明なコマンド '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate は改行を置換することはできません。"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "%n 置換終了"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ(&C)"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "その他"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "ソース"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache 設定"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "設定ファイル"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR アセンブラ"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "アセンブラ"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "マークアップ"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "スクリプト"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "データベース"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU アセンブラ"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI ファイル"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "単語補完プラグイン"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "単語補完プラグインの設定"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "上の単語を使用"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "下の単語を使用"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "補完リストを表示"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "シェル補完"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "補完リストを自動的に表示"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "補完リストを自動的に表示する(&S)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "補完リストを表示する文字数(&W):"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "文字以上"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr "自動補完リストのポップアップをデフォルトで有効にします。ポップアップは「ツール」メニューを使ってビューごとに無効にできます。"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "何文字入力したら補完リストを表示するかを指定してください。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "挿入するファイルを選択"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル読み込みに失敗:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "ファイル挿入エラー"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>ファイル <strong>%1</strong> は存在しないか読み込めません。中止します。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>ファイル <strong>%1</strong> を開けません。中止します。"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>ファイル <strong>%1</strong> は中身がありません。"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "データツール"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(利用できません)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"データツールはテキストが選択されているか、単語の上でマウスの右ボタンをクリックした時にのみ利用できます。テキストが選択されているにもかかわらずデータツールが呼ば"
"れない場合は、インストールする必要があります。一部のデータツールは KOffice パッケージに含まれています。"
# ACCELERATOR added by translator
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "インクリメンタル検索(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "後方インクリメンタル検索(&B)"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "先頭から"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "後方に I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "後方 I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "続けて I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "続けて I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方に続けて I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方に続けて I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "続けて (通過) I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "続けて (通過) I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "後方続けて (通過) I-検索:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "後方続けて (通過) I-検索に失敗:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "エラー: 未知の i-検索状態"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "次のインクリメンタル検索のマッチ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "前のインクリメンタル検索のマッチ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "自動ブックマーク"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "自動ブックマーク設定"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリを編集"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "パターン(&P):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>正規表現。マッチした行にブックマークが設定されます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>有効にすると、パターンマッチングは大文字小文字を区別します。そうでなければ、区別しません。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "最小マッチング(&M)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>有効にすると、パターンマッチングは最小マッチングを使用します。それが何か分からない場合は、kate "
"マニュアルの正規表現に関する付録をお読みください。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "ファイルマスク(&F):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>セミコロンで区切られたファイル名マスクのリストです。これは、このエンティティの使用を名前がマッチするファイルに制限するために利用できます。</p>"
"<p>下にある MIME タイプのエントリの右にあるウィザードボタンを使うと、両方のリストを簡単に埋めることができます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>セミコロンで区切られた MIME タイプのリストです。これは、このエンティティの使用を MIME "
"タイプがマッチするファイルに制限するために利用できます。</p>"
"<p>右にあるウィザードボタンを押すと、既存のファイルタイプのリストが表示され、そこから選択することができます。また、これを使うとファイルマスクも埋められます。"
"</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>このボタンをクリックしてシステムで利用可能な MIME "
"タイプのリストを表示させてください。これを使用すると、上のファイルマスクのエントリは対応するマスクで埋められます。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"このパターンの MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してください。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "パターン(&P)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "ファイルマスク"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>このリストは設定済みの自動ブックマークエンティティを表示しています。ドキュメントを開くと、それぞれのエンティティは以下のように使用されます。"
"<ol>"
"<li>MIME とファイル名マスク (あるいは一方) が定義され、いずれもドキュメントにマッチしない場合は、エンティティを取り消します。</li> "
"<li>そうでなければ、ドキュメントの各行をパターンと照合し、マッチした行にブックマークを設定します。</li></ul>"
"<p>エンティティのコレクションを管理するには下のボタンを使用してください。</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "このボタンを押すと新規自動ブックマークのエンティティを作成することができます。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを削除します。"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "このボタンを押すと現在選択されているエンティティを編集することができます。"