|
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmbackground/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
|
|
|
|
|
"бъде изтрита само от системния администратор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зпълним файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Време за обновяване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписана?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, попълнете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
|
|
|
|
|
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
|
|
|
|
|
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
|
|
|
|
|
"работен плот или на всичките заедно.<p>Външният вид на работния плот се "
|
|
|
|
|
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
|
|
|
|
|
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.<p>Фонът може "
|
|
|
|
|
"да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена схема. "
|
|
|
|
|
"Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да бъдат "
|
|
|
|
|
"непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони."
|
|
|
|
|
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
|
|
|
|
|
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
|
|
|
|
|
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kworldclock\" извежда на "
|
|
|
|
|
"екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Работен плот %1 изглед %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Единичен цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Пирамидален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръстообразен градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипсовиден градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано мозаично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано пропорционално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично пропорционално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано мащабирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране и отрязване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Плоско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
|
msgstr "Пирамидално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръстообразно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Елипсовидно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "По интензитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "По наситеност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "По контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "По отенък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
|
|
|
|
|
"преди да потвърдите настройките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Слайд шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма за фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Щракни тук, ако искаш да добавиш програма в списъка. Този бутон отваря "
|
|
|
|
|
"диалогов прозорец, където трябва да добавиш детайли за програмата, която "
|
|
|
|
|
"искаш да стартираш. За да добавиш успешно програма, трябва да знаеш дали е "
|
|
|
|
|
"съвместима, името на изпълнимия файл и ако е необходимо параметрите за "
|
|
|
|
|
"стартиране.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Можеш да видиш опциите за стартиране в терминална конзола, като зададеш "
|
|
|
|
|
"името на изпълнимия файл и добавиш --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на програма от списъка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Щракни тук да промениш праметрите на програмата. Може да видиш "
|
|
|
|
|
"параметрите като стартираш програмата в терминална конзола и добавиш --help. "
|
|
|
|
|
"(напр: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>kwebdesktop е много хубав пример. Тази програма показва страница от "
|
|
|
|
|
"интернет като фон на работния плот. Може да я избереш от списъка в дясно, "
|
|
|
|
|
"но тя ще показва само определена страница. За да промениш страницата, избери "
|
|
|
|
|
"kwebdesktop от списъка и след това щракни тук. Ще се покаже диалог, който ще "
|
|
|
|
|
"ти позволи да промениш страницата като замениш стария адрес (URL) с нов.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>От този списък може да избереш програмата, която отговаря за фона на "
|
|
|
|
|
"работния плот.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>В коланата <b>програми</b> е името на програма.<br>\n"
|
|
|
|
|
"В <b>коментари</b> е краткото описание.<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Обновяване</b> показва на какъв интервал да се опреснява фона на работния "
|
|
|
|
|
"плот.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) показва интернет страница "
|
|
|
|
|
"на работния пот. Може да промениш адреса тук и да натиснеш бутона "
|
|
|
|
|
"<b>Промени</b>.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Може да добавиш и други съвместими програми. Натисни бутона <b>Добавяне</b>."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Може да премахнеш програми от списъка, като натиснеш бутона <b>Премахни</b>. "
|
|
|
|
|
"Обърни внимание на това, че премахването не изтрива програмата от диска, а "
|
|
|
|
|
"само от този списък тук.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
|
|
|
|
|
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
|
|
|
|
|
"списъка по-долу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цвят на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
|
|
|
|
|
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
|
|
|
|
|
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, "
|
|
|
|
|
"за да може да се чете текстът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
|
|
|
|
|
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се "
|
|
|
|
|
"променя цветът на фона, за да може да се чете текстът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сянка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
|
|
|
|
|
"ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
|
|
|
|
|
"ред. Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, "
|
|
|
|
|
"базирана на използвания шрифт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
|
|
|
|
|
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
|
|
|
|
|
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
|
|
|
|
|
"тази стойност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
|
msgstr " к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки за:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате "
|
|
|
|
|
"едни и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията "
|
|
|
|
|
"\"Всички работни плотове\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "На всички екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "На всеки екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентифициране на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
|
|
|
|
|
"екрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "По&зиция:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
|
|
|
|
|
"плот.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
|
|
|
|
|
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия "
|
|
|
|
|
"работен плот.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
|
|
|
|
|
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не "
|
|
|
|
|
"се запълни целия работен плот.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
|
|
|
|
|
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
|
|
|
|
|
"това се разполага в центъра.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
|
|
|
|
|
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
|
|
|
|
|
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Мащабирано и изрязано:</em> изображението се увеличава "
|
|
|
|
|
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина до "
|
|
|
|
|
"големината на работния плот (изрязва ако е необходимо) и след това се "
|
|
|
|
|
"разполага в центъра.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
|
msgstr "Преливащ фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активира ефект за постепенно избледняване, когато се сменят изображенията на "
|
|
|
|
|
"фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
|
|
|
|
|
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
|
|
|
|
|
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Първи цвят на фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
|
|
|
|
|
"деактивиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Смесване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на смесване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Инвертиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
|
|
|
|
|
"да сменяте местата на фон и изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слайд &шоу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
|
|
|
|
|
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
|
|
|
|
|
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
|
|
|
|
|
"или в предварително дефиниран ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на следните изображения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Промяна на изображението след:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|