You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmbackground.po

858 lines
32 KiB

# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmbackground/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
"бъде изтрита само от системния администратор."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Изтриване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настройване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време за обновяване:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
#: bgdialog.cpp:390
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
"работен плот или на всичките заедно.<p>Външният вид на работния плот се "
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.<p>Фонът може "
"да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена схема. "
"Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да бъдат "
"непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони."
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kworldclock\" извежда на "
"екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Работен плот %1 изглед %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Кръстообразен градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елипсовиден градиент"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Центрирано мозаично"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Центрирано пропорционално"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабирано"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирано мащабирано"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Мащабиране и отрязване"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Кръстообразно"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елипсовидно"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "По интензитет"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "По наситеност"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "По контраст"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "По отенък"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Избор на изображение"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Изтегляне на изображения"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
"преди да потвърдите настройките."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за фона"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук, ако искаш да добавиш програма в списъка. Този бутон отваря "
"диалогов прозорец, където трябва да добавиш детайли за програмата, която "
"искаш да стартираш. За да добавиш успешно програма, трябва да знаеш дали е "
"съвместима, името на изпълнимия файл и ако е необходимо параметрите за "
"стартиране.</p>\n"
"<p>Можеш да видиш опциите за стартиране в терминална конзола, като зададеш "
"името на изпълнимия файл и добавиш --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr "Премахване на програма от списъка."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук да промениш праметрите на програмата. Може да видиш "
"параметрите като стартираш програмата в терминална конзола и добавиш --help. "
"(напр: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>kwebdesktop е много хубав пример. Тази програма показва страница от "
"интернет като фон на работния плот. Може да я избереш от списъка в дясно, "
"но тя ще показва само определена страница. За да промениш страницата, избери "
"kwebdesktop от списъка и след това щракни тук. Ще се покаже диалог, който ще "
"ти позволи да промениш страницата като замениш стария адрес (URL) с нов.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>От този списък може да избереш програмата, която отговаря за фона на "
"работния плот.</p>\n"
"<p>В коланата <b>програми</b> е името на програма.<br>\n"
"В <b>коментари</b> е краткото описание.<br>\n"
"<b>Обновяване</b> показва на какъв интервал да се опреснява фона на работния "
"плот.</p>\n"
"<p>Програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) показва интернет страница "
"на работния пот. Може да промениш адреса тук и да натиснеш бутона "
"<b>Промени</b>.<br>\n"
"Може да добавиш и други съвместими програми. Натисни бутона <b>Добавяне</b>."
"<br>\n"
"Може да премахнеш програми от списъка, като натиснеш бутона <b>Премахни</b>. "
"Обърни внимание на това, че премахването не изтрива програмата от диска, а "
"само от този списък тук.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
"списъка по-долу."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвят на текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, "
"за да може да се чете текстът."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се "
"променя цветът на фона, за да може да се чете текстът."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Сянка"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред. Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, "
"базирана на използвания шрифт."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
"тази стойност."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Настройки за:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате "
"едни и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията "
"\"Всички работни плотове\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На всички екрани"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На всеки екран"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентифициране на екрана"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
"екрани."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "По&зиция:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона.\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
"плот.</li>\n"
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия "
"работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не "
"се запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
"това се разполага в центъра.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано и изрязано:</em> изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина до "
"големината на работния плот (изрязва ако е необходимо) и след това се "
"разполага в центъра.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Преливащ фон"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
"Активира ефект за постепенно избледняване, когато се сменят изображенията на "
"фона."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Първи цвят на фона."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
"деактивиран."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цветове:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Смесване:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr "Степен на смесване."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Инвертиране"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
"да сменяте местата на фон и изображение."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без изображение"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Слайд &шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настройване..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
"или в предварително дефиниран ред."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показване на следните изображения:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Промяна на изображението след:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"