You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmbackground.po

858 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmbackground/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
"бъде изтрита само от системния администратор."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Изтриване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настройване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време за обновяване:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
#: bgdialog.cpp:390
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
"работен плот или на всичките заедно.<p>Външният вид на работния плот се "
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.<p>Фонът може "
"да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена схема. "
"Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да бъдат "
"непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони."
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kworldclock\" извежда на "
"екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Работен плот %1 изглед %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Кръстообразен градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елипсовиден градиент"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Центрирано мозаично"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Центрирано пропорционално"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабирано"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирано мащабирано"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Мащабиране и отрязване"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Кръстообразно"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елипсовидно"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "По интензитет"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "По наситеност"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "По контраст"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "По отенък"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Избор на изображение"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Изтегляне на изображения"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
"преди да потвърдите настройките."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за фона"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук, ако искаш да добавиш програма в списъка. Този бутон отваря "
"диалогов прозорец, където трябва да добавиш детайли за програмата, която "
"искаш да стартираш. За да добавиш успешно програма, трябва да знаеш дали е "
"съвместима, името на изпълнимия файл и ако е необходимо параметрите за "
"стартиране.</p>\n"
"<p>Можеш да видиш опциите за стартиране в терминална конзола, като зададеш "
"името на изпълнимия файл и добавиш --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr "Премахване на програма от списъка."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Щракни тук да промениш праметрите на програмата. Може да видиш "
"параметрите като стартираш програмата в терминална конзола и добавиш --help. "
"(напр: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>kwebdesktop е много хубав пример. Тази програма показва страница от "
"интернет като фон на работния плот. Може да я избереш от списъка в дясно, "
"но тя ще показва само определена страница. За да промениш страницата, избери "
"kwebdesktop от списъка и след това щракни тук. Ще се покаже диалог, който ще "
"ти позволи да промениш страницата като замениш стария адрес (URL) с нов.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>От този списък може да избереш програмата, която отговаря за фона на "
"работния плот.</p>\n"
"<p>В коланата <b>програми</b> е името на програма.<br>\n"
"В <b>коментари</b> е краткото описание.<br>\n"
"<b>Обновяване</b> показва на какъв интервал да се опреснява фона на работния "
"плот.</p>\n"
"<p>Програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) показва интернет страница "
"на работния пот. Може да промениш адреса тук и да натиснеш бутона "
"<b>Промени</b>.<br>\n"
"Може да добавиш и други съвместими програми. Натисни бутона <b>Добавяне</b>."
"<br>\n"
"Може да премахнеш програми от списъка, като натиснеш бутона <b>Премахни</b>. "
"Обърни внимание на това, че премахването не изтрива програмата от диска, а "
"само от този списък тук.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
"списъка по-долу."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвят на текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, "
"за да може да се чете текстът."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се "
"променя цветът на фона, за да може да се чете текстът."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Сянка"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред. Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, "
"базирана на използвания шрифт."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
"тази стойност."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Настройки за:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате "
"едни и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията "
"\"Всички работни плотове\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На всички екрани"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На всеки екран"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентифициране на екрана"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
"екрани."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "По&зиция:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона.\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
"плот.</li>\n"
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия "
"работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не "
"се запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
"това се разполага в центъра.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>\n"
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li>\n"
"<li><em>Мащабирано и изрязано:</em> изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина до "
"големината на работния плот (изрязва ако е необходимо) и след това се "
"разполага в центъра.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Преливащ фон"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
"Активира ефект за постепенно избледняване, когато се сменят изображенията на "
"фона."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Първи цвят на фона."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
"деактивиран."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цветове:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Смесване:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr "Степен на смесване."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Инвертиране"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
"да сменяте местата на фон и изображение."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без изображение"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Слайд &шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настройване..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
"или в предварително дефиниран ред."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показване на следните изображения:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Промяна на изображението след:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"