You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdelibs/tdelibs.po

11004 lines
252 KiB

# translation of tdelibs.po to Galician
# Galician translation of tdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Escolla de Editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Por favor, escolla o compoñente de edición de texto por defecto, que querería "
"empregar nesta aplicación. Se escolle o <B>Predeterminado do Sistema</B>"
", a aplicación respetará os cambios feitos dende o Centro de Control. Tódalas "
"demáis escollas sobrescribirán esa opción."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Atallo Alternativo"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Atallo principal:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Amosarase aquí o atallo de teclado estabelecido ou estándose a introducir."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Limpar atallo"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modo multiteclas"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Hanbilita-la entrada de atallos de teclado con teclas mútiples"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Active esta caixiña para habilita-la entrada de atallos de teclado con "
"múltiples teclas. Trátase de secuencias de máis de 4 teclas. Por exemplo, "
"podería asignar \"Ctrl+F,B\" para as Fontes en Negriña e \"Ctrl+F,U\" para o "
"Subraiado da Fonte."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Xo&go"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Considerous que esta palabra é \"descoñecida\" porque non coincide con "
"ningunha entrada do diccionario actualmente en emprego. Podería ser tamén unha "
"palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
"<p>Se non está trabucada, pode engadir a palabra ó diccionario se preme <b>"
"Engadir ó Diccionario</b>. Se non quere engadir a palabra descoñecida ó "
"diccionario, pero quere deixa-la tal e como está, prema <b>Ignorar</b> ou <b>"
"Ignorar Todas</b>.</p>\n"
"<p>Nembragantes, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopa-la súa forma "
"correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, pode "
"teclea-la no campo de embaixo e premer <b>Remprazar</b> ou <b>"
"Remprazar Todas</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>incorrecta</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra descoñecida"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> amosada no seu contexto..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Texto amosando a palabra descoñecida no seu contexto."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquí pode ver un fragmento de texto amosando a palabra descoñecida no seu "
"contexto. Se esta información non resulta de abondo para escolle-lo "
"remprazamento axeitado, pode premer no documento co que está a traballar, ler "
"unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continua-la "
"corrección.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Engadir ó Diccionario"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>A palabra descoñecida detectouse e considerouse coma descoñecida porque non "
"se inclúe no diccionario."
"<br>\n"
"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida é correcta e quere evita-la "
"súa mala detección no futuro. Se quere que fique como está, pero non quere "
"engadila ó diccionario, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Todas</b> "
"no seu canto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "R&emprazar Todas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para remprazar tódas coincidencias do texto descoñecido co texto "
"na caixa de edición de enriba (á esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palabras Suxeridas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de Suxerencias"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Se hai unha palabra descoñecida na correción, debería comprobar se a "
"corrección para ela está dispoñíbel e se está, prema sobor ela. Se ningunha das "
"palabras desta lista é un bo remprazamento, deberá introducir o termo correcto "
"no campo de embaixo.</p>\n"
"<p>Para corrixir esta palabra prema en <b>Remprazar</b> "
"se quere corrixir só neste caso individual ou <b>Remprazar Todas</b> "
"se quere corrixir tódalas concordancias.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para remprazar a coincidencia do texto descoñecido co texto no "
"campo de edición de embaixo (á esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Remprazar &por:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palabra descoñecida non se pode corrixir, debería introducir o termo "
"correcto aquí ou escollelo dende a lista de embaixo.</p>\n"
"<p>Pode entón premer en <b>Remprazar</b> se quere corrixir só este caso "
"individual ou <b>Remprazar Todas</b> se quere corrixir tódalas "
"concordancias.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para permitir que esta detección da palabra descoñecida fique "
"como está.</p>\n"
"<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un "
"extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila no "
"diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorar &Todas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para permitir que tódalas coincidencias desta palabra descoñecida "
"fiquen como están.</p>\n"
"<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un "
"extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila no "
"diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uxestión"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Escolla de Lingua"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erros de JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Este diálogo fornece unha notificación e detalles dos erros de guión que "
"ocorren nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto débese a un erro no deseño "
"do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun erro de programación de "
"Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por favor, contacte co "
"deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, sospeita que se trata dun erro "
"de Konqueror, por favor, remita un informe de erro a http://bugs.kde.org/. Será "
"útil un caso de proba que ilustre o problema."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do Documento"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Derradeira modificación:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificación do documento:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeceiras HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Habilitar &corrección en segundo plano"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Omitir tódalas palabras en &maiúsculas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Omitir palabras &xuntas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua por defecto:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorar Estas Palabras"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorrixir"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominios adicionais para navegar"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Navegar pola rede local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Procura recursiva por dominios"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Borrado en TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Beira"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ancho"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altura"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "A&baixo"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar Todo"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Todo"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Achegar..."
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL malformado"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Código de caracteres:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gravar un ficheiro"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "A&cerca de"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sen Título"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nova Fiestra..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nova &Fiestra..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova Fiestra"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Novo Xogo"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Novo Xogo"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Ficheiro"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Cor de &Primeiro Plano"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Cor de &Fondo"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "G&ardar Como..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Cursiva"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Pr&opiedades..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Comezar"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Parar"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da Fonte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Puntuación máxima"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituír..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Por Omisión"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predefinicións"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Contidos"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &Recente"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar &Seguinte..."
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir Marcador"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar Marcadores..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Amosar Barra de &Menú"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Amosar Barra de &Estado"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Anterior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Seguinte"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Maiúsc"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paréntese Esquerdo"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paréntese Dereito"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Máis"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dous Puntos"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punto e Coma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menor que"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Maior que"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogación"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Corchete Esquerdo"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra Inversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Corchete Dereito"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Circunflexo"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Guión Baixo"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Comiña Esquerda"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Chave Esquerda"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Chave Dereita"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Til Ascii (~)"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Admir"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dólar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "SingNúmero"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-negriña"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lixeira"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Cursiva Lixeira"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Cursiva Demi-negriña"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Oblicua de Libro"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pegar"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Despegar"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Non hai valor por omisión"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erro de evaluación"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Erro de intervalo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erro de referencia"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Erro de tipo"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Erro de URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor sen definir"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Non se pode atopar a variábel: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "A base non é un obxecto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Erro de sintaxe na lista de parámetros"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Por Omisión do Sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Imposíbel obter un Lanzador KScript para o tipo \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Erro de KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Imposíbel atopar un guiñon para \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Guións de TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modo de Pantalla Completa"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Tamaño &Medio"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamaño &Normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamaño &Dobre"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Imposíbel carga-lo recurso '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo Descoñecido"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo Descoñecido"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuente"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deshabilita-lo inicio automático no login"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sobrescribi-las entradas existentes"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro do caderno de enderezos <b>%1</b>"
"! Cerciórese de que o caderno de enderezos antigo está localizado aquí e que "
"ten permisos para este ficheiro."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Conversor de Kab a Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Fallou a carga do recurso '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Fallou o gravado do recurso '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Escolla de Recurso"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Erro en libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de Correos-e"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Fixéronse tódolos bloqueos con éxito pero non hai ningún bloqueo "
"actual."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Fallaron tódolos bloqueos."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Fogar"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Teléfono do Traballo"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mensaxería"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número Preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Móbil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Cartafol de Correo:"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Teléfono do Coche"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax do Fogar"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do Traballo"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurar Listas de Distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de Correo-e"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renomear Lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Borrar Lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Enderezos dispoñíbeis:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Correo-e Preferido"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir Entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Emprega-lo Preferido"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar Correo-e..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Borrar Entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Por favor, introduza un &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista de Distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Por favor, troque o &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Borra-la lista de distribución '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Enderezos escollidos:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Enderezos escollidos en '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "D."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Dna."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Fll."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bind DN:"
msgstr "Procurar:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Realm:"
msgstr "Renomear"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Verisón de LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Límite de tamaño:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Límite de tempo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Dn:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Preguntar ao servidor"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Sinxelo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanismo SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Información Extendida do Enderezo"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de Envío"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Doméstico"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcela"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Enderezo do Fogar"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Enderezo do Traballo:"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Enderezo Preferido"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Imposíbel abri-lo ficheiro de bloqueo."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Desbloqueo fallido. O ficheiro de bloqueo pertence a outro proceso: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Imposíbel garda-lo recurso '%1'. Está bloqueado."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Escoller Enderezos."
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Escollidos"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova Lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar Correo-e"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, introduza un nome:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato de vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador Único"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nome Formateado"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de Familia"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dado"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nomes adicionais"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixos de Honra"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixos de Honra"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Nome de Pila"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nacemento"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Rúa do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Cidade do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Estado do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Código Postal do Enderezo do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "País do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta do Enderezo do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Rúa do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Cidade do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Estado do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Código Postal do Enderezo do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "País do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta do Enderezo de Negocios"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono do Fogar"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono Móbil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do Traballo"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do Coche"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo-e"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de Correo-e"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona Horaria"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posición Xeográfica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador do producto"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisión"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Ordenar Cadea"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina Web"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Clase de Seguridade"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logotipa"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Axente"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Datos de saída en UTF-8 no canto da codificación local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimi-la id do menú que contén a\n"
"aplicación."
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimi-lo nome do menú (caption) que\n"
"contén a aplicación."
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Destaca-la entrada no menú"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Non comprobar se a base de datos sycoca está ao día"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "A id da entrada do menú a localizar"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "O elemento do menú '%1' non se puido destacar."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Ferramenta de localización no Menú de TDE.\n"
"Esta ferramenta pódese empregar para atopar en qué menú se amosa unha "
"aplicación específica.\n"
"A opción --highlight pode empregarse para indicar ó usuario visualmente onde\n"
"se localiza a aplicación no menú de TDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Debe especificar un identificador da aplicación coma 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Debe especificar polo menos un dos seguintes: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ou --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Non é elemento do menú '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Non se atopou o elemento '%1' no menú."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nome antigo do servidor"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novo nome do servidor"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: Non se estabeleceu a variábel de entorno HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: non se estabeleceu a variábel de entorno DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informa a TDE acerca dun cambio no nome da máquina"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Daemon de TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Daemon TDE - provoca as actualizacións da base de datos Sycoca cando se precisa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo na base de datos '%1'.\n"
"Comprobar que os permisos son correctos no cartafol e que o disco non está "
"cheo.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se anoven"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deshabilita-la anovación incremental, reler todo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Deshabilitar comprobación de ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crear base de datos global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencioso - traballar sen fiestras nin stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Amosar información do progreso (mesmo se se activa o modo silencioso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Recargando a configuración de TDE, por favor, agarde..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Xestor de Configuración de TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Quere cargar de novo a configuración de TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Non Cargar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Información da configuración cargada axeitadamente."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &Ferramentas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo de &Primeiro Nivel"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo Marco &Fillo"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de Páxinas en &Pestanas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Acoplamento das F&erramentas"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de Ferramentas Previa"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Seguinte Vista de Ferramentas"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Amosar %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desacoplar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Pechar &Todo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar Todo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modo MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fiestras en &Fervenza"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Fervenza &Maximizada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &Verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &Sen Solapar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico &Solapado"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico &Verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Acoplar/Desacoplar"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennome"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desacoplar"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "A libraría %1 non ofrece unha factoría TDE compatíbel."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Os ficheiros da libraría para \"%1\" non se atoparon nas rotas."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Houbo algún erro inicializando as comunicacións\n"
"entre procesos de TDE. A mensaxe devolta polo\n"
"sistema foi:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verifique que o programa \"dcopserver\" está a executarse"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Erro de comunicacións de DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar o display 'displayname' do servidor X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar o display QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaura-la aplicación do 'sessionId' indicado"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
"nunha pantalla de 8 bits."
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores asignadas no mapa de cores nunha pantalla de\n"
"8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "indica a Qt que nunca capture o rato ou o teclado."
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ó executar cun depurador, pódese causar un -nograb implícito, use -dograb para "
"ignoralo."
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "troca ó modo síncrono para depuración."
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "define a fonte da aplicación."
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"establece a cor de fondo por defecto e a paleta da aplicación (calcúlanse as "
"sombras escuras e claras)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "establece a cor de primeiro plano por omisión."
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "estabelece a cor por defecto dos botóns"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "estabelece o nome da aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estabelece o título da aplicación (encabezado)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "forza á aplicación para que use TrueColor nunha pantalla de 8 bits."
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
#, fuzzy
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"establece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X). Os valores posibles "
"son onthespot, overthespot, offthespot e root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "establecer servidor XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "desactivar XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forza á aplicación a executarse coma un Servidor QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar 'caption' como o nome na barra do título"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar 'icon' como a icona da aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usar 'icon' como a icona na barra do título"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar ficheiro de configuración alternativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usar o Servidor DCOP especificado por 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva-lo manexador de erros, para obter core dumps"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Agarda por un xestor de fiestras compatible con WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "establece o estilo GUI da aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"estabelece a xeometría do cliente do widget principal - vexa a axuda das X para "
"o formato do argumento"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Non se atopou o estilo %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Non se puido lanzar o Centro de Axuda"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido lanzar o Centro de Axuda de TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Non se puido lanzar o cliente de correo-e"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido lanzar o cliente de correo-e:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Non se puido lanzar o navegador"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido lanzar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Non foi posible rexistrarse co DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Non se puido atinxir o KLauncher a través do DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Non se gardará a configuración.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración \"%1\" non escribíbel.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opción '%1' descoñecida."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "falta '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 escribiuse con\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 foi escrito por alguén que quere ficar anónimo."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, empregue http://bugs.kde.org para informar de erros.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores "
"directamente.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento '%1' non agardado."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter unha lista das opcións de liña de comandos dispoñible."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcións] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opcións de %1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Uso: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opcións xenéricas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Amosar axuda acerca das opcións"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Amosar opcións específicas de %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Amosar tódalas opcións"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Amosa-la información do autor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar información da versión"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Amosar información da licencia"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fin das opcións"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcións"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket descoñecido>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porto %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX baleiro>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de Aceleradores Dr. Klash'"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Deshabilitar comprobación automática"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Borrar Palabra cara Atrás"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Borrar Palabra cara Adiante"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar Seguinte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inicio da Liña"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de Liña"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Seguinte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir Marcador"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menú de Contexto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Amosar Barra de Menú"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Seguinte palabra"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa-la Pestana Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a Pantalla Completa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Que é Isto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completación de Texto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidencia de completación anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidencia de completación seguinte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completaxe de Subcadeas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento Anterior na Lista"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento Posterior na Lista"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Xan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Xuñ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Xul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Out"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de xan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de xuñ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de xul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de out"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de xaneiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de febreiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de marzal"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "de abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de maio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de xuño"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de xullo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "de agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de setembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "de outubro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de decembro"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "sen error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "familia de enderezos para o nome do nodo non soportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "a 'ai_family' non se soporta"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallo de localización de memoria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nome de servicio descoñecido"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nome de servidor non soportado para ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' non soportado"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "erro do sistema"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar atrás"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq.Maiúsculas"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq.Numérico"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq. Desprazamento"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PáxEnriba"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PáxEmbaixo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europa Occidental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami do Norte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa do Sur-Leste"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin da lista de\n"
"elementos coincidintes.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"O completado é ambiguo, hai máis dunha\n"
"coincidencia dispoñible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Non hai ningún elemento coincidinte dispoñible.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE tradúcese a moitas linguas gracias ó traballo dos equipos de traducción "
"de todo o mundo.</p> "
"<p>Para máis información sobre a internacionalización de TDE visite "
"http://i18n.kde.org ou http://www.trasno.net/kde/</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron termos de licencia para este programa.\n"
"Comprobe a documentación ou o código fonte se os necesita.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licencia %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mér"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Xov"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ven"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS NEC"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS Dante"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Cartafol para xerar ficheiros nel"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ficheiro de entrada kcfg XML."
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador .kcfg de TDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilador de KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "a familia solicitada non está aturada por este nome de servidor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "etiquetas non válidas"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "familia solicitado non aturada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "o servicio solicitado non está aturado por este tipo de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "o tipo de socket solicitado non está aturado"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "erro do sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "a solicitude foi cancelada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "sen erro"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "fallou a resolución do nome"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "enderezo xa en uso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "o socket xa está creado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "o socket non se creou"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "a operación bloquearía"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "conexión esgotada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "a operación está aínda en progreso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ocorreu un fallo na rede"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "a operación non está aturada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ocorreu un erro descoñecido/inagardado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "o socket non se creou"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familia %1 descoñecida"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartir Novo Traballo"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Correo Electrónico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Versión:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de previsualización:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Por favor, introduza un nome."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Encher"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Non Encher"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter Melloras"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Mellor Puntuados"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Máis Descarregados"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Derradeiro"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Liberación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencia: %3\n"
"Versión: %4\n"
"Liberación: %5\n"
"Puntuación: %6\n"
"Descargas: %7\n"
"Data da liberación: %8\n"
"Resumo: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalación con éxito."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Fallou a instalación."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Previsualización non dispoñíbel."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Descargar Novo %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Instaláronse as anovacións con éxito."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Fallou a instalación de actualizacións."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Imporsíbel crear o ficheiro a subir."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Previsualizar Imaxe: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Información do contido: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Non se poden subir agora estes ficheiros.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Subir Ficheiros"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Información da Suba"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Subir"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Subiuse satisfactoriamente o novo traballo."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Descargar Anovacións"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erro de Instalación do Recurso"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Non se atoparon as chaves."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Fallou a validación por unha razón descoñecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Fallou a suma MD5SUM, o arquivo podería estar roto."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "A sinatura é mala, o arquivo podería estar corrupto ou alterado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero sen autentificar."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Descoñécese a sinatura."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"O rercurso asinouse coa chave <i>0x%1</i>, pertencente a <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Prema Aceptar para instalalo.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Recurso Válido"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "A sinatura fallou por unha razón descoñecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Escolla a chave de asinar"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave usada para asinar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obter novos traballos:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Amosar só medios deste tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados embaixo:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Non hai un fornecedor seleccionado."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a Procura"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións entre as "
"accións (p.ex. 'Copiar') amosadas na columna da esquerda, e as teclas ou "
"combinacións de teclas (p.ex CTRL-V) amosadas na columna da dereita."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Atallo para a Acción Seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ningunha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "A acción seleccionada non será asociada a ningunha tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Por De&fecto"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Isto asociará a tecla por defecto á acción seleccionada. É normalmente unha "
"escolla razoable."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "P&ersonalizado"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se selecciona esta opción, poderá facer un atallo de teclado personalizado para "
"a acción seleccionada, usando os botóns de abaixo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Empregue este botón para escolle unha nova tecla de acceso. Despois disto, pode "
"preme-la combinación de teclas que queira asignar á acción escollida."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla por defecto:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para emprega-la tecla '%1' coma atallo de teclado, debe combinarse coas teclas "
"Win,Alt,Ctrl, e/ou Maiúsculas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de Atallo Incorrecta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinación de teclas %1 xa foi asignada á acción \"%2\".\n"
"Por favor, escolla unha combinación de teclas única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con Atallo Estándar de Aplicación"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción estándar \"%2\".\n"
"¿Quere reasignala da acción antiga á actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflicto con Atallo Global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción global \"%2\".\n"
"¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de Teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción \"%2\".\n"
"¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atallos"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta pestana"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a rexión de interese:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "estabelece o nome da aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lingua por defecto:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sons de aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua por defecto:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua por defecto:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crear combinacións raíz/afixo que non están no diccionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar palabras pegadas como erros de ortografía"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell Internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Novembro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliente:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Xermano (nova ortografía)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués Brasileiro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Xermano Suízo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranio"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predeterminado de ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predeterminado de ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predeterminado - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Prema para escoller unha fonte"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Previsualización da fonte seleccionada"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Isto é unha previsualización da fonte escollida. Pode cambia-la premendo o "
"botón \"Escoller...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Previsualización da fonte \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Isto é unha previsualización da fonte \"%1\". Pode vambia-la premendo o botón "
"\"Escoller...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Non hai información dispoñíbel.\n"
"O TDEAboutData fornecido non existe."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Au&tor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Au&tores"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, empregue http://bugs.kde.org para informar de erros, non contacte "
"cos autores directamente.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores "
"directamente.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "A&gradecementos A"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducción"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acordo da &Licencia"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a fonte a empregar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte Solicitada"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambia-la familia da fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións da familia de "
"fontes."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambia-lo estilo da fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do estilo de fonte."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambia-lo tamaño da fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do tamaño das "
"fontes."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escolle-la familia de fontes a empregar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escolle-lo estilo de fonte a empregar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grosa Cursiva"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño de fonte <br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br> ó entorno"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aquí pode trcoar entre o tamaño de fonte fixo ou o tamaño de fonte calculado "
"dinámicamente e axustado ó entorno (p.e. dimensións dos widget, tamaño do "
"papel)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escolle-lo tamaño da fonte a empregar."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra as opcións actuais. Podería edita-lo para probar "
"con caracteres especiais."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte Real"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dispoñíbel:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "E&scollidos:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista Desplegábel"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Ordear Automaticamente"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista Desplegábel && Automático"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"O <b>Ambiente de Escritorio TDE</b> está escrito e mantido polo Equipo TDE, "
"unha rede mundial de enxeñeiros de software comprometidos co desenvolvemento de "
"software libre."
"<br>"
"<br>O código fonte de TDE non está controlado por un único grupo, compañía ou "
"organización. Calquera é benvido a colaborar con TDE."
"<br>"
"<br>Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"para máis información sobre o Proxecto TDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo TDE está preparado para "
"facelo. Nembargantes, vostede - o usuario - ten que informarmos se algo non "
"funciona como debería, ou podería facerse mellor."
"<br>"
"<br>O Entorno de Escritorio TDE ten un sistema de seguemento de erros. Visite "
"<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou use o diálogo \"Informar dun Erro\" do menú \"Axuda\" para comunicar erros."
"<br> "
"<br>Se ten algunha suxerencia para facer algunha mellora, entón pode usa-lo "
"sistema de seguemento de erros para rexistra-la súa petición. Asegúrese de "
"usa-la Severidade chamada \"Petición\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Non ten que ser un desenvolvedor de software para ser membro do Equipo TDE. "
"Pode unirse ós equipos nacionais para traduci-las interfaces dos programas. "
"Pode fornecer gráficos, temas, sons, e documentación mellorada. ¡Vostede "
"decide!"
"<br>"
"<br>Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> para información sobre algúns proxectos nos "
"que pode participar."
"<br>"
"<br>Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"informaralle do que necesita."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE está dispoñíbel gratuitamente, pero facelo costa moito traballo. "
"<br> "
"<br> Neste aspecto, o equipo de TDE creou a Asociación TDE, unha organización "
"sen ánimo de lucro fundada en Tuebingen, Xermania. A Asociación TDE representa "
"ó proxecto TDE en asuntos legais e financieiros. Vexa <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"para información sobre a Asociación TDE. "
"<br> "
"<br>O Equipo de TDE precisa axuda financieira. A maior parte do diñeiro "
"emprégase para compensar ós seus membros e outros polos gastos derivados da súa "
"contribución a TDE. Pode ofrecer axuda a TDE a través dunha doación económica, "
"empregando algúns dos xeitos descritos en <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Moitas gracias por adiantado pola súa axuda."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Entorno de Escritorio TDE. Versión %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "Acerca de &TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de Erros ou Enviar Suxerencias"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Unirse ó equipo de TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Axudar a TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta-los cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Prema este botón para descartar tódolos recentes cambios feitos neste diálogo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gravar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non Gravar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Non gardar datos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Garda-lo ficheiro con outro nom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ó premer <b>Aplicar</b>, as opcións serán pasadasó programa, pero non se "
"pechará o diálogo. Use isto\n"
"para probar distintas configuracións."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de Administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no modo de administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Cando prema en <b>Modo Administrador</b> se lle preguntará polo contrasinal de "
"administrador (root) para ser quen de efectuar troques que requiran privilexios "
"de root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpa-la entrada no campo de edición"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "A&xuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Amosa-la axuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Pecha-la fiestra ou documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Restabelece-los valores por defecto para tódolos elementos"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "A&trás"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ir un paso cara atrás"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "A&diante"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ir un paso cara adiante"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimi-lo documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar operación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Borrar elemento(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Restabelecer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restabelecer configuración"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Última Páxina"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está habilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está deshabilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Correción ortográfica incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Hai demasiadas palabras incorrectas.Deshabilitada a corrección ortográfica "
"mentres escribe."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "¡Sen texto!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edición desactivada"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edición activada"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Amosar Barra de Ferramentas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Agochar Barra de Ferramentas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Vindeiro ano"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Derradeiro ano"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Vindeiro mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Derradeiro mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Escolla unha semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Escolla un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Escolla un ano"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurar Atallo"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de liña ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar Barras de Ferramentas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Restabelecer barras de ferramentas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñibeis:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Trocar &Icona..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento remprazarase con tódolos elementos dun compoñente incrustado."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mesturar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mesturar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ésta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será "
"quen de reengadila."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAccións: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Cores Recentes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Cores Personalizadas *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Cores do Arco da Vella"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Cores Reais"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Cores Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores Nomeadas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Imposible ler as cadeas de cores RGB de X11. As seguintes localizacións de "
"ficheiro onde se examinaron:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Engadir ás &Cores Personalizadas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Cor por defecto"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-por omisión-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sen_nome-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inicio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Amosar barra de menú "
"<p>Amosa a barra de menú outra vez despois de que fora agochada"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Agochar Barra de &Menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Agochar Barra de Menú "
"<p>Agochar a barra de menú. Pode retornar de novo á barra usando o botón "
"dereito do rato dentro da propia fiestra."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Amosar Barra de &Estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Amosar Barra de Estado "
"<p>Amosa a barra de estado, que é a barra de embaixo da fiestra usada para a "
"información de estado."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Agochar &Barra de Estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter contrasinal"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor da seguridade do contrasinal"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasinal de baixa seguridade"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Contrasinal baleiro"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Contrasinais atopados"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar Ortografía"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Rematado"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Historial"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Non hai un elemento máis antigo no historial."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se preme o botón de <b>Aceptar</b>, tódolos\n"
"cambios que fixo usaranse para continuar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aceptar parámetros"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ó premer <b>Aplicar</b>, as opcións serán pasados\n"
"ó programa, pero non se pechará o diálogo. Use isto\n"
"para probar distintas configuracións."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplicar parámetros"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover Cara &Enriba"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover Cara &Embaixo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar Informe de Erro"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, utilice o botón "
"Configurar Correo-e para cambialo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar Correo-E..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O enderezo de correo-e ó que se enviará este informe de erro."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar informe de erro."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este informe de erro a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"A aplicación da que quere envia-lo informe - se non é a correcta, use o "
"elemento de menú Informar dun Erro na aplicación correcta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión desta aplicación - asegúrese de que non hai ningunha nova versión "
"dispoñible antes de envia-lo informe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "sen versión (¡erro do programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Petición"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "A&sunto: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quere enviar para o informe de "
"erro.\n"
"Se preme \"Enviar\", enviaráselle unha mensaxe ó mantedor deste programa.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar un iforme de erro, prema na ligazón de embaixo.\n"
"Isto abrirá unha fiestra do navegador web en http://bugs.kde.org onde poderá "
"atopar un formulario para encher.\n"
"A información amosada enriba transferirase a ese servidor."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lanzar o Asistente de Informe de Erros"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "descoñecido"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poida envia-lo "
"erro."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Por favor, note que esta severidade "
"está pensada só para erros que</p> "
"<ul> "
"<li> corrompen os programas do sistema (ou todo o sistema enteiro)</li> "
"<li>causando perdas de data serias</li> "
"<li>e producen buracos de seguridade no sistema onde o paquete afectado está "
"instalado</li></ul>\n"
"<p>¿Causa o erro que está a remitir algúns destes problemas? Se non é así, por "
"favor, escolla unha severidade inferior. Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Por favor, note que esta severidade está "
"pensada só para erros que</p> "
"<ul> "
"<li>fan do paquete inusábel ou que producen maiormente </li> "
"<li>perdas de datos</li> "
"<li>introducindo un buraco de seguridade que permite o acceso ás contas dous "
"usuarios que empreguen o paquete afectado</li></ul>\n"
"<p>¿Causa o erro que está a remitir algún destes danos? Se non é así, por "
"favor, seleccione unha severidade inferior. Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Non se puido envia-lo informe de erro.\n"
"Desculpe, envíe un informe manualmente...\n"
"Olle http://bugs.kde.org/ para as instruccións."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Informe de erro enviado, gracias pola súa colaboración."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Pechar e descarta-la\n"
"mensaxe editada?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Pechar Mensaxe"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Atopa-la seguinte coincidencia de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a Eliminación da Bandexa do Sistema"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coa Imaxe"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar &Destróxiro"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Rotar Levóxiro"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Manter xeometría"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Bloquear"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Manual"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Que é &Isto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar dun Erro..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "estabelece o nome da aplicación"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Acerca de &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Saír do Modo a Panta&lla Completa"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a Pantalla &Completa"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar por columnas"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visibeis"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Columna Nú. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do Día"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Sabía que...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Amosar con&sellos no inicio"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú da Barra de Ferramentas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Arriba"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dereita"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flotando"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plana"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Só Iconas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Só Texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Baixo as Iconas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequena (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Media (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do Texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da Icona"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Usando TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Outros Contribuidores:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo non dispoñible)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imaxe"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
"¿Continuar dende o principio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Atinxiuse o inicio do documento.\n"
"¿Seguir dende o final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Distinguir Maiúsc./Minúsc."
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar cara &atrás"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &Todos"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir á liña:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fiestras en Fervenza"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "En Tódolos Escritorios"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sen fiestras"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Corrixir Ortografía..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrixir Ortografía Automáticamente"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Aturar Tabulación"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ten que reinicia-lo diálogo para que os cambios surxan efecto"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprobador de Ortografía"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixeles)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixeles)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imaxe- %1x%2 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar Texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Procurar por '%1' con %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' con"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Parar Animación"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Enderezo de Correo-e"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gravar Ligazón Coma..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o Enderezo da &Ligazón "
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir nesta &Fiestra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha &Nova Pestana"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar Marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver Código Fonte do Marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ver Información do Marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir Marco..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gravar &Marco Coma..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar Imaxe Coma..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar Imaxe..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar Imaxe"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar Localización da Imaxe"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver Imaxe (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear Imaxe..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear Imaxes Dende %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar Ligazón Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imaxe Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Engadir URL ao Filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro nomeado \"%1\". ¿Está segura/o de que quere "
"sobrescribilo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescribir Ficheiro?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "O Xestor de Descargas (%1) non se puido atopar no seu $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Tente reinstalalo \n"
"\n"
"Deshabilitarase a integración con Konqueror!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamaño de Fonte por Omisión (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Opcións HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Impresión en Modo Amigábel (texto negro, sen fondo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imaxes"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir cabeceira"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver Fonte do Do&cumento"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver Información do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gravar Imaxe de &Fondo Coma..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Seguridade..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Opcións de Seguridade "
"<p>Amosa o certificado da páxina amosada. Só as páxinas que se transmitan "
"empregando unha conexión segura e cifrada teñen un certificado. "
"<p>Consello: Se a imaxe amosa un candado pechado, a páxina transmitiuse sobor "
"unha conexión segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir Árbore de Renderizado a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir Árbore DOM a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Parar Imaxes Animadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer &Codificación"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detección Automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Empregar Foll&a de Estilos"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Incrementa-lo Tamaño da Fonte "
"<p> Fai a fonte desta fiestra máis grande. Prema e manteña premido o botón do "
"rato para un menú con tódolos tamaños de fonte dispoñibeis."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Decrementa-lo Tamaño da Fonte "
"<p> Fai a fonte desta fiestra máis pequena. Prema e manteña premido o botón do "
"rato para un menú con tódolos tamaños de fonte dispoñibeis."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Procurar texto "
"<p>Amosa un diálogo que lle permitirá atopar un texto na páxina amosada."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procura-lo seguinte "
"<p>Procura a seguinte coincidencia do texto que se atopara empregando a función "
"<b>Atopar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procura-lo seguinte "
"<p>Procura a seguinte coincidencia do texto que se atopara empregando a función "
"<b>Atopar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Procurar Texto"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Atopar Ligazóns Mentres Escribe"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimir Marco "
"<p> Algunhas páxinas teñen varios marcos. Para imprimir só un marco individual, "
"prema nel e empregue esta función."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Completación de Texto"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta páxina web contén erros de código."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Agochar Erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Deshabilita-lo Envío de Erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: nodo %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Amosa-las Imaxes da Páxina"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "A conexión está protexida con %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "A sesión non está protexida."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Erro mentres se cargaba %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se cargaba <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operación pedida non se puido completar"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razón Técnica: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles da Petición:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información Adicional: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas Posibeis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibeis Solucións:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Páxina cargada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
" %n Imaxe de %1 cargada.\n"
"%n Imaxes de %1 cargadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Nunha nova fiestra)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón Simbólica"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Noutro marco)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Enviar por Correo-e a: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Esta páxina non autentificada contén unha ligazón a<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Quere seguir a ligazón?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Información do Marco"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gravar Imaxe de Fondo Coma"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gravar Marco Coma"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Procurar no Marco..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Coidado: Éste é un formulario seguro pero está a punto de envia-los seus datos "
"sen cifrar.\n"
"Unha terceira parte podería ser quen de interceptar e ver esta información.\n"
"¿Está seguro/a de que quere continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisión por rede"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sen cifrar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Coidado: Os seus datos están a punto de transmitirse a través da rede sen "
"cifrar.\n"
"¿Está seguro/a de que desexa continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está tentando envia-los datos do formulario por correo-e.\n"
"¿Quere continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo-e"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>O formulario enviarase a <BR><B>%1</B><BR>no seu sistema de ficheiros "
"local.<BR>¿Quere envia-lo formulario?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio está tentando adxuntar un ficheiro dende o seu computador no "
"formulario. O adxunto borrouse para a súa protección."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Seguridade"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Aceso denegado por unha páxina non autentificada a <BR><B>%1</B><BR>."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de Seguridade"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A carteira '%1' está aberta e sendo empregada para enviar datos e contrasinais."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Pecha-la Carteira"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador de JavaScritp"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador mediante "
"JavaScript.\n"
"¿Quere aturar isto?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Fiestra Emerexente Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Procura parada."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciando -- atopar ligazóns mentres escribe"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- atopar texto mentres escribe"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Ligazón atopada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ligazón non atopada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto atopado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto non atopado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Teclas de Acceso activadas"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Compoñente HTML Embebible"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "o documento non se atopa no formato de ficheiro correcto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "erro datal de interpretación: %1 na liña %2, columna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Erro de interpretación de XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo Básico de Páxina"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Non amosar esta mensaxe de novo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Paso"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Seguinte"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erro de interpretación en %1 liña %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n"
"\n"
"%1 liña %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmación: Fiestra Emerxente JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador mediante "
"JavaScript.\n"
"¿Quere aturar isto?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir "
"<p>%1</p>nunha nova fiestra do navegador mediante JavaScript.<br />"
"¿Quere aturar isto?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Aturar"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non Aturar"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Pecha-la fiestra?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese unha Confirmación"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\" "
"titulado \"%2\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Tentando Insertar Marcador"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Prohibir"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un guión desta páxina está a causa-lo bloqueo de KHTML. Se se continúa a "
"executar, outras aplicacións poderían voltarse menos receptibeis.\n"
"¿Quere abortar este guión?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha nova fiestra do "
"navegador mediante JavaScript.\n"
"¿Quere atura-lo envío deste formulario?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá "
"<p>%1</p> nunha nova fiestra do navegador mediante JavaScript.<br />"
"¿Quere atura-lo envío deste formulario?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Éste é un índice con capacidade de procura. Introduza as palabras claves da "
"procura: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Enviar &De Todos Xeitos"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de transferi-los seguintes ficheiros dende o seu computador local "
"a Internet.\n"
"¿Quere realmente continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Enviar Ficheiros"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gravar Información do Login"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nunca Para &Este Sitio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non Gravar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira cifrada. "
"Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la información da "
"entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-la información "
"agora?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira cifrada. "
"Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la información da "
"entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-la información "
"agora?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parámetros do Applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Ficheiros"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugin Applet de Java para TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializando o Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Executando o Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" iniciado"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "O applet \"%1\" parouse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Cargando Applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Erro: non se atopou un executábel de java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Asinado por (validación: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificado (validación):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "PropósitoInválido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAInválido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Caducou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AsinadoSeguridade"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Sen Autentificar"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "FallouSinatura"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Servidor Inválido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "o seguinte permiso"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rexeitar Todo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Grant All"
msgstr "Imprimir todo"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Non se atopou un manexador para %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Compoñente incrustábel para multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Non se atopou un plugin para '%1'.\n"
"¿Quere descargar un dende %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin non Atopado"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non Descargar"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Non se puido atopa-lo executábel '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abri-la libraría '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido atopar 'kdemain' en '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa non está pensado para iniciarse manualmente.\n"
"klauncher: Iníciase automáticamente por tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit non puido executar '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O servicio '%1' está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Executando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocolo '%1' descoñecido.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Erro cargando '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración por si mesmo precisa anovarse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro dende onde le-las instrucción de anovación "
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só se aturan ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Anovación KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Ferramenta de TDE para anova-los ficheiros de configuración de usuario"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuración de KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Plugin de estilo web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plugin de estilo antigo de TDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Ferramenta de TDE para construir unha lista de caché de tódolos temas pixmap "
"instalados"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Quere procurar en Internet por <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Procurar en Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar documento"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "¿Quere realmente executar '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar ficheiro?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir '%2'?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir '%3'?\n"
"Nome: %2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Remprazar Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Remprazar Con"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto a re&mprazar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Empregar oper&adores"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserir un &operador"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir M&aiúsc./Minúsc."
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Só palabras &enteiras"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dende o &cursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &Seleccionado"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Preguntar antes de remprazar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Comeza-lo remprazo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se preme o botón de <b>Remprazar</b>, o texto que introduza enriba "
"procurarse por todo o documento e remprazarase calquera coincidencia co texto "
"de remprazamento.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Comeza-la procura"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se preme o botón <b>Atopar</b>, o texto que introduza enriba procurarase "
"por todo o documento.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Expresión regular inválida."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Procurar cara atrás"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera Caracter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio de Liña"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de Caracteres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repite, Cero ou Máis Veces"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repite, Unha ou Máis Veces"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova liña"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Salto de Liña"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espacio en Branco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidencia completa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Debe introducir algún texto para procurar."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expresión regular inválida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Non se atopou o módulo %1!"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Non se puido engadir a nova entrada."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de TDE"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ocorreu un erro cando se cargaba o módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O diagnóstico é: "
"<br>%1 "
"<p>Posibeis racións:</p> "
"<ul> "
"<li>Ocorreu un erro durante a súa derradeira actualización de TDE, deixando un "
"módulo de control orfo "
"<li>Ten módulos de terceiros antigos aínda presentes.</ul> "
"<p>Comprobe estes puntos con coidado e tente borra-lo módulo mencionado na "
"mensaxe de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
"paquetes.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Remprazar '%1' con '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Non se remprazou ningún texto."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"fíxose 1 remprazamento.\n"
"fixéronse %n remprazamentos."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Acadouse a fin do documento."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Quere reinicia-la procura dende o remate?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Quere reinicia-la procura no comezo?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descrición:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versión:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencia:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Este plugin non é configurábel)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Atopa-la seguinte coincidencia de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 coincidencia atopada.\n"
"%n coincidencias atopadas."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Non se atoparon coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar dende o remate?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "¿Continuar dende o comezo?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar Compoñentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleccionar Compoñentes..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración do Recurso"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións Xerais"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Opcións do Recurso %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Empregar coma Estándar"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Non hai un recurso estándar! Por favor, escolla un."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, escolla o tipo do novo recurso:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Imposíbel crear un recurso do tipo '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Non pode borra-lo seu recurso estándar! Por favor, escolla un novo recurso "
"estándar primeiro."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Non pode empregar un recurso de só lectura coma o estándar!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Non pode empregar un recurso inactivo coma o estándar!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Non pode desactiva-lo recurso estándar. Escolla outro recurso estándar "
"primeiro."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Non hai un recurso estándar válido! Por favor, escolla un que non sexa de só "
"lectura nin inactivo."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "SubDepartamento"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Código Postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Primeiro Apelido"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Segundo Apelido"
#: kab/addressbook.cc:299
#, fuzzy
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Enderezo IP:"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Chave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Teléfono"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo de Usuario 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo de Usuario 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo de Usuario 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo de Usuario 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Non se poden inicializa-las variables locais."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria Esgotada"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración local do kab\n"
"\"%1\"\n"
"non se puido crear. Probablemente o kab non\n"
"funcionará correctamente sen el.\n"
"Verifique que non quitou os permisos de escritura\n"
"ó seu cartafol local de kde."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"O ficheiro de base de datos estándar de kab\n"
"\"%1\"\n"
"non se puido crear. Probablemente o kab non\n"
"funcionará correctamente sen el.\n"
"Verifique que non quitou os permisos de escritura\n"
"ó seu cartafol local de kde."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab creou o libro de enderezos estándar en\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
"Non se pode crea-lo ficheiro de copia de seguridade (permiso denegado)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso "
"denegado)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Erro crítico:\n"
"¡Os permisos mudaron no cartafol local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Ficheiro recargado."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"O ficheiro cargado actualmente \"%1\" non se pode recargar. kab pode pechalo ou "
"gardalo.\n"
"Gárdeo se accidentalmente borrou o seu ficheiro de datos.\n"
"Pécheo se pretendía facer iso.\n"
"O ficheiro será pechado por defecto."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copia de seguridade en case de erro de ficheiro)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Non se pode garda-lo ficheiro, vai ser pechado agora."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Ficheiro aberto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Non hai tal ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro \"%1\". ¿Crear un novo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Non hai tal ficheiro"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novo ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Erro interno no kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada baleira)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Ficheiro de configuración recargado."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Ficheiro gardado."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Ficheiro pechado."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"O ficheiro que quería modificar non se puido bloquear.\n"
"Probablemente xa está usado por outra aplicación, ou é só para lectura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Non é posible atopa-lo ficheiro patrón do kab.\n"
"Non se poden crear novos ficheiros."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Non é posible le-lo ficheiro patrón do kab.\n"
"Non se poden crear novos ficheiros."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Erro de Formato"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Non se pode crea-lo ficheiro\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Non se pode garda-lo ficheiro\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Non é posible atopa-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n"
"kab non pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Non é posible le-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n"
"kab non pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Non é posible le-lo ficheiro de configuración local do kab,\n"
"posibelmente hai un erro de formato.\n"
"kab non pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Non é posible atopa-lo ficheiro de configuración local do kab.\n"
"kab non pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "módem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negocio"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Non se puido engadir a nova entrada."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Amosar mensaxe de erro (por defecto)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Amosar unha mensaxe de precaución"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Amosar unha mensaxe informativa"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Cadea da mensaxe a amosarse"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "mensaxearts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilidade para amosar mensaxes de erro de aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificado inválido!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Asinantes"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importar T&odos"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importación Segura de Certificados de TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadea:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emisor:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido dende:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido ata:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Informe MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Chave pública:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Xestor de &Cifraxe..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Fallou o gardado."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de Certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Non semella ter compilado TDE con soporte SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "O ficheiro de certificado está baleiro."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasinal do Certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O ficheiro do certificado non se puido cargar. Tente logo cun contrasinal "
"diferente?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Non se puido abrir este ficheiro."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Non sei como manexar este tipo de ficheiro."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado do Sitio"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está seguro que quere remprazalo?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Importouse correctamente o certificado a TDE.\n"
"Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Importáronse correctamente os certificados a TDE.\n"
"Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Parte de Certificados de TDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Erro abrindo o ficheiro."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato do ficheiro non aturada."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "FIcheiro corrupto?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descrición."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pre&visualización da Impresión..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Refacer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Procurar &Anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &Real"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á Páxina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar á &Anchura da Páxina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Exustar á &Altura da Páxina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&chegar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lonxar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &Anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &Seguinte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir A..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á Páxina..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á Liña..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira Páxina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última Páxina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar Marcadores"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gravar Opcións"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificacións..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "¿Que é &Isto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &Día"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Enderezos dispoñíbeis:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de configuración"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde as aplicacións gravan os seus datos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentación HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Extensións de Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons de aplicación"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Planteis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipo descoñecido\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Pegar especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Que é Isto?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Estilo de fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Riscada"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñada"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Í&ndice"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar Fonte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Si"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Non"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Si a Todo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Non a Todo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Acerca de Qt</h3>"
"<p>Este programa usa Qt versión %1.</p> "
"<p>Qt é un toolkit en C++ multiplataforma &amp; desenvolvemento de "
"aplicacións.</p>"
"<p>Qt fornece portabilidade de código fonte entre MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, e a maioría das variantes comerciais de UNIX. "
"<br>Qt está dispoñíbel tamén para dispositivos incrustados.</p>"
"<p>Qt é un producto de Trolltech. Vaia a <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"para máis información.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Acerca de Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinicións"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latín"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grego"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Armenio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "LLi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe Canadiense"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbolos Monetarios"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos tipo letra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbolos Técnicos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbolos Xeométricos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Miscelánea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braile"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Fontes de Media Anchura Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Xaponesa)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreana)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Símbolos Descoñecido"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espacio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab inverso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Borrar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Imprimir"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Pet Sis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Arriba"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Dereita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Abaixo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Re. Páx"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Av. Páx"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq. Maiúsc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq. Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq. Despr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Axuda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Atrás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Parar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Anovar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Baixar Volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Silenciar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Subir Volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Barra Inversa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Subir Baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Baixar Baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Subir Agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Baixar Agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reproducir Medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Parar Medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Medio Previo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Medio Seguinte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Grabar Medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Procurar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "En Agarda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Executar Correo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Executar Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Executar (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Executar (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Executar (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Executar (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Executar (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Executar (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Executar (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Executar (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Executar (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Executar (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Executar (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Executar (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Executar (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Executar (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Executar (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Executar (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Imprimir Pantalla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Páx Enriba"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Páx Embaixo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq. Maiús."
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq. Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq. Num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq. Despr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Solicitude do Sistema"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operación interrompida polo usuario"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Anovar"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr ""
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menú do Sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Sen sombra"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "¿Que é isto?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "Importar T&odos"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Restaurar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Ficar &Enriba"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "S&ombrear"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar para abaixo"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Desombrear"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "non ocorreu un erro"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fin de ficheiro inesperado"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "máis dunha definición do tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o contido"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caracter inesperado"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nome inválido para procesa-la instrucción"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versión agardada mentres se lía a declaración XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"ocorreu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o comentario"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba a referencia"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Regla"