You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po

1322 lines
42 KiB

# translation of kdesktop.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&ذخیره در رومیزی..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr ""
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"نتوانست کاملاً خارج شود.\n"
"با مدیر نشست نمی‌توان تماس گرفت. می‌توانید با فشار مهار+دگرساز+پس‌بر، تعطیلی "
"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با "
"تعطیلی اجباری ذخیره نمی‌شود."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 یک پرونده است، اما TDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را "
"به %2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "حرکت داده شود"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "حرکت داده نشود"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را "
"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "قفل نشست"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌ا‌ندازی مجدد بدون تأیید"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "پیکربندی رومیزی..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "غیرفعال‌سازی گزینگان رومیزی"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "پنجره‌های منظم"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "پنجره‌های آبشاری"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "ردیف کردن افقی"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "ردیف کردن عمودی"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "همتراز کردن با توری"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "قفل در محل"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "بازآوری رومیزی"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "خروج »%1«..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "مرتب‌ کردن شمایلها"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "ردیف کردن شمایلها"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "فعال‌سازی گزینگان رومیزی"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌ا‌ید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید.<br>نشست جاری مخفی "
"می‌شود و پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود.<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده "
"میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص "
"داده می‌شود و به همین منوال. با فشار مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت "
"همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. به علاوه، تابلوی TDE و گزینگان "
"رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "رومیزی TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک "
"کلید از سر بگیرید.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج می‌شوید</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&سودهی کاربر..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&باز کردن قفل‌"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"قفل نشست را نمی‌توان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمی‌کند؛\n"
"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"انتخاب کرده‌ا‌ید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز "
"کنید.<br>نشست جاری مخفی می‌شود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود.<br>به هر "
"نشست یک کلید F اختصاص داده می‌شود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده "
"می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار مهار، "
"دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. به "
"علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال &نکن‌"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&فعال‌"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "آغاز نشست &جدید‌"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "نشست قفل نمی‌شود، همان‌طور که باز کردن غیر ممکن است:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمی‌توان آغاز کرد."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> نمی‌تواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "هیچ وصلۀ خوش‌آمدگوی مناسبی پیکربندی نشد."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "اجبار برای قفل نشست"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "قفل‌کنندۀ نشست برای KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "بازآوری رومیزی"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "رومیزی TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر می‌شود، از این استفاده کنید"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&گزینه‌ها <<"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&اجرا‌"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "وجود ندارید.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"نتوانست فرمان مشخص‌شده را اجرا کند."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"فرمان مشخص، وجود ندارد."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&گزینه‌ها >>"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"اجرای کاربرد بی‌درنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، "
"ممکن است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "اخطار - اجرای فرمان"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&اجرای بی‌درنگ‌"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را "
"فعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پرده‌ها"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پرده‌ها اعمال شود، این گزینه را "
"فعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این "
"گزینه را فعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مقدار TDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده "
"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینه‌های متفاوت دارید؛ نهان‌سازی "
"می‌تواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت "
"نزنید. بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریع‌تر است، اما دیگر قادر نیستید که "
"پرونده‌ها را به رومیزی بکشید."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "اجازه دادن به برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11 که در رومیزی ترسیم می‌کنند نظیرxsnow، xpenguin یا "
"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
"نت‌اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کنند مسئله دارید، این "
"گزینه را غیرفعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت می‌دهید، می‌خواهید آنها را به طور خودکار نسبت "
"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "کاربرد پایانه"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "تعریف می‌کند که از کدام کاربرد پایانه استفاده می‌شود."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"می‌توانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی "
"سودهی کنید."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشاره‌گرتان را روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی "
"فشار می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ راست موشی"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگ‌تر TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچک‌تر TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "فعال‌سازی سایۀ متن"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این "
"کار، خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینه‌های دارای رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده‌ا‌ی در فهرست راهنمای رومیزیتان که "
"با یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده می‌شود. معمولاً چنین پرونده‌هایی دارای "
"اطلاعات پیکربندی می‌باشند و از نما مخفی می‌مانند.</p>\\n<p>برای مثال، "
"پرونده‌هایی که \\\".directory\\\" نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن ساده هستند که "
"دارای اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده در نمایش یک "
"فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. این پرونده‌ها "
"را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که می‌کنید آگاه باشید.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "جهت همتراز کردن"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز می‌شوند؛ در غیر این صورت، به "
"طور افقی همتراز می‌شوند."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش شمایلها برای"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"گزینش این که برای کدام نوع پرونده‌ها می‌خواهید تصویر پیش‌نمایشها را فعال کنید."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب کردن"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"معیار مرتب کردن را تنظیم می‌کند. انتخابهای ممکن عبارتند از: "
"NameCaseSensitive = ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ "
"= ۴."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتب‌شده، این را فعال کنید. در "
"غیر این صورت، آنها در بین پرونده‌ها هستند."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "انواع دستگاه برای استخراج"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "انواع دستگاههایی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجره‌شان پیوسته "
"است را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان "
"کاربردی که اخیراً فعال شده را نمایش می‌دهد. ممکن است این رفتار را از سیستم "
"عامل مکینتاش تشخیص دهید."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "میله گزینگان رومیزی"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان "
"رومیزی را نمایش می‌دهد."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "فعال‌سازی محافظ صفحه نمایش"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال می‌کند."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "ثانیه‌هایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز می‌شود را تنظیم می‌کند."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "اجرا با &زمان‌بندی بی‌درنگ‌"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>گزینش این که آیا زمان‌بندی بی‌درنگ باید برای کاربرد فعال‌سازی شود. زمان‌بند "
"مقرر می‌کند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو "
"زمان‌بند در دسترس می‌باشند:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>عادی:</em> این زمان‌بند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود "
"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم می‌کند.</li>\n"
"<li><em>بی‌درنگ:</em> این زمان‌بند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا می‌کند تا زمانی "
"که پردازنده را ترک می‌کند. این می‌تواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را "
"ترک نمی‌کند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمان‌بند، به "
"اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "کاربری که می‌خواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره‌"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت "
"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا می‌شود."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"اولویتی که فرمان با آن اجرا می‌شود را می‌توان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به "
"راست، از کم به زیاد می‌رود. موقعیت مرکز، مقدار پیش‌فرض است. در مورد اولویتهای "
"بالاتر از پیش‌فرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت‌"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. "
"یک اولویت بالاتر به سیستم عامل می‌گوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان "
"داده شود."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت‌"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت "
"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، "
"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای انجام این کار، اسم رمز "
"کاربر لازم است."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&فرمان:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. "
"می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر «~/."
"tderc» باشد."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"نام کاربردی که می‌خواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که می‌خواهید مشاهده کنید "
"را وارد کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "محل"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، می‌خواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال "
#~ "باشد، این گزینه را فعال کنید."