You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkwm.po

1261 lines
43 KiB

# translation of kcmkwm.po to Hebrew
# translation of kcmkwm.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkwm.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 00:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "הת&מקדות"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "פעילויות &שורת כותרת"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "פעי&לויות חלון"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "ה&זזה"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "גבולות שולחן עבודה פעילים"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "מתק&דם"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&שקיפות"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "מודול הגדרות פעולת חלונות"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KControl־ו KWin הכותבים של"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>פעולת חלונות</h1> כאן באפשרותך להתאים אישית את הדרך שבה יתפקדו חלונות "
"בעת הזזה, שינוי גודל או לחיצה עליהם. באפשרותך גם לציין מדיניות התמקדות "
"ומדיניות למיקום חלונות חדשים. <p> שים לב שהגדרות אלה לא יהיו בתוקף אם אינך "
"משתמש ב־KWin בתור מנהל החלונות שלך. אם אתה אכן משתמש במנהל חלונות אחר, פנה "
"לתיעוד שלו בנוגע להתאמה אישית של פעולת החלונות."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "לחיצה &כפולה על שורת הכותרת:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה כפולה על "
"שורת כותרת של חלון."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "הגדל (אנכית בלבד)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "הגדל (אופקית בלבד)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "הקטן"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "גלול"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "העבר לרקע"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "כלום"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה <em>כפולה</em> על שורת הכותרת."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "אירוע גלגלת העכבר"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "טפל באירועים של גלגלת העכבר"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "הבא לחזית/רקע"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "גלול/בטל גלילה"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "הגדל/שחזר"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "השאר מעל/מתחת"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "העבר לשולחן עבודה הבא/קודם"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "שנה שקיפות"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "שורת כותרת ומסגרת"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על שורת "
"כותרת או מסגרת של חלון."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של "
"חלון פעיל."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "הבא לחזית"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "הבא לחזית או העבר לרקע"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>שמאלית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"<em>פעיל</em>."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>ימנית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"<em>פעיל</em>."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>אמצעית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"<em>פעיל</em>."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>שמאלית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"<em>לא פעיל</em>."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>ימנית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון <em>לא "
"פעיל</em>."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של "
"חלון לא פעיל."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "הפעל והבא לחזית"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "הפעל והעבר לרקע"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "הפעל"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה <em>אמצעית</em> על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"<em>לא פעיל</em>."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "כפתור הגדלה"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה <em>שמאלית</em> על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה <em>אמצעית</em> על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה <em>ימנית</em> על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "חלון פנימי לא פעיל"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על חלון "
"פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על "
"חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על "
"חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על "
"חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "הפעל, הבא לחזית והעבר לחיצה"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "הפעל והעבר לחיצה"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "חלון פנימי, שורת כותרת ומסגרת"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של TDE בעת לחיצה במקום כלשהו בתוך "
"חלון תוך לחיצה על מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "מקש משנה מצב:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור אם החזקת המקשים Meta או Alt לחוצים תאפשר לך לבצע את "
"הפעולות הבאות."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן שמאלי:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן ימני:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן אמצעי:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על חלון תוך לחיצה "
"על מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "מקש משנה מצב + גלגלת העכבר:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של TDE בעת שימוש בגלגלת העכבר במקום "
"כלשהו בתוך חלון תוך לחיצה על מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "הפעל הבא לחזית והזז"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "שנה גודל"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "התמקדות"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "מדי&ניות:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "לחיצה להתמקדות"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ההתמקדות עוקבת אחר העכבר"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "התמקדות מתחת העכבר"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "התמקדות רק מתחת לעכבר"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"מדיניות ההתמקדות קובעת את החלון הפעיל, כלומר את החלון שבו ניתן לעבוד. <ul> "
"<li><em>לחיצה להתמקדות:</em> חלון יהפוך פעיל כאשר תלחץ עליו. זהו אופן התפקוד "
"שאתה עשוי להכיר ממערכות הפעלה אחרות. </li> <li><em>ההתמקדות עוקבת אחר העכבר:"
"</em> הזזת מצביע העכבר בצורה פעילה אל חלון רגיל מפעילה אותו. מאוד שימושי אם "
"אתה משתמש הרבה בעכבר. </li> <li><em>התמקדות מתחת לעכבר:</em> החלון שנמצא "
"מתחת למצביע העכבר יהפוך פעיל. אם העכבר לא מצביע לשום מקום, החלון האחרון שהיה "
"מתחתיו יקבל את ההתמקדות. </li> <li><em>התמקדות רק מתחת לעכבר:</em> זה אפילו "
"יותר גרוע מהתמקדות מתחת לעכבר. רק החלון שנמצא מתחת למצביע העכבר פעיל. אם "
"העכבר לא מצביע לשום מקום, אין התמקדות על שום דבר. </ul> שים לב ש\"התמקדות "
"מתחת לעכבר\" ו\"התמקדות רק מתחת לעכבר\" ימנעו מימך גישה אל כמה פעולות של TDE "
"למשל המעבר בין חלונות באמצעות Alt-Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "הבא לחזית באופן או&טומטי"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "השה&יה:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "השהה פוקוס"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "לחץ &כדי להביא לחזית"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "מניעה גנבת פוקוס:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "ללא"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "נמוכה"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "רגילה"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "גבוהה"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "הכי גבוהה"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p> אפשרות זו קובעת כמה המנהל חלונות ינסה למנוע גניבה בלתי צפויה של חלונות. "
"(הערה: מאפיין זהלא עובד כאשר מדיניות העקיבה אחרי העכבר היא לעקוב אחרי "
"העכבר). <ul> <li><em>ללא:</em> המניעה מבוטלת לגמרי וחלונות חדשות תמיד יהפכו "
"לפעילים.</li> <li><em>נמוכה:</em> מניעה מופעלת, כאשר חלון לא תמוך במנגנון "
"ומנהל החלונות לא יכול לקבוע בוודאות האם להפעיל את החלון או לא, החלון יופעל. "
"אפשרות זו יכולה להיות יותר גרוע מכרגיל, בהתחשב ביישומים הפעילים.</li> "
"<li><em>רגילה:</em> המניעה מופעלת.</li><li><em>גבוהה:</em> חלונות חדשים "
"יופעלו רק אם אין חלון פעיל, או אם הם שייכים ליישום הפעיל. אפשרות זו לא ממש "
"משימה, אלא אם משתמשים במדיניות עקיבה אחרי העכבר.</li> <li><em>הכי גבוהה:</"
"em> חלונות שנמנעת מהם הגישה לפוקוס, יהבהבו בשורת המשימות. אפשר לשנות הגדרה "
"זו, במודול הודעות מערכת.</li> </ul>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, חלון שנמצא ברקע יובא לחזית באופן אוטומטי כאשר מצביע "
"העכבר יימצא מעליו למשך זמן מסוים."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, חלונות יובאו לחזית באופן אוטומטי כאשר תלחץ במקום כלשהו "
"בתוך תוכן החלון. כדי לשנות את זה עבור חלונות לא פעילים עליך לגשת אל ההגדרות "
"בכרטיסיית הפעולות."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "הפעל והבא לחזית"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "הראה את רשימת החלונות בעת מעבר בין חלונות"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"החזק את המקש Alt לחוץ תוך כדי הקשה על מקש ה־Tab כדי לעבור בין החלונות שעל "
"שולחן העבודה הנוכחי (ניתן לשנות את הגדרת השילוב Alt+Tab). \n"
"אם פעולה זאת נבחרה, יוצג חלון ובו הסמלים של החלונות ביניהם ניתן לעבור, ואת "
"הכותרת של החלון הנוכחי הנבחר.\n"
"אחרת, החלון הבא ימוקד בעת לחיצה על Tab ללא הצגת חלון. בנוסף החלון הפעיל "
"הקודם יובא אחורה במצב זה."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "עבור בין כל ה&חלונות שעל שולחן העבודה"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"אל תבחר באפשרות זו אם ברצונך להגביל את המעבר בין החלונות לשולחן העבודה "
"הנוכחי."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "ניווט &גולש בין שולחנות העבודה"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שניווט חשמלי או ניווט באמצעות המקלדת מעבר לשולחן "
"עבודה גבולי יביא אותך אל שולחן העבודה שנמצא בקצה הנגדי."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "הקפץ את ש&ם שולחן העבודה בעת מעבר בין שולחנות עבודה"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לראות את השם של שולחן העבודה הנוכחי קופץ בכל פעם "
"ששולחן העבודה הנוכחי מוחלף."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "גבולות שולחן עבודה פעילים"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, הזזה של העכבר לקצה המסך תביא להחלפת שולחן העבודה שלך. "
"דבר זה יכול להיות שימושי למשל אם ברצונך לגרור חלונות משולחן עבודה אחד למשנהו."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&ללא"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "רק בעת הזזת &חלונות"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "חלונות פעילים:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "הצג תוכן חלונות בעת שי&נוי גודל"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנו של חלון יוצג במלואו בעת שינוי גודל החלון, "
"במקום שרק יוצג \"שלד\" של החלון. התוצאה עשויה להיות לא מספקת במערכות אטיות "
"ללא האצה גרפית."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע השהיה למעבר בין שולחנות עבודה באמצעות תכונת הגבולות "
"הפעילים של שולחנות העבודה. שולחנות עבודה יוחלפו אחרי שהעכבר יהיה צמוד לגבול "
"של המסך למשך מספר אלפיות השנייה המצוין."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "גלילה"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "ה&נפש"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"הנפש את פעולת הקטנת החלון לשורת הכותרת שלו (גלילה) וכן את פעולת הגדלת החלון "
"הגלול."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "אפשר ריחו&ף"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"אם האפשרות ריחוף גלילה נבחרת, חלון גלול ייפתח אוטומטית כאשר מצביע העכבר "
"יימצא מעל לשורת הכותרת למשך זמן מסוים."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"ציון הזמן באלפיות שנייה לפני שהחלון הגלול נפתח כאשר מצביע העכבר נמצא מעליו."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "הסתר חלונות שירותיות עבור יישומים לא פעילים"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "ה&צג תוכן חלונות בעת הזזה"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנו של חלון יוצג במלואו בעת הזזת החלון, במקום "
"שרק יוצג \"שלד\" של החלון. התוצאה עשויה להיות לא מספקת במערכות אטיות ללא "
"האצה גרפית."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "הצג תוכן חלונות בעת שי&נוי גודל"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנו של חלון יוצג במלואו בעת שינוי גודל החלון, "
"במקום שרק יוצג \"שלד\" של החלון. התוצאה עשויה להיות לא מספקת במערכות אטיות "
"ללא האצה גרפית."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "הצג &גודל החלון בעת הזז או שינוי גודל"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "הנפש מזעורי&ם ושחזורים"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוצג אנימציה בעת מזעור או שחזור חלונות."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "אטי"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את מהירות האנימציה המוצגת כאשר חלונות ממוזערים ומשוחזרים."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "א&פשר הזזה ושינוי גודל של חלונות מוגדלים"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, גבולותיהם של חלונות מוגדלים יהיו פעילים, דבר שיאפשר לך "
"להזיזם ולשנות את גודלם, בדיוק כמו חלונות רגילים."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "מיק&ום:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "חכם"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "מוגדל"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "מדורג"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "בפינת המסך"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"מדיניות המיקום קובעת היכן על שולחן העבודה יופיע חלון חדש. לעת עתה ישנן שלוש "
"מדיניויות שונות: <ul><li><em>חכם</em> ינסה להשיג מינימום חלונות שמסתירים זה "
"את זה</li> <li><em>מוגדל</em> ינסה להגדיל על חלון לגודל המסך כולו. ייתכן כי "
"זה שימושי לקבוע אפשרות זו עבור חלונות יחודיים, במצעות הגדרות ידניות.</"
"li><li><em>מדורג</em> יפרוש את החלונות בצורה מדורגת</li> <li><em>אקראי</em> "
"ישתמש במיקום אקראי</li><li><em>ממורכז</em> ימקם את החלון במרכז המסך</"
"li><li><em>נקודת אפס</em>ימקם את החלון בנקודה השמאלית עליונה של המסך</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "אזורי הצמדה"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "אין"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "אזור ההצמדה של ה&גבול:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את אזור ההצמדה של גבולות מסך, כלומר את עוצמת \"השדה המגנטי"
"\" שיגרום לחלונות להיצמד לגבול כשהם מוזזים לידו."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "אזור ההצמדה של חלו&ן:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את אזור ההצמדה של חלונות, כלומר את עוצמת \"השדה המגנטי\" "
"שיגרום לחלונות להיצמד זה לזה כשהם מוזזים ליד חלון אחר."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "הצמד חלו&נות רק אם הם נערמים"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע שחלונות יוצמדו רק אם תנסה לערום אותם, משמע, הם לא יוצמדו "
"אם החלונות רק מתקרבים לחלון או גבול אחר."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"פיקסל\n"
"פיקסלים"
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "החל שקיפות רק על הקישוטים"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "חלונות פעילים:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "חלונות לא פעילים:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "הזזת חלונות:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "חלונות נגללים:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "טפל בחלונות \"השאר מעל\" בתור פעילים"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "בטל חלונות ARGB (מתעלם ממפות ערוץ אלפא, מתקן יישומי gtk1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "שקיפות"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "הסר צלליות בעת התנועה"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "הסר צלליות בעת שינוי גודל"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "השתמש בצלליות"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "גודל חלון לא פעיל:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "היסט אנכי:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "היסט אופקי:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "צבע הצללית:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "הסר צלליות בעת התנועה"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "הסר צלליות בעת שינוי גודל"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "צלליות"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "אפקטים"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "תמיד זמי&ן"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "השה&יה במעבר בין שולחנות עבודה:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "גודל חלון פעיל:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "גודל חלון נגלל:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "השתמש בשקיפויות/הצללות"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>שקיפות היא תכונה חדשה ועלולה לגרום לבעיות<br> לרבות קריסות (לפעמים "
#~ "מנוע השקיפות, לפעמים שרת ה־X </qt>"