You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkwm.po

1311 lines
54 KiB

# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Действия за &заглавието"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Действия за &прозореца"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "П&реместване"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Доп&ълнителни"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Полупрозра&чност"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Само вертикално максимизиране"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване към заглавието"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Извеждане назад"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Сгъване/разгъване"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "На преден/заден план"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промяна на непрозрачност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активен прозорец"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Извеждане напред"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активиране и извеждане назад"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Бутон за максимизиране"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>ляво</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>средно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>дясно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху "
"заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
"вътре в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавиш за модификация:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
"клавиша Alt, Win или Meta."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
"натиснат клавиш за модификация."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за "
"модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "Пов&едение:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусът е под мишката"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него.<ul> "
"<li><b>Щракване за получаване на фокус</b>: Прозорецът става активен, когато "
"щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни "
"системи.</li> <li><b>Фокусът следва мишката</b>: Преместването показалеца на "
"мишката върху неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, "
"ако основно използвате мишката.</li><li><b>Фокусът е под мишката</b>: "
"Прозорецът, който е под мишката става активен. Ако мишката не е върху "
"прозорец, то последният прозорец, върху който е била мишката остава активен."
"</li><li><b>Фокусът е строго под мишката</b>: Подобно на предното правило с "
"разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е "
"активен. В този случай няма активен прозорец.</li> </ul> Имайте предвид, че "
"последните две правила не се много полезни и не се използват често. Също "
"така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с помощта на "
"клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&На преден план при щракване"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Без"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Слабо"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Силно"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</"
"em>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. "
"Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><em>Нормално</"
"em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат "
"този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец се активира, само "
"ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</"
"li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично "
"от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които предотвратяват открадването "
"на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се "
"промени в модула за уведомяване.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето "
"зададено в полето \"Пауза\")."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Отделен фокус на екраните"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активен прозорец за мишката"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
"отворените прозорци.\n"
"\n"
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
"избрания прозорец от списъка.\n"
"\n"
"Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
"клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В TDE може да имате "
"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. "
"На всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). "
"Ако тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се "
"намират само на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще "
"преминавате през прозорците на всички работни плотове."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния "
"работен плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с "
"клавиатурата."
#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
"друг."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се "
"превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да "
"зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По "
"този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на друг "
"чрез влачене."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Изключено"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Само при преместване на прозорци"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще "
"стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на "
"мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи "
"работния плот."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация при сгъване"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ав&томатично разгъване"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато "
"програмата (главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, "
"те ще се показват обратно."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
"начин, както нормалните прозорци"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "Разполо&жение:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Интелигентно"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизирано"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Ъглово"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
"<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
"<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
"li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
"другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
"случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
"разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
"се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на прилепване"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "без"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне "
"към края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и "
"се уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той "
"автоматично ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива "
"или да оставя празно място между прозорците. По този начин се улеснява "
"преместването на прозорците и се уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да "
"се препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
"намира в зоната."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.</b><br><br>Моля, убедете "
"се, че използвате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с twin.<br>Също така, се "
"убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>И ако видео картата ви поддържа хардуерно "
"ускоряване на Xrender (основно карти nVidia го имат):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Преместващи се прозорци:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Заключени прозорци:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за "
"програми с gtk1)"
#: windows.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
"изключени в модула за стиловете)"
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Сянката при подсказки"
#: windows.cpp:1535
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Сянката на панелите"
#: windows.cpp:1548
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Основен радиус на сянката:"
#: windows.cpp:1555
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Разстояние от фона:"
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално отместване:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвят на сянката:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
"изключен в модула за стилове)"
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Плавно показващи се подсказки"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорост на показване:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорост на скриване:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Вкл&ючено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Размер на заключения прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, "
#~ "включително забивания на графичния сървър X.</qt>"