You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/tdelibs.po

11036 lines
305 KiB

# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 06:30+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Редактор по умолчанию"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Выберите основной компонент редактирования текста, который вы хотите "
"использовать с этим приложением. Если вы выберете <B>По умолчанию</B>"
", приложение будет соблюдать выбор, сделанный вами в Центре управления. Все "
"остальные варианты будут более приоритетны, чем установленный в Центре "
"управления параметр."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "С&ертификат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернативная комбинация:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Основная комбинация:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Здесь отображается текущая или вводимая вами комбинация."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очистить комбинацию"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Многоклавишный режим"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы включить поддержку многоклавишных комбинаций. "
"Многоклавишная комбинация может включать последовательность до 4 клавиш. "
"Например, можно назначить \"Ctrl+F,B\" для включения курсива или \"Ctrl+F,U\" - "
"для подчёркивания."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. "
"Возможно это иностранное слово, или неологизм.</p>\n"
"<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его <b>"
"Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите <b>"
"Пропустить</b> или <b>Пропустить все</b>.</p>\n"
"<p>В противном случае, если слово содержит ошибку, выберите из списка "
"подходящий вариант. Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>"
"Заменить</b> или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ошибочно</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Неизвестное слово"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...<b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Здесь отображается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого отрывка "
"недостаточно, щёлкните по документу, прочтите большую часть текста и вернитесь "
"в проверку орфографии.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Добавить в словарь"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. "
"Возможно это иностранное слово, или неологизм."
"<br>\n"
"Щёлкните здесь если вы уверены, что слово не содержит ошибок и хотите добавить "
"его в словарь, или же просто нажмите <b>Пропустить</b> или <b>Пропустить все</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Зам&енить все"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить это слово во всём документе.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предлагаемые слова"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Предлагаемые варианты"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
"предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный вариант "
"вручную.</p>\n"
"<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>"
", а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить слово в данном случае.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Заменить &на:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
"списка.</p>\n"
"<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите, чтобы оставить это неизвестное слово \"как есть\".</p>\n"
"<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным "
"словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите "
"добавлять в словарь.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Игнорировать вез&де"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите, чтобы оставить все включения этого неизвестного слова \"как "
"есть\".</p>\n"
"<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным "
"словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите "
"добавлять в словарь.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "В&ариант"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Английский"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Ошибки JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
"обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
"Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же это "
"всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
"http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодировка документа:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Заголовки HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Язык, используемы при проверки орфографии. Вы можете быбрать другой язык из "
"выпадающего списка."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"При включении этого параметра по мере набора вводимые слова будут проверяться "
"автоматически и при ошибке выделяться красным."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"При включении этого параметра не будет проверяться орфография слов в верхнем "
"регистре (к примеру, TDE)."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"При включении этого параметра слитные слова, полученные из правильно написанных "
"простых слов, не будут показываться как ошибочные. Это актуально для некоторых "
"языков."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнорировать следующие слова"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Для добавления игнорируемого слова, укажите его в верхнем поле ввода и нажмите "
"кнопку 'Добавить'. Для удаления слова, выберите его в списке и нажмите на "
"кнопку 'Удалить'."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автокоррекция"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Дополнительные домены для обзора"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Обзор локальной сети"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr "Если флажок включен, будут просмотрены локальные домены."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурсивный поиск доменов"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Удалено в TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) или внешней сети (unicast, требует "
"настроенного сервера DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr "Осуществлять поиск в локальной сети или внешней сети."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во внешней сети. Имя этого домена вы "
"можете найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр используется если "
"PublishType установлен в WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Настроить"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Высота"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Интервалы"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недопустимый URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Сохранить файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Примечания"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отклонить"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "П&араметры"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Новое окно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Новое окно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Новая игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Новая игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Вы&резать"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Вы&резать"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Цвет &текста"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Цвет &фона"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Пе&чать..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Прямой"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Книга"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локальное соединение"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "З&апуск"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С&топ"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Рекорды"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новый вид"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставка"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Далее"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Заменить..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Последние файлы"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "По&следние файлы"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "П&родолжить поиск"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Добавить &закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Р&едактировать закладки..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показать панель &инструментов"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Показывать &строку состояния"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройка..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Скобка ([)"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Скобка (])"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Звёздочка (*)"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс (+)"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Запятая (,)"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус (-)"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Точка (.)"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Косая черта (/)"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двоеточие (:)"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Точка с запятой (;)"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Меньше (<)"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Равно (=)"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Больше (>)"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Вопрос. знак (?)"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Левая скобка ("
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Обратная косая черта (\\)"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Правая скобка )"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Собачка (@)"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Подчёркивание (_)"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Левая одинарная кавычка"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Скобка ({)"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Скобка (})"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда (~)"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф (')"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Восклиц. знак (!)"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар ($)"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Решётка (#)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Полужирный"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Светлый"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Светлый курсив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Полужирный курсив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Наклонный"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Книжный"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Книжный наклонный"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прикрепить"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Открепить"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ошибка вычисления"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ошибка границ"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Ошибка ссылки"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Ошибка типа"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ошибка URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Неопределённое значение"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулевое значение"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Неверная база ссылок"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Не удалось найти переменную: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа не является объектом"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксическая ошибка в списке параметров"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "По умолчанию (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\""
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Ошибка KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Скрипты TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Видео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половинный размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Обычный размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двойной размер"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Прочее"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Неизвестное поле"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Часто используемые"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Персональные"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Отключить автоматический запуск при входе в систему"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Переписать существующие записи"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файл адресной книги <b>%1</b> не найден. Проверьте, расположена ли по "
"указанному пути старая адресная книга и есть ли права доступа к ней."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Перенос из Kab в Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Выбор ресурса"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Личный"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальный"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Ошибка в libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Список почтовых адресов"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Все операции блокировки выполнены успешно, но никаких блокировок не "
"установлено."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Основной телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашний телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Система сообщений"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Основной номер"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Голосовой"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "А/Я"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "В автомобиле"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настройка списков рассылки"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Выбор адресов E-Mail"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новый список..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Переименовать список..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Удалить список"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Основной адрес"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Использовать предпочтительный"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Изменить e-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Введите &имя:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Список рассылки"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Измените &имя:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Удалить список рассылки '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Выбранные адресаты:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Выбранные адреса в '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Г-жа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Роль:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версия LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Размер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Время:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " с"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Получить с сервера"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Шифрование соединения"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизм SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запрос LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "А/Я"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Расширенная информация об адресе"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Наклейка на конверт"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Основной адрес"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Внутренний"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Международный"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почтовый"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Для посылок"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашний адрес"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Служебный адрес"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Основной адрес"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресная книга '%1' заблокирована приложением '%2'.\n"
"Если вы считаете, что это ошибка, удалите файл блокировки '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому что он заблокирован."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Выбор адресата"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Выделено"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Отменить выделение"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новый список"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Изменить e-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Полное имя"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Дополнительные имена"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почтительное обращение (в начале)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почтительное обращение (в конце)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Ник"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Домашний адрес: улица"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Домашний адрес: город"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Домашний адрес: область/край"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Домашний адрес: индекс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Домашний адрес: страна"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Домашний адрес: наклейка"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Служебный адрес: улица"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Служебный адрес: город"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Служебный адрес: область/край"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Служебный адрес: индекс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Служебный адрес: страна"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Служебный адрес: наклейка"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобиле"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географическое расположение"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Обращение"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Должность"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор продукта"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата изменения"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Сортировка"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Класс безопасности"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Сотрудник"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файл ввода"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки локали"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Вывести идентификатор меню, которое\n"
"содержит приложение"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Вывести имя меню, которое содержит\n"
"приложение"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Подсвечивать элемент меню"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не проверять актуальность базы данных sysoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Идентификатор элемента меню, который необходимо найти"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Утилита запроса меню среды TDE.\n"
"Эта утилита может быть использована для определения, в каком меню содержится "
"конкретное приложение.\n"
"Параметр --highlight может быть использован для визуальной индикации меню, "
"содержащего конкретное приложение."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Вы должны указать application-id, например 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы один параметр из --print-menu-id, --print-menu-name "
"или --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Нет элемента меню '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Элемент '%1' не найден в меню."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старое имя узла"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Новое имя узла"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ошибка: не задана переменная окружения HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ошибка: не задана переменная окружения DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Служба TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Служба TDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ошибка создания базы данных '%1'.\n"
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи в базу данных '%1'.\n"
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверять время изменения файлов"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Создать глобальную базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Обновление конфигурации TDE, подождите..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Администратор настройки TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Обновить конфигурацию TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не обновлять"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Инструментарий"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Отдельные окна"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Дочерние окна"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Вкладки"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Фиксация"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Вверху"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Слева"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Справа"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Внизу"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Предыдущее отображение"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следующее отображение"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Отстыковать"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Пристыковать"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Очистить &все"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "С&вернуть все"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "В&выстроить окна"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Расположить окна &каскадом"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Развернуть к&аскадом"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Выстроить &без перекрытия"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Выстроить с &перекрытием"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Выстроить в&ертикально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Пристыковать/Отстыковать"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Изм&енить размер"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "С&вернуть"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р&азвернуть"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Развернуть"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Переместить"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Изменить &размер"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Отстыковать"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекрытие"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Библиотека %1 не предоставляет функции %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, совместимую с TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в путях поиска."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка установки межпроцессного взаимодействия для TDE.\n"
"Сообщение системы:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"В случае 8-битного дисплея приложение\n"
"будет использовать собственную таблицу\n"
"цветов"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничить количество используемых \n"
"цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
"работает только для приложений, \n"
"использующих режим\n"
"QApplication::ManyColor."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"при запуске в отладчике применять\n"
"-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "включает синхронный режим для отладки"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "определяет шрифт приложения"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
"приложения (светлые и тёмные тени\n"
"вычисляются)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "определяет имя приложения"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "устанавливает заголовок приложения"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Приложение будет работать с 8-битным\n"
"дисплеем как с полноцветным устройством."
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
"Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
"root."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "устанавливает сервер XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "запретить XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "отразить расположение виджетов"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Использовать 'icon' как значок приложения"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Использовать 'icon' как значок заголовка окна"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента "
"см. в man X "
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стиль %1 не найден\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "изменён"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не удаётся запустить Центр справки"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить почтовый клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не удаётся запустить браузер"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся запустить браузер:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP сервер не обеспечивает доступа к KLauncher.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Конфигурация не будет сохранена.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Нет доступа для записи в файл конфигурации \"%1\".\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Неизвестный параметр '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Отсутствует '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"автор(ы) %1:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Используйте --help для вывода списка доступных параметров командной строки."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметры]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[параметры %1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Применение: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Общие параметры"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Показать справку о параметрах"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показать специфические параметры %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Показать все параметры"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Показать сведения об авторе"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Показать сведения о версии"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Показать сведения о лицензии"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Конец параметров"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "параметры %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файлы или URL, открытые приложением, будут удалены после использования"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<неизв. сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "порт %2 на %1"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<пустой Unix-сокет>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Отключить автоматическую проверку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделение"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Отменить выделение"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Удалить слово перед курсором"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Удалить слово за курсором"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Найти ранее"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Переход"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Начало"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "В конец"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Начало строки"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Конец строки"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущий"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следующий"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Показать контекстное меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показать меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "На слово назад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "На слово вперёд"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Что это"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершение текста"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следующий вариант завершения"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завершение строки"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следующий элемент в списке"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Раби-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Раби-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Джумад-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Джумад-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раджаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Ша'бан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шавваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Зуль-ка'да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Зуль-хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумад-уль-авваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумад-уль-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зуль-ка'да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Зуль-хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррама"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафара"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раджаба"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Ша'бана"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадана"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шавваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хиджжа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби-уль-авваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "мая"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "января"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "февраля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "марта"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "апреля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "мая"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "июня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "июля"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "августа"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "сентября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "октября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "ноября"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "декабря"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "временный сбой разрешения имён"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неверное значение для 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ошибка выделения памяти"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "неизвестное имя или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системная ошибка"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Хо"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Хордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахривар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Мер"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Эсфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Йом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Свойства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Фронт"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтика"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Центральная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская (КНР)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская (Тайвань)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северное Саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Юго-восточная Европа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Достигнут конец списка\n"
"совпадающих элементов.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
"одного варианта.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Нет совпадающих элементов.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Элул"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Графическая среда TDE переведена на многие языки благодаря работе команд "
"переводчиков в разных странах.</p>"
"<p>Для более подробных сведений о переводе TDE зайдите на <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">l10n.kde.org</a>, а также на <a "
"href=\"http://www.kde.ru\">www.kde.ru</a>. Там же вы сможете узнать о работе "
"команды, переводившей TDE на русский, и, возможно, сами захотите участвовать в "
"этой работе.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
"Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Пн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Вт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Чт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Пт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Сб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Вс"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Каталог для генерации файлов"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметров генерации кода"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Компилятор TDEConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "неверные флаги"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системная ошибка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "запрос отменён"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нет ошибки"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ошибка разрешения имени"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрес уже используется"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет уже создан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет свободен"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет не создан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операция привела бы к блокировке"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "соединение отвергнуто"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "время ожидания соединения истекло"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операция уже выполняется"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "сбой сети"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операция не поддерживается"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "истекло время ожидания операции"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Удаленный узел закрыл соединение"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Неизвестное семейство %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Опубликовать"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL для просмотра:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Введите имя."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Обнаружены параметры прежнего опубликования. Использовать их?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Да"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Нет"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить его?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Получить"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Приветствие"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Наивысший рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Наиболее популярные"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Последние"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Скачать"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуска"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Имя: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Лицензия: %3\n"
"Версия: %4\n"
"Выпуск: %5\n"
"Рейтинг: %6\n"
"Загрузки: %7\n"
"Дата выпуска: %8\n"
"Сведения: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Ознакомление: %1\n"
"Коммерческая информация: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Установка выполнена успешно."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Установка не выполнена."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Образец недоступен."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Загрузить обновление %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешная установка."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ошибка установки."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не удалось создать файл для загрузки."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файлы для загрузки успешно созданы в:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл данных: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Миниатюра: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Содержимое: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Передать файлы"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Передайте файлы вручную."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Информация о передаче"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Передать"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлы успешно переданы."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Загрузить новые материалы"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"С загруженным файлом ресурсов произошла ошибка. Возможные причины - "
"поврежденный архив или неверная структура каталогов в архиве."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ошибка установки ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ключи не найдены"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Сбой проверки целостности по неизвестной причине."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть поврежден."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Подпись неверна, архив может быть испорчен или изменен."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подпись верная, но ненадежная."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подпись неизвестна."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс был подписан ключом <i>0x%1</i>, принадлежащим <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>С загруженным вами файлом ресурсов имеются следующие проблемы :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Установка ресурса <b>не рекомендуется</b>."
"<br>"
"<br>Продолжить установку?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичный файл ресурса"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Нажмите OK, чтобы установить его.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Действительный ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Сбой подписывания по неизвестной причине."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нет ключей, пригодных для подписывания, или вы не ввели верную ключевую фразу.\n"
"Продолжить без подписывания ресурса?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и получить все доступные ключи. Убедитесь, "
"что программа <i>gpg</i> установлена, иначе верификация загруженных ресурсов "
"будет невозможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и проверить целостность файла. Убедитесь, "
"что программа <i>gpg</i> установлена, иначе верификация загруженных ресурсов "
"будет невозможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберите ключ для подписи"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и подписать файл. Убедитесь, что <i>gpg</i> "
"установлена, иначе подписывание ресурсов будет невозможно.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Получить новые материалы:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Показывать материалы указанного типа"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Список используемых провайдеров"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Поставщики материалов"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Поставщик не выбран."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интерактивный поиск имён комбинаций клавиш (например, Копировать) или самих "
"комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в поле."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Здесь показан список <i>комбинаций клавиш</i>, т.е. соответствий между "
"действиями (например, 'Копировать'), приведёнными в левой колонке, и клавиш или "
"их сочетаний (например, CTRL-V), приведённых в правой колонке."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Клавиша для выбранного действия"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Данное действие не будет связано ни с одной клавишей."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Данное действие будет связано с клавишей, установленной для него по умолчанию. "
"Как правило, это разумный выбор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "По выбор&у"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Если выбран этот вариант, вы можете назначить клавишу для выделенного действия, "
"используя кнопки внизу окна."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку для выбора новой горячей клавиши. Нажав её, выберите "
"сочетание клавиш для выделенного действия."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Клавиша по умолчанию:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Клавиша '%1' может работать как акселератор только вместе с клавишами Win, Alt, "
"Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неверная комбинация клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Сочетание клавиш %1 уже связано с действием \"%2\".\n"
"Выберите уникальное сочетание клавиш."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже связана со стандартным действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже связана с глобальным действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт клавиш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана с действием \"%2\".\n"
"Связать комбинацию с новым действием?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Связать с новым"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выбор области изображения"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
"область:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Изменить язык приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который вы хотите использовать в этом приложении"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
"перевода на основном языке"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при следующем "
"запуске приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Изменён язык интерфейса"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Это основной язык интерфейса приложения"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Это язык, который будет использоваться, если нет перевода на основном языке"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "С&ловарь:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Международный Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Кл&иент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немецкий (новое произношение)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарский немецкий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell по умолчанию"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "По умолчанию - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell по умолчанию"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "По умолчанию - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Образец выбранного шрифта"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку \"Выбрать...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Образец шрифта \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить его, нажав кнопку \"Выбрать...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
"Программа не предоставила объекта TDEAboutData."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторы"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"для сообщения об ошибках.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Перевод"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лицензия"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запрошенный шрифт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Изменить стиль шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифта:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включите этот параметр, чтобы изменить размеры шрифтов"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Обычный"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирный курсив"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Размер шрифта"
"<br><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i>"
"<br>для окружения"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
"корректность отображения специальных символов."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Доступный шрифт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступные:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Юникод: U+%3"
"<br>(десятичный: %4)"
"<br>(Символ: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Код &Юникода:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Выпадающий список"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Полуавтоматическое"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Выпадающий список и автоматическое"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>Среда TDE</b> написана и развивается командой TDE, мировым сообществом "
"программистов, посвящающих себя разработке <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
"свободного программного обеспечения</a>."
"<br>"
"<br>Не существует группы или организации, держащей под контролем исходные "
"тексты TDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие "
"TDE."
"<br>"
"<br>Для того чтобы больше узнать о проекте TDE, зайдите на сайт <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда TDE готова этим "
"заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы - пользователь - сообщили нам о "
"том, что не соответствует вашим ожиданиям, и что можно было бы улучшить."
"<br>"
"<br>В рамках проекта TDE создана система учёта ошибок и пожеланий. Для того "
"чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</A> или отправьте сообщение по электронной почте, "
"используя пункт \"Сообщить об ошибке...\" из меню \"Справка\" содержащего "
"ошибку приложения. Это следует делать по-английски."
"<br>"
"<br>Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
"пожеланий не забудьте установить уровень важности \"Пожелание\"."
"<br>"
"<br>Для связи с русской командой TDE используйте рассылку "
"kde-russian@lists.kde.ru."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Для того чтобы включиться в разработку TDE, не обязательно быть программистом. "
"Вы можете помочь в переводе TDE на родной язык, создавать графику, стили, "
"звуки, улучшать документацию - то есть тем, чем вы сами хотите заниматься."
"<br>"
"<br>Список проектов, в которых вы могли бы принять участие, приведён на сайте "
"<A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>"
". Вполне возможно, какой-то из них вас заинтересует."
"<br>"
"<br>Более подробные сведения и документацию можно найти на сайте <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Среда TDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
"<br>"
"<br>Поэтому команда TDE основала Ассоциацию TDE, некоммерческую организацию, "
"которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация TDE представляет "
"проект TDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"для получения более подробной информации об Ассоциации TDE."
"<br>"
"<br>Команда TDE нуждается в финансовой поддержке. Большая часть средств "
"используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут при "
"разработке TDE. Вы можете поддержать TDE финансовым пожертвованием, которое "
"может быть внесено одним из способов, описанных на <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Заранее благодарим за поддержку!"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Среда TDE. Версия %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "О среде &TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Вступить в команду TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Поддержать TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Сбросить изменения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Нажатие этой клавиши отменит все изменения в текущем окне"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить данные"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не сохранять данные"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сохранить файл с другим именем"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Применить<b> параметры будут переданы в программу, но "
"диалог не будет закрыт.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Режим администратора..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Вход с правами администратора"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
"администратора."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очистить ввод"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Справка"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжить действие"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Удалить элементы"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Сбросить конфигурацию"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая вкладка"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии на лету"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нет текста!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Редактирование выключено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирование включено"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Выберите неделю"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Выберите месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Выберите год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Выбрать текущий день"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Нет данных</b>"
"<br>Справка для этого элемента отсутствует. Вы можете помочь в написании этой "
"справки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам текст справки \"Что "
"это?\"</a> для данного элемента."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- разделитель строк ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
"немедленно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панель инструментов:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Точка вставки>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Точка вставки %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Этот элемент соответствует изменяемому в процессе работы набору инструментов. "
"Его можно перемещать, однако если его удалить, то заново восстановить его будет "
"невозможно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Набор инструментов: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Последние цвета *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Собственные цвета *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорок цветов"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Радужные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Цвета ройял"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Цвета Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именованные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из одного из следующих мест:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-по умолчанию-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-безымянный-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "В &начало строки"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Скрыть меню"
"<p>Скрыть панель меню. Обычно его можно вернуть, нажав правую кнопку внутри "
"окна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показывать строку &состояния"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Показывать строку состояния"
"<p>Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится "
"информация и состоянии приложения."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скрыть строку &состояния"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Скрыть строку состояния"
"<p>Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится "
"информация и состоянии приложения."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Сохранить паро&ль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Проверка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Датчик надёжности пароля:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль будет "
"более надёжным, если:\n"
" - он имеет достаточную длину;\n"
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
" - он имеет достаточную длину;\n"
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
"\n"
"Использовать введённый пароль?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слабый пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Пустой пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Пароль должен быть не короче %n символа\n"
"Пароль должен быть не короче %n символов\n"
"Пароль должен быть не короче %n символов"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Пароли совпадают"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистить &хронологию"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нет более элементов в списке."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Попробовать"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>OK<b> будут \n"
"применены все внесённые изменения."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Применить"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"При нажатии кнопки <b>Применить<b> параметры будут\n"
"переданы в программу, но диалог не будет закрыт.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Сохранить параметры"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Справка..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку \"Настройка электронной "
"почты\" и измените его."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Отправитель: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Параметры электронной почты..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то приложение, "
"используйте пункт меню \"Отправить сообщение об ошибке\" нужного приложения"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
"вышла ли более свежая версия."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилятор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Степень &важности"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Опасная ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Обычная ошибка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Пожелание"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Ошибка в переводе"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
"Если вы нажмёте \"Отправить\", сообщение будет отправлено к ответственному за "
"разработку этой программы.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Для того чтобы отправить сообщение об ошибке, щёлкните на ссылке.\n"
"Откроется окно http://bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму.\n"
"Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "неизв."
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка</p>"
"<ul>"
"<li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом</li>"
"<li>привести к порче и утрате данных</li>"
"<li>нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если "
"нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка</p>"
"<ul>"
"<li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета</li>"
"<li>привести к утрате данных</li>"
"<li>нарушить безопасность системы и открыть доступ к файлам пользователей, "
"установивших данный пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если "
"нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
"Попробуйте отправить его вручную.\n"
"На сайте http://bugs.kde.org/ сказано\n"
", как это сделать."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыть и отменить\n"
"введённое сообщение?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите выйти из <b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Подтвердите выход из области уведомления"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображением"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафиксировать"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Встроить"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Вперед"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Руководство пользователя %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Что &это"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Изменить &язык приложения..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О программе %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "О &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет дня"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Знаете ли вы...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показывать советы при запуске"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панели инструментов"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Вверху"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Слева"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Справа"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Внизу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плавающая"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Свернуть"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Только подписи"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Подписи под значками"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малые (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Положение текста"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (в составе TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Другие участники:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Логотип отсутствует)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Изображение отсутствует"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Регион"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ис&кать назад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &все"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Перейти к строке:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Показать все окна"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить окна каскадом"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На все рабочие столы"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нет окон"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешить табуляцию"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копировать текст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Поиск '%1' в %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск '%1' в"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Открыть '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Остановить анимацию"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопировать электронный адрес"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "С&копировать ссылку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в новом &окне"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Открыть в текущем &окне"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой в&кладке"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Обновить фрейм"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Заблокировать IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Сведения о фрейме"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печать фрейма..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопировать изображение"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Заблокировать изображение..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить конечный документ как"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Добавить URL в фильтр"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введите адрес:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Попробуйте переустановить её.\n"
"\n"
"Интеграция с Konqueror будет выключена!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Печать изображений'</strong></p>"
"<p>Если этот флажок включен, изображения на веб-странице будут распечатаны "
"вместе с текстом.Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
"использовано больше чернил или тонера.</p>"
"<p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст веб-страницы. В этом "
"случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Печатать заголовок'</strong></p>"
"<p>Если этот параметр включен, на каждой странице распечатки документа в "
"формате HTML будет заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой "
"страницы и номер страницы.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Дружественный для принтера режим'</strong></p>"
"<p>Если этот параметр включен, распечатка документа в формате HTML будет только "
"черно-белой, любой цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстре "
"и будет использоваться меньше чернил или тонера.</p>"
"<p>Если этот параметр выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь "
"такие же цвета, как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью "
"цветная страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
"будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настройка HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печатать заголовок"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безопасность..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Параметры безопасности "
"<p>Показывает параметры безопасности. Только страницы, которые были переданы по "
"безопасному, зашифрованному соединению, имеют сертификат. "
"<p>Подсказка: если изображён закрытый замок, страница была передана через "
"безопасное соединение."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодировка..."
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматическое"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматическое определение"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Вручную"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Увеличить шрифт"
"<p>Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для "
"отображения меню с доступными размерами шрифта."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Уменьшить шрифт"
"<p>Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для "
"отображения меню с доступными размерами шрифта."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Найти текст<p>Диалог поиска текста в текущей странице."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Найти далее"
"<p>Поиск следующего вхождения текста, указанного в поле <b>Найти текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Найти предыдущее"
"<p>Поиск предыдущего вхождения текста, указанного в поле <b>Найти текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Поиск текста по мере набора"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Печать фрейма "
"<p> Некоторые страницы могут содержать несколько фреймов. Чтобы напечатать "
"только один фрейм, нажмите на нем и используйте эту функцию."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Скрыть ошибки"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Ошибка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Ошибка</b>: узел %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Показать изображения на странице"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс не защищён."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки '%1'"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ошибка при загрузке <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техническая причина: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности запроса:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и время: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнительная информация: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Возможные последствия:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Страница загружена."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Загружено изображений: %n из %1\n"
"Загружено изображений: %n из %1\n"
"Загружено изображений: %n из %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новом окне)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (В другом фрейме)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Написать письмо: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Копия: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Перейти по ссылке?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Перейти"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Сведения о фрейме"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Свойства]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Сохранить фоновое изображение как"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Сохранить фрейм как"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Поиск во фрейме..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
"незашифрованном виде.\n"
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
"Продолжить?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Передача по сети"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Отправить незашифрованным"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
"Продолжить?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
"Действительно хотите продолжить?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Отправить e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Форма будет передана файлу <BR><B>%1</B><BR>локальной файловой системы.<BR>"
"Отправить форму?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Доступ с ненадежной страницы к <BR><B>%1</B><BR> запрещен."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Извещение системы безопасности"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыть бумажник"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Показать %n всплывающее окно\n"
"Показать %n всплывающих окна\n"
"Показать %n всплывающих окон"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Включено использование ключей доступа"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Встраиваемый компонент для отображения HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "ошибка при разборе XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основной стиль страницы"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Ошибка JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Отладчик JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек вызова"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&След."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Шаг"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "След."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
"\n"
"%1 строка %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
"Разрешить открыть окно?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот сайт пытается открыть"
"<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Запретить"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыть окно?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу коллекцию?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Добавить закладку на адрес \"%1\" с заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит работать, "
"другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
"Прервать работу скрипта?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
"браузера (через JavaScript).\n"
"Разрешить это?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию "
"<p>%1</p> в новом окне браузера (через JavaScript).<br />Разрешить это?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
"Продолжить?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Подтверждение отправления"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Отправить"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь передать следующие файлы со своего компьютера в Интернет.\n"
"Продолжить?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Отправить подтверждение"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Отправить файлы"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сохранить данные регистрации"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Никогда для этого сайта"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник "
"разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию "
"при следующей отправке формы. Сохранить информацию сейчас?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник "
"разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию "
"при следующем посещении %1. Сохранить информацию сейчас?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметры аплета"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Модуль аплета Java среды TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запущен"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" остановлен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Загрузка аплета"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Подписано (подлинность: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (подлинность: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "срок действия истёк"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "самоподписанный"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "отозван"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "нет доверия"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "ошибка подписи"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "отклонён"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ошибка частного ключа"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ошибка в имени сервера"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестна"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "следующие права"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Отклонить все"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Принять все"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не найден обработчик для %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Не обнаружено дополнение для '%1'.\n"
"Загрузить его с адреса %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Отсутствует модуль"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Невозможно запустить процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
"пользователя."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Невозможно создать процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
"пользователя."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не удалось найти программу '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Эта программа не должна запускаться вручную.\n"
"klauncher: Она запускается автоматически из tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не может запустить '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не удаётся найти службу '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Неизвестный протокол '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Ошибка загрузки '%1':\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Утилита TDE для обновления файлов настроек пользователей"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настройка KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Строит модули виджетов Qt из файла описания стилей."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Файл вывода"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Имя создаваемого класса модулей"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для отображения в дизайнере"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Внедрить рисунки из каталога исходного кода"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Модуль стиля Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Модуль устаревших тем TDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Средство TDE для кэширования списка всех установленных тем pixmap."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
"модулей."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
"интерфейса."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Поиск в Интернет"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Выполнить файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Открыть '%2'?\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Открыть '%3'?\n"
"Имя: %2\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Открыть в '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Найти текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Заменить текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Искать &текст:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст для за&мены:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Использовать заполнители"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставить &заполнитель"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Только полные слова"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "От к&урсора"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Выделенный текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Спрашивать при замене"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Начать замену"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск введённого "
"вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст замены "
"</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Начать поиск"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого вами "
"текста по всему документу.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
"редактора."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если включено, любое вхождение кода <code><b>\\N</b></code>, где <code><b>"
"N</b></code> - целое число, будет заменено соответствующим захватом (\"строкой "
"в круглых скобках\") из шаблона."
"<p>Чтобы включить <code><b>\\N</b></code> в замену в символьном виде, поместите "
"перед ним дополнительный символ backslash, например <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Нажмите для вызова меню доступных захватов."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Соответствие должно с обеих сторон заканчиваться словами."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки 'Joe' не будут "
"найдены слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Искать назад."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Любой символ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Начало строки"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор символов"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторы, один или более раз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Дополнительно"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Табуляция"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Перевод строки"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Возврат каретки"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Пустое пространство"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Полное соответствие"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захваченный текст (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При загрузке модуля '%1' произошла ошибка."
"<br>"
"<br>Файл .desktop (%2), так же как и библиотека (%3) были найдены, но модуль "
"все равно не может быть загружен. Наиболее вероятная причина - неверный "
"параметр factory declaration, или отсутствие функции create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Библиотека %1 не найдена."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не найден."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br>Не удаётся найти десктоп-файл %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки TDE."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br>файл .desktop %1 не определяет библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагностика:"
"<br>%1"
"<p>Возможные причины:</p>"
"<ul>"
"<li>Ошибка при последнем обновлении TDE, в результате которой остался модуль "
"управления от предыдущей версии"
"<li>У вас установлены сторонние модули управления.</ul>"
"<p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные в них модули. Если "
"ошибка повторяется - обратитесь к сборщику пакетов.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Заменить '%1' на '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Замена текста не была произведена."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Сделана %n замена.\n"
"Сделаны %n замены.\n"
"Сделано %n замен."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнуто начало документа."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнут конец документа."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Описание:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Автор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версия:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лицензия:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(этот модуль не предоставляет возможность настройки)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"но ваш шаблон определяет только %n захват\n"
"но ваш шаблон определяет только %n захвата\n"
"но ваш шаблон определяет только %n захват."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправьте, пожалуйста"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Найдено %n совпадение.\n"
"Найдено %n совпадения.\n"
"Найдено %n совпадений."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нет совпадений для '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продолжить с конца?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br />"
"Для этого нажмите кнопку \"Режим администратора\"."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
"изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для изменения "
"свойств этого модуля. Если вы не введете пароль администратора, этот модуль "
"будет заблокирован."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Выберите компоненты"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Выберите компоненты..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нет доступных ресурсов!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройка ресурса"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Параметры ресурса %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Введите имя ресурса."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Использовать как стандартный"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Не выбран стандартный ресурс! Выберите стандартный ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Выберите тип нового ресурса:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Нельзя удалить стандартный ресурс! Сначала выберите новый стандартный ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Нельзя использовать доступный только для чтения ресурс как стандартный!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Нельзя использовать неактивный ресурс как стандартный!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Нельзя удалить этот стандартный ресурс. Сначала выберите новый стандартный "
"ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Не выбран действительный стандартный ресурс! Выберите ресурс, который не "
"является неактивным и доступен для записи."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Отделение"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Город"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Область/Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Звание"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Титул к имени"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреса для чата"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Пользовательские 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Пользовательские 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Пользовательские 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Пользовательские 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Не удалось инициализировать локальные переменные."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Не удалось создать локальный файл конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, "
"kab не будет правильно работать без него.\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно "
"это - ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Не удалось создать стандартный файл базы данных \"%1\" для kab. Скорее всего, "
"kab не будет правильно работать без него.\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно "
"это - ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Создана адресная книг kab в\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла (доступ запрещён)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Ошибка файла"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Не удаётся открыть резервную копию файла для записи (доступ запрещён)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критическая ошибка:\n"
"Изменились права доступа к локальному каталогу!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл прочитан заново."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Загруженный файл \"%1\" не может быть обновлён. kab может закрыть или сохранить "
"его.\n"
"Сохраните, если он был случайно удалён.\n"
"Закройте, если вы собирались это сделать.\n"
"По умолчанию файл будет закрыт."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Не удаётся сохранить файл. Он будет закрыт."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл открыт."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Такого файла не существует."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Файл не найден"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Новый файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внутренняя ошибка kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(пустая запись)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Не удаётся повторно прочитать файл конфигурации."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл конфигурации считан заново."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сохранен."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрыт."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Не удаётся заблокировать файл. Он либо используется \n"
"другим приложением, либо доступен только для чтения."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не удаётся найти файл шаблона kab.\n"
"Вы не сможете создавать новых файлы."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n"
"Вы не сможете создавать новые файлы."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не удаётся создать файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не удаётся создать новый файл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не удаётся записать файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся найти файл шаблона конфигурации kab.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать файл шаблона конфигурации kab.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Не удаётся создать новый файл конфигурации"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ошибка загрузки локального файла конфигурации kab;\n"
"возможно, ошибка формата.\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не удаётся найти локальный файл конфигурации kab;\n"
"Настроить kab невозможно."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "стационарный"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "сотовый"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "обычный"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Работа"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Не удалось добавить новый элемент."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Показывать сообщения об ошибках (по умолчанию)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Показывать предупреждения"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Показывать информационные сообщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Строка сообщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Сообщение aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утилита для вывода сообщений aRts об ошибках"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информационное"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Неверный сертификат!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Подписанты"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Импортировать &все"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Выпущен:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Отпечаток MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Открытый ключ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Администратор &сертификатов..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сохранение не выполнено."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импорт сертификата"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертификата пуст."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Файл сертификата не может быть загружен. Попробовать другой пароль?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Указать другой"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Этот файл не может быть открыт."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Неизвестно, как обработать этот тип файла."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертификат с таким именем уже существует. Заменить его?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат был успешно импортирован.\n"
"Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификаты были успешно импортированы.\n"
"Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Модуль сертификатов TDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Файл уже открыт."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Это не файл бумажника."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестная схема шифрования."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Повреждённый файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ошибка расшифровки."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Восстановить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Отправить по &почте..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Повторить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вы&делить все"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Отме&нить выделение"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Найти пред&ыдущее"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактический размер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Вместить страницу целиком"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "По &высоте страницы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Обно&вить изображение"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Ввер&х"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Предыдущая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следующая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Перейти..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Перейти на строку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Перв&ая страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Последня&я страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сохранить параметры"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Комбинации клавиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Панели &инструментов..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Уведомления..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Что &это?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Совет &дня"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Программа вывода путей установки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Встроенная строка - версия библиотек TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Доступные типы ресурсов TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Каталог установки файлов ресурсов"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы конфигурации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Хранилище данных приложений"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Документация HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлы описания конфигурации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Заголовки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Файлы перевода для KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Типы MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Загружаемые модули"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Модули Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Типы служб"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуковые файлы приложений"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - неизвестный тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - неизвестный тип или путь\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Специальная вставка..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Что это?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Стиль шрифта"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "П&еречёркивание"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чёркивание"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Образец"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Рукоп&исный"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Отмена"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Нет"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Повто&рить"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Да для всех"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Нет для всех"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>О библиотеке Qt</h3>"
"<p>Эта программа использует Qt %1</p>."
"<p>Qt - это инструментарий для кросс-платформенной разработки приложений с "
"графическим интерфейсом на C++.</p>"
"<p>Qt обеспечивает совместимость на уровне исходных текстов между MS Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux и многими коммерческими версиями Unix."
"<br>Qt также доступна для встраиваемых устройств.</p> "
"<p>Qt - это продукт фирмы TrollTech. Более подробно об этом см. <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "О Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не определены"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неоднозначный \"%1\" не обрабатывается"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латинский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Греческий"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армянский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунический"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огамический"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириак"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лао"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "И"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфиопский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Язык аборигенов Канады"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Символы валюты"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Буквоподобные символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технические символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометрические символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Прочие символы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Заполняющие знаки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (формы половинной ширины)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Упрощенный китайский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Традиционный китайский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Корейский)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Неизвестный скрипт"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Влево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Вверх"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Вправо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Справка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Включить усиление НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Увеличить тембр НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Уменьшить тембр НЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Увеличить тембр ВЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Уменьшить тембр ВЧ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Останов"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Пред. дорожка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "След. дорожка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Запись"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Предпочтения"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ждущий режим"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Запустить почтовый клиент"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Запустить (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Запустить (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Запустить (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Запустить (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Запустить (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Запустить (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Запустить (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Запустить (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Запустить (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Запустить (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Запустить (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Запустить (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Запустить (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Запустить (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Запустить (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Запустить (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Системный запрос"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Действие прекращено пользователем"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Истинно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ложно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не удаётся прочитать файл"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не удаётся записать файл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить отменённое действие"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Вы&резать"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "На строку вверх"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Дополнительно..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системное меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Дополнительно..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Что это?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Нет для всех"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " всем"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Восст&ановить"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Свер&нуть"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ра&звернуть"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Всегда &наверху"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&В заголовок"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Вернуть обратно"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Развернуть из заголовка"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ошибок не обнаружено"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ошибка, вызванная пользователем"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "более одного файла определения типа документа"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ошибка при анализе элемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несоответствие тегов"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ошибка при лексическом анализе содержания"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "недопустимый символ"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "недопустимое имя инструкции обработки"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "в прологе XML требуется указывать версию"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "недопустимое значение для декларации standalone"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию кодировки или standalone"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию standalone"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ошибка при лексическом анализе файла определения типа документа"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "требуется буквенное значение"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ошибка при лексическом анализе комментария"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"В DTD не разрешаются ссылки на внутренние обобщённые сущности (internal general "
"entity)"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"В значениях атрибутов не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые "
"сущности (external parsed general entity)"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"В DTD не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые сущности "
"(external parsed general entity)"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ссылка на не-анализируемую сущность в ошибочном контексте"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурсивные сущности"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "ошибка в текстовой декларации внешней сущности"