You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmbackground.po

860 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmbackground/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení pozadí"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze "
"administrátor systému."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Není možné odstranit program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstranit program ovládající pozadí"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavit program ovládající pozadí"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentář:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Příkaz:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Příkaz &náhledu:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Čas o&bnovování:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nový příkaz <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Jméno“.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Již existuje program se jménem „%1“.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Program“.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku „Příkaz“.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: bgdialog.cpp:414
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadí</h1> Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních "
"pracovních ploch. Prostředí TDE nabízí množství voleb a uživatelských "
"nastavení včetně možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální "
"pracovní plochu nebo jednotného nastavení všech ploch.<p> Vzhled pracovních "
"ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a případně i tapety, která "
"je získána ze souboru s obrázkem.<p> Pozadí může sestávat pouze z jedné "
"barvy, nebo páru barev, které je možné směšovat v různých vzorech. Tapety "
"jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění obrázky nebo roztažení obrázků. "
"Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné ji směšovat různými způsoby s "
"barvou a vzorem pozadí.<p> Prostředí TDE vám umožňuje automatickou výměnu "
"tapety po určité specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, "
"který jej bude dynamicky aktualizovat. Například program „kdeworld“ "
"zobrazuje denní/noční mapu světa, která se periodicky aktualizuje."
#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Plocha %1, oblast zobrazení %2"
#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna barva"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontální přechod"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikální přechod"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidový přechod"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Křížový přechod"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptický přechod"
#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaná"
#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděná"
#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vydlážděná centrovaně"
#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran"
#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran"
#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "Zvětšená"
#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti"
#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Zvětšená a oříznutá"
#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "Žádné směšování"
#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"
#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramidové"
#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "Křížové"
#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptické"
#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycení"
#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "Posun tónu"
#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vyberte tapetu"
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Získat nové tapety"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavit promítání"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson"
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program ovládající pozadí"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko "
"otevře dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete "
"spustit. K úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, "
"znát název spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.</p>\n"
"<p> Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s "
"přepínačem '--help' do okna terminálu.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto "
"neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu "
"programů pro vykreslování pozadí."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné "
"volby zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.</"
"p>\n"
"<p> Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah "
"zvolené webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej "
"vyberete ze seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou "
"stránku, kterou změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se "
"objeví, můžete tuto stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnova"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování "
"pozadí plochy.</p>\n"
"<p>Sloupec <b>Program</b> zobrazuje název programu.<br>\n"
"Sloupec <b>Komentář</b> obsahuje krátký popis.<br>\n"
"Sloupec <b>Obnova</b> udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi plochy."
"</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje "
"obsah dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku "
"upravit kliknutím na tlačítko <b>Změnit</b>.<br>\n"
"Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka <b>Přidat</b> nebo "
"odstranit pomocí tlačítka <b>Odebrat</b>. Všimněte si, že tímto neodstraníte "
"program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů. </p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže "
"naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze "
"použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní "
"nebo je upravit dle svých potřeb."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Text ikony na pozadí"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknutím zde zvolíte plnou barvu pozadí. Pro barvu textu na pozadí si "
"zvolte jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Po&užít barvu za textem:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete použít plnou barvu pozadí. Toto je užitečné "
"proto, aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na "
"ploše."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Povo&lit stín"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Řá&dků pro text ikony:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší "
"text bude oříznut na konci posledního řádku."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na "
"ploše. Pokud je nastaveno na „Automaticky“, výchozí šířka bude odvozena od "
"aktuálního písma."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Šíř&ka textu ikony:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti TDE využije pro kešování pozadí. "
"Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání "
"ploch za cenu větší spotřeby paměti."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavení plo&chy:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat "
"nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak vyberte volbu „Všechny "
"plochy“."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Přes všechny obrazovky"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na každé obrazovce"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikovat obrazovky"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, "
"konfiguraci programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti "
"vyrovnávací paměti."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z "
"Internetu."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Umís&tění:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrovaná:</em> Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.</"
"li><li><em>Vydlážděná:</em> Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje "
"horním levým rohem tak, že je úplně pokryta.</li>\n"
"<li><em>Vydlážděná centrovaně:</em> Obrázek je umístěn do středu pracovní "
"plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela pokryta."
"</li>\n"
"<li><em>Centrovaná s maximálním poměrem stran:</em> Zvětší obrázek, aniž by "
"byl deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak "
"jej vycentruje.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená:</em> Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud "
"nepokrývá celou pracovní plochu.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená, automatická změna velikosti:</em> Pokud se obrázek vejde "
"na plochu, chová se jako režim „Centrovaná“, v opačném případě je tapeta "
"zmenšena se zachováním poměru stran.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená a oříznutá</em> Zvětší obrázek bez deformace, dokud "
"nezaplní šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Prolínání pozadí"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Umožní hladký efekt mizení při změně obrázku na pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto "
"tapetou. Výchozí nastavení „Žádné směšování“ znamená, že tapeta prostě "
"překryje pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak "
"je toto tlačítko nedostupné."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Barv&y:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Směšo&vání:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Vyrovnání:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a "
"sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obráceně"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé "
"druhy směšování."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Žád&ný obrázek"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Pro&mítání:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&brázek:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavení…"
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity "
"na pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším "
"obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném "
"pořadí."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Zobrazit tyto obrázky:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Změnit obrázek &po:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dolů"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nahor&u"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontální přechod"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikální přechod"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"